"الذي يؤثر في" - Translation from Arabic to Spanish

    • que afecta a
        
    • que afectan a
        
    • que afectaba a
        
    • que afecten a
        
    • que afecta al
        
    • que afectaba el
        
    • que afectaban las
        
    • lo cual afecta la
        
    Con respecto a la injerencia en los asuntos religiosos islámicos y la actividad de excavación que afecta a los lugares religiosos, se afirmó lo siguiente: UN وذكر ما يلي فيما يتصل بالتدخل في الشؤون الدينية اﻹسلامية ونشاط الحفريات الذي يؤثر في المواقع الدينية:
    Estas comisiones tienen como objetivo proponer un plan de acción destinado a enfrentar la explotación sexual que afecta a los niños y niñas de nuestro país. UN ويتمثل هدف اللجان في إعداد برنامج عمل لمعالجة الاستغلال الجنسي الذي يؤثر في الذكور والإناث في شيلي.
    El orador reitera la firme condena de Argelia al terrorismo, que afecta a la estabilidad y el progreso de las naciones. UN وأعرب من جديد عن إدانة بلده القوية للإرهاب، الذي يؤثر في استقرار جميع الدول وفي تقدمها.
    En los cinco próximos años habrá que adoptar medidas para reducir la pobreza y erradicar el hambre que afectan a los afrodescendientes. UN وستدعو الحاجة في السنوات الخمس القادمة إلى اتخاذ التدابير للحد من الفقر والقضاء على الجوع الذي يؤثر في المنحدرين من أصل أفريقي.
    Acogió con satisfacción el enfoque adoptado por Kenya para hacer frente a la pobreza, que afectaba a más de la mitad de la población, y señaló que se debería prestar especial atención a los grupos vulnerables, como las mujeres y los niños. UN ورحبت بنهج كينيا إزاء التصدي للفقر الذي يؤثر في أكثر من نصف سكانها مشيرة إلى أنه ينبغي توجيه اهتمام خاص للفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال.
    De hecho, a su juicio el factor jerárquico debe en ese caso tener preferencia sobre el factor cronológico, y la iniciación de un procedimiento principal local siempre debe excluir el otorgamiento de medidas cautelares que afecten a los bienes del deudor en el Estado que incorpora el nuevo régimen. Esto estaría en consonancia con la lógica del resto del artículo 22. UN وفي الواقع ، في نظره ، ينبغي في ذلك الوقت أن يكون لعامل التسلسل أسبقية على العامل الزمني ، وينبغي دائما أن يحول بدء اﻹجراء المحلي الرئيسي دون منح الانتصاف الذي يؤثر في أصول المدين في الدولة المشترعة ، وسوف يكون ذلك متمشيا مع منطق بقية المادة ٢٢ .
    Otro desafío que ha tenido una repercusión negativa sobre la agricultura es la desertificación, que afecta a casi un tercio del continente africano. UN وكان لتحد آخر أثر سلبي في الزراعة، وذلك التحدي هو التصحر الذي يؤثر في ثلث القارة الأفريقية تقريبا.
    La mayor parte de los centros de detención están muy deteriorados, lo que afecta a los derechos humanos fundamentales de los reclusos. UN فمعظم مرافق الاحتجاز متهالكة، الأمر الذي يؤثر في حقوق الإنسان الأساسية للسجناء.
    Apoyar la elaboración de material de concienciación pública para contribuir a paliar la violencia que afecta a las personas aborígenes; y UN دعم إعداد مواد توعية تساعد على الحدّ من العنف الذي يؤثر في أفراد الشعوب الأصلية؛
    La incesante degradación del medio ambiente, que afecta a todos los seres humanos, suele tener una repercusión más directa en la mujer. UN ٣٤ - وكثيرا ما يكون لتدهور البيئة المستمر الذي يؤثر في حياة جميع البشر وقع مباشر بدرجة أكبر على المرأة.
    El tráfico ilícito de armas, que afecta a muchos países y a varias regiones del mundo, pone a prueba la capacidad de los Estados de hallarle una solución. UN والاتجار غير المشروع باﻷسلحة، الذي يؤثر في كثير من البلدان وعدد من مناطق العالم، يشكل امتحانا لقدرة الدول على ايجاد حل له.
    El tráfico ilícito de armas, que afecta a muchos países y a varias regiones del mundo, pone a prueba la capacidad de los Estados de hallarle una solución. UN والاتجار غير المشروع باﻷسلحة، الذي يؤثر في كثير من البلدان وعدد من مناطق العالم، يشكل امتحانا لقدرة الدول على ايجاد حل له.
    La incesante degradación del medio ambiente, que afecta a todos los seres humanos, suele tener una repercusión más directa en la mujer. UN ٣٤ - وكثيرا ما يكون لتدهور البيئة المستمر الذي يؤثر في حياة جميع البشر وقع مباشر بدرجة أكبر على المرأة.
    Entre estas figuran la creciente escasez de agua dulce, la pérdida de tierras agrícolas productivas, y la espiral descendente del empobrecimiento que afecta a una importante minoría de la población mundial. UN وهذه الاتجاهات تشمل الندرة المتزايدة للمياه العذبة، وفقدان اﻷراضي الزراعية المنتجة، والافتقار المتزايد الذي يؤثر في غالبية هامة من سكان العالم.
    Se trata de una nueva manifestación de terrorismo internacional que afecta a la población civil, a la comunidad internacional en general, y a la paz y la seguridad internacionales. UN ١٠ - وأضاف قائلا إن ما تناقشه اللجنة هو شكل جديد من اﻹرهاب الدولي الذي يؤثر في السكان المدنيين، والمجتمع الدولي برمته، والسلم واﻷمن الدوليين.
    El Comité expresa su preocupación por la persistencia de prácticas culturales y fuertes actitudes estereotipadas sobre los papeles y las responsabilidades de las mujeres y los hombres, que afectan a todas las esferas de la vida e impiden la plena implementación de la Convención. UN 103 - وتعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار ممارسات ثقافية وتأصل مواقف نمطية بشأن دور ومسؤولية الرجل والمرأة، الأمر الذي يؤثر في جميع مجالات الحياة ويعوق تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا.
    El Comité expresa su preocupación por la persistencia de prácticas culturales y fuertes actitudes estereotipadas sobre los papeles y las responsabilidades de las mujeres y los hombres, que afectan a todas las esferas de la vida e impiden la plena implementación de la Convención. UN 103 - وتعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار ممارسات ثقافية وتأصل مواقف نمطية بشأن دور ومسؤولية الرجل والمرأة، الأمر الذي يؤثر في جميع مجالات الحياة ويعوق تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا.
    - Reducir de la brecha entre los mercados laborales del centro-norte de Italia y los de la Italia del sur, ya que uno de los principales obstáculos para el empleo en el sur es el retraso y el desfase que afectan a muchas de sus regiones; UN - تقليص الفجوة بين أسواق العمل في وسط البلاد وشمالها من جهة وجنوبها من جهة أخرى، ذلك أن أحد الحواجز الرئيسية أمام العمالة في الجنوب هو التخلف والتفاوت الذي يؤثر في العديد من المناطق هناك؛
    Nauru deseaba colaborar en la gestión de una situación que afectaba a personas con dificultades y consideraba que su contribución era de naturaleza humanitaria. UN وقد أرادت ناورو أن تسهم في معالجة الوضع الذي يؤثر في الأشخاص الذين يعانون من ظروف صعبة، وهي ترى أن مساهمتها تكتسي طابعاً إنسانياً.
    Paralelamente, se ha producido un aumento del nivel de corrupción, que afecta al Gobierno en los niveles local y central. UN وترافق كذلك بزيادة في مستوى الفساد الذي يؤثر في الحكومة على الصعيدين المحلي والمركزي.
    Los mismos participantes señalaron que era indudable que el crecimiento de la población no era el factor dominante que afectaba el desarrollo, pero que eso no significaba que el crecimiento no tenía ningún papel en el proceso del desarrollo. UN ولاحظ هؤلاء المشتركون أنه لا جدال في أن نمو السكان ليس العامل الغالب الذي يؤثر في التنمية، بيد أن هذا لا يعني أن هذا النمو لا دور له في عملية التنمية.
    En cambio, muchos de los países en desarrollo más pobres no contaban con el espacio de política fiscal necesario y habían tenido que solicitar recursos financieros adicionales del Fondo Monetario Internacional (FMI), pero esa asistencia iba ligada a condiciones pro cíclicas que afectaban las posibilidades de recuperación de esos países, cosa que debía evitarse. UN وفي المقابل، افتقر كثير من أفقر البلدان النامية إلى حيِّز السياسة المالية الضروري، فاضطُرت إلى الحصول على موارد مالية إضافية من صندوق النقد الدولي. غير أن هذه المساعدة رُبطت بشروط مسايرة للتقلبات الدورية، الأمر الذي يؤثر في إمكانيات تعافي هذه البلدان. ورُئي أنه ينبغي تجنب ذلك.
    El sexto informe señala (párr. 227) que aún sigue sin asignársele recursos, lo cual afecta la capacidad del Instituto para cumplir con su mandato. ¿Cómo piensa el Estado Parte remediar esta situación? UN ويشير التقرير السادس (الفقرة 227) إلى استمرار نقص المخصصات من الموارد، الذي يؤثر في قدرة المعهد على النهوض بمهمته. كيف تعتزم الدولة الطرف تصحيح هذا الوضع؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more