Instó al Consejo a que ejerciera presión sobre Riek Machar, líder de la oposición, para que hiciera pública una declaración similar al comunicado conjunto firmado por el Presidente Kiir. | UN | وحثت المجلس على الضغط على زعيم المعارضة، ريك ماشار، لكي يصدر بيانا مماثلا للبيان المشترك الذي وقعه الرئيس كير. |
Esto muestra claramente en qué medida Moscú cumple el acuerdo de cesación del fuego firmado por el Presidente ruso y constituye una prueba más de que las fuerzas armadas rusas siguen ocupando el territorio georgiano. | UN | ويشير هذا القرار بدون شك إلى مدى تقيد موسكو باتفاق وقف إطلاق النار الذي وقعه الرئيس الروسي، ويقدم دليلا آخر على مواصلة احتلال القوات المسلحة الروسية للأراضي الجورجية. |
:: Avances en la ejecución del Programa de reforma de la justicia firmado por el Presidente en febrero de 2005 | UN | :: مواصلة تنفيذ " برنامج إصلاح قطاع العدل " الذي وقعه الرئيس في شباط/فبراير 2005؛ |
Es la Ley Torricelli, firmada por el Presidente Bush padre en 1992. | UN | كان ذلك هو قانون توريشيلي الذي وقعه الرئيس بوش الأب عام 1992. |
Expresando sorpresa y preocupación por la aprobación por el Congreso los Estados Unidos de América de la ley sobre la rendición de cuentas de Siria y el decreto-ley del Presidente de los Estados Unidos de América de 11 de mayo de 2004, por el que se imponen sanciones unilaterales desprovistas de legitimidad internacional, | UN | وإذ يعرب عن الاستغراب والقلق إزاء إقرار الكونغرس الأمريكي قانون ما يسمى " محاسبة سورية " ، والأمر التنفيذي الذي وقعه الرئيس الأمريكي يوم 11 أيار/مايو 2004 القاضي بفرض عقوبات أحادية الجانب خارج إطار الشرعية الدولية، |
Hemos destacado permanentemente que el Acuerdo de Simla de 1972, firmado por el Presidente Bhutto del Pakistán y la Primera Ministra Indira Gandhi, de la India, sigue muy vigente y es el único marco viable, sobre el que existe acuerdo mutuo, en el que se puede celebrar ese diálogo bilateral para arreglar las diferencias. | UN | كما إننا نؤكد على نحو مستمر أن اتفاق سيملا، الذي وقعه الرئيس بوتـــو ورئيسة الوزراء أنديرا غاندي في عام ١٩٧٢، ما زال ساري المفعول للغاية، وهو اﻹطار الوحيد القابل للتطبيق، الذي اتفق عليه الطرفان، والذي يمكن بمقتضاه إجراء هذا الحوار الثنائي بغية تسوية الخلافات. |
Por lo que se refiere a la educación en Kosovo, debo señalar con pesar que aún no se ha aplicado el acuerdo firmado por el Presidente Slobodan Milošević y el Sr. Ibrahim Rugova en septiembre de 1996. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم في كوسوفو يجب أن أذكر مع اﻷسف أن الاتفاق الذي وقعه الرئيس سلوبودان ميلوشيفيتش والدكتور ابراهيم روغوفا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ لا يزال ينتظر التنفيذ. |
198. Se expresa preocupación por la falta de aplicación del memorando de entendimiento sobre la normalización del sistema de enseñanza en Kosovo y Metohija, firmado por el Presidente Milosevic y representantes de la población albanesa en septiembre de 1996. | UN | ٨٩١- أعرب عن القلق إزاء عدم تنفيذ مذكرة التفاهم بشأن تطبيع سير شؤون التعليم في كوسوفو وميتوهيجا الذي وقعه الرئيس ميلوسوفتش وممثلو السكان اﻷلبان في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١. |
1. Establecer la Misión de Verificación en Kosovo (MVK), de conformidad con el mandato contenido en el acuerdo firmado por el Presidente en ejercicio (CIO.GAL/65/98); | UN | ١ - أن ينشئ بعثة التحقق في كوسوفو وفقا للولاية المنصوص عليها في الاتفاق الذي وقعه الرئيس الحالي )CIO.GAL/65/98(؛ |
3. El propio Sudán ha sufrido los efectos del bloqueo económico unilateral impuesto por los Estados Unidos de América a tenor del decreto presidencial ejecutivo firmado por el Presidente Clinton a principios de noviembre de 1997. | UN | ٣ - إن السودان نفسه يعاني من الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها الولايات المتحدة اﻷمريكية عملا بالقرار الرئاسي التنفيذي الذي وقعه الرئيس كلينتون في أوائل تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١. |
El Gobierno debería trabajar para aplicar su programa formulado de conformidad con el acuerdo de Linas-Marcoussis y en virtud del decreto sobre la delegación de poderes al Primer Ministro firmado por el Presidente Laurent Gbagbo. | UN | وينبغي تمكين الحكومة من العمل على تنفيذ برنامجها الموضوع وفقا لاتفاق لينـا - ماركوسي، وطبقا لمرسوم تفويض الصلاحيات لرئيس الوزراء الذي وقعه الرئيس لوران غباغبو. |
El 18 de mayo, el Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, Sr. Hédi Annabi, reseñó al Consejo acerca de la evolución del proceso de paz, incluidas las recomendaciones sobre la revisión de la función de la Operación de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire (ONUCI) a la luz del acuerdo de paz de Uagadugú firmado por el Presidente Gbagbo y el nuevo Primer Ministro, Sr. Guillaume Soro, de las Forces Nouvelles. | UN | قدم الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، الهادي عنابي، إحاطة إلى المجلس بشأن تطورات عملية السلام، شملت توصيات تتعلق بمراجعة دور عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، وذلك في ضوء اتفاق واغادوغو للسلام الذي وقعه الرئيس غباغبو ورئيس الوزراء المعيَّن حديثا، غِيّوم سورو، زعيم القوات الجديدة. |
El Estado islámico del Afganistán acogió con satisfacción el hecho de que los Estados Unidos impusieran sanciones económicas contra la milicia talibán en el Afganistán, de conformidad con el decreto-ley firmado por el Presidente Clinton el 5 de julio de 1999, a raíz de la visita a Washington del Primer Ministro pakistaní, Sharif. | UN | ١٦ - رحبت دولة أفغانستان اﻹسلامية بشدة بقيام الولايات المتحدة بفرض جزاءات مالية على مليشيا طالبان في أفغانستان بموجب اﻷمر التنفيذي الذي وقعه الرئيس كلنتون في ٥ تموز/يوليه ١٩٩٩، في أعقاب زيارة رئيس الوزراء الباكستاني شريف لواشنطن. |
Si bien el Relator Especial encomió el decreto de amnistía firmado por el Presidente del Iraq el 20 de octubre de 2002 en que se ordenó la puesta en libertad de todos los presos, señaló también su intención de solicitar urgentemente al Gobierno información detallada sobre el número de reclusos puestos en libertad y el de los que no se beneficiaron de la amnistía. | UN | وبينما رحب المقرر الخاص بمرسوم العفو العام الذي وقعه الرئيس العراقي في 20 تشرين الأول/أكتوبر 2002 للافراج عن جميع السجناء، أشار أيضاً إلى نيته في أن يطلب بوجه عاجل من الحكومة أن تزوده بالتفاصيل الكاملة فيما يتعلق بعدد المساجين الذين أفرج عنهم والذين لم يستفيدوا من العفو العام. |
Expresando sorpresa y preocupación por la aprobación por el Congreso de los Estados Unidos de América de un proyecto de ley sobre la responsabilidad de Siria y el decreto firmado por el Presidente de los Estados Unidos de América el 11 de mayo de 2004 que impone sanciones unilaterales al margen de la legalidad internacional; | UN | وإذ يعرب عن الاستغراب والقلق إزاء إقرار الكونغرس الأمريكي قانون ما يسمى " محاسبة سورية " ، والأمر التنفيذي الذي وقعه الرئيس الأمريكي يوم 11 أيار/مايو 2004 القاضي بفرض عقوبات أحادية الجانب خارج إطار الشرعية الدولية، |
A tal fin, espero con interés que se aplique el Acuerdo de Dakar firmado por el Presidente Al-Bashir y el Presidente Idriss Déby el 13 de marzo, por el que ambos países se comprometen a normalizar sus relaciones y hacer todo lo posible por restaurar la seguridad en la región fronteriza. | UN | ولهذه الغاية، أتطلع إلى تنفيذ اتفاق داكار الذي وقعه الرئيس البشير والرئيس إدريس ديـبي في 13 آذار/مارس، والذي يلزم البلدين بتطبيع العلاقات وبذل الجهود لتسخير كافة الوسائل المتاحة لهما لكي يسود الأمن من جديد في المنطقة الحدودية. |
Recordando que respaldó el acuerdo firmado por el Presidente Laurent Gbagbo y el Sr. Guillaume Soro en Uagadugú el 4 de marzo de 2007 ( " Acuerdo Político de Uagadugú " | UN | وإذ يشير إلى أنه أيد الاتفاق الذي وقعه الرئيس لوران غباغبو والسيد غييوم سورو في واغادوغو في 4 آذار/مارس 2007 ( " اتفاق واغادوغو السياسي " )( |
4. El nuevo Código Penal Islámico, firmado por el Presidente el 1 de junio de 2013, reduce la tipología de delitos para los que se puede aplicar la pena de muerte en el caso de menores infractores, pero mantiene la lapidación como pena y establece la pena capital para algunos delitos no de sangre. | UN | 4 - ويحد قانون العقوبات الإسلامي الجديد، الذي وقعه الرئيس في 1 حزيران/ يونيه 2013، من نطاق الجرائم التي قد تطبق عليها عقوبة الإعدام بالنسبة إلى الأحداث، لكنه يبقي على الرجم كعقوبة، وينص على عقوبة الإعدام بالنسبة إلى بعض الجرائم غير المهلكة. |
La ley sobre el estatuto personal de la comunidad chiíta, firmada por el Presidente en marzo de 2009 y revisada tras las críticas nacionales e internacionales con que fue acogida, fue enmendada y entró en vigor en julio de 2009. | UN | وقد عُدِّل قانون الأحوال الشخصية الشيعي الذي وقعه الرئيس في آذار/مارس 2009، والذي تمت مراجعته في أعقاب الانتقادات الوطنية والدولية التي وجهت إليه، ودخل حيز التنفيذ في تموز/يوليه 2009. |
El 12 de diciembre, el Parlamento aprobó la Ley sobre medidas para prevenir y combatir el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo, que fue firmada por el Presidente el 15 de diciembre. | UN | وفي 12 كانون الأول/ديسمبر، اعتمد البرلمان القانون المتعلق بمنع ومكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب الذي وقعه الرئيس في 15 كانون الأول/ديسمبر. |
Expresando desconcierto y preocupación por la aprobación en el Congreso de los Estados Unidos de América del proyecto de ley sobre la rendición de cuentas de Siria, y la orden ejecutiva firmada por el Presidente de los Estados Unidos de América el 11 de mayo de 2004, por la que se imponen sanciones unilaterales desprovistas de legitimidad internacional, | UN | وإذ يعرب عن الاستغراب والقلق إزاء إقرار الكونغرس الأمريكي قانون ما يسمى " محاسبة سورية " ، والأمر التنفيذي الذي وقعه الرئيس الأمريكي يوم 11 أيار/مايو 2004 القاضي بفرض عقوبات أحادية الجانب خارج إطار الشرعية الدولية، |
Expresando sorpresa y preocupación por la aprobación por el Congreso de los Estados Unidos de América del proyecto de ley sobre la rendición de cuentas de Siria y el decreto-ley del Presidente de los Estados Unidos de América de 11 de mayo de 2004, por el que se imponen sanciones unilaterales desprovistas de legitimidad internacional, | UN | وإذ يعرب عن الاستغراب والقلق إزاء إقرار الكونغرس الأمريكي قانون ما يسمى " محاسبة سورية " ، والأمر التنفيذي الذي وقعه الرئيس الأمريكي يوم 11/5/2004 القاضي بفرض عقوبات أحادية الجانب خارج إطار الشرعية الدولية، |