Un primer batallón militar rumano lleva a cabo el entrenamiento exigido por ese tipo de operaciones y pasará a iniciar sus operaciones a principios de la próxima primavera. | UN | وإن أول فرقة عسكرية رومانية تتلقى التدريب الذي يتطلبه هذا النوع من العمليات ستكون جاهزة للعمل في بداية الربيع المقبل. |
Por ende, la atención que requiere el derecho merece ser constante y sostenida. | UN | وبالتالي، فإن الاهتمام الذي يتطلبه القانون يستحق أن يستمر وأن يستدام. |
El número de contrapartes, así como el hecho de que la opción permite entablar relaciones con nuevas contrapartes con facilidad, implica que siempre es probable alcanzar el grado de distribución de los riesgos necesario para la Caja. | UN | كما أن تعدد اﻷطراف المقابلة، وحقيقة أن هذا الخيار يتيح سهولة الدخول في علاقات مع أطراف مقابلين جدد، يعني أن هناك دائما احتمالا بإمكانية توفير المستوى الذي يتطلبه الصندوق لتنويع المخاطر. |
Este procedimiento garantizaría que el documento recibiese la atención y la consideración al más alto nivel que exige su naturaleza política. | UN | وسوف يكفل هذا اﻹجراء أن تحظى الوثيقة بالاهتمام والنظر على المستوى الرفيع الذي يتطلبه طابعها السياسي. |
Tomando nota del enorme esfuerzo que se requiere para reconstruir las zonas afectadas y mitigar la grave situación causada por este desastre natural, | UN | وإذ تلاحظ الجهد الهائل الذي يتطلبه تعمير المناطق المتضررة وتخفيف حدة الحالة الخطيرة الناجمة عن هذه الكارثة الطبيعية، |
El trabajo requerido para preparar los testimonios escritos será desde luego muy considerable y se dejará sentir, por ejemplo, en los servicios de traducción, ya muy recargados. | UN | وحجم عبء العمل الإضافي الذي يتطلبه إعداد شهادات خطية سيكون ضخماً بالفعل وقد يؤثر مثلاً على خدمات الترجمة التي تعمل فوق طاقتها بالفعل. |
Nairobi podría ser el punto de partida para que se prestara a la adaptación la atención que requería, junto con las actividades que se estaban realizando para la mitigación. | UN | وأضاف قائلاً إن نيروبي يمكن أن تكون نقطة الانطلاق لإيلاء التكيف الاهتمام الذي يتطلبه إلى جانب الجهود الجارية التي تُبذل من أجل التخفيف من آثار تغير المناخ. |
iii) los que empleen métodos o medios de combate cuyos efectos no sea posible limitar conforme a lo exigido por el DIH. | UN | `3` أو تلك التي تستخدم طريقة أو وسيلة للقتال لا يمكن حصر آثارها على النحو الذي يتطلبه القانون الإنساني الدولي. |
Al 31 de diciembre de 2001, la reserva operacional no tiene el nivel exigido por la Junta Ejecutiva de la Oficina. | UN | والاحتياطي التشغيلي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001 ليس على المستوى الذي يتطلبه المجلس التنفيذي للمكتب. |
Añadió en el memorando que la prioridad otorgada a la situación de las cárceles permitirá alimentar la esperanza de mejorar la situación de los derechos del individuo y el ciudadano egipcio hasta el nivel exigido por la Constitución y los pactos y acuerdos internacionales de los que Egipto es Parte. | UN | وأضاف في المذكرة أن الاهتمام بأحوال السجون سيعزز الأمل في الارتقاء بحالة حقوق الإنسان والمواطن المصري إلى المستوى الذي يتطلبه الدستور والمواثيق والاتفاقيات الدولية التي التزمت بها مصر. |
Recomendación 2. Para garantizar el pleno compromiso que requiere un cambio importante de tal índole en el ambiente de organizacional, el Secretario General debería: | UN | التوصية ٢: ضمانا للالتزام الكامل الذي يتطلبه هذا التغيير الكبير في الثقافة التنظيمية، ينبغي أن يقوم اﻷمين العام بما يلي: |
Para garantizar el pleno compromiso que requiere un cambio importante de tal índole en el ambiente de organización, el Secretario General debería: | UN | ضمانا للالتزام الكامل الذي يتطلبه هذا التغيير الكبير في الثقافة التنظيمية، ينبغي أن يقوم اﻷمين العام بما يلي: |
Basta la determinación de nosotros para elevar las relaciones entre los países al nivel de dignidad que requiere un futuro compartido. | UN | وكل ما نحتاج إليه هو أن نعقد العزم على أن نرتقي في العلاقات بين الدول إلى مستوى الكرامة الذي يتطلبه المستقبل المشترك. |
:: El largo período necesario para llegar a un federalismo cooperativo; | UN | :: الزمن الطويل الذي يتطلبه تطوير النظام الاتحادي التعاوني |
Reducción del tiempo necesario para planificar, desplegar rápidamente y establecer operaciones de mantenimiento de la paz en respuesta a mandatos del Consejo de Seguridad | UN | الحد من الزمن الذي يتطلبه التخطيط لعمليات حفظ السلام ونشرها السريع وإنشائها استجابة للولايات التي يقررها مجلس الأمن |
Malta está convencida de que tal declaración fortalecería la solidaridad que exige nuestro mundo en constante mutación. | UN | ومالطة تعتقد اعتقادا راسخا أن هذا الإعلان سيعزز التضامن الذي يتطلبه عالمنا سريع التغيير. |
Seguir realizando esfuerzos con miras a prepararse para aplicar el sistema integrado de gestión que se requiere para la transición a las normas IPSAS, y adoptar medidas tendientes a reducir los riesgos relacionados con las transacciones y la consolidación y extracción de datos. | UN | مواصلة المكتب لجهود الإعداد لتنفيذ نظام الإدارة المتكامل الذي يتطلبه التحول إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، واتخاذ تدابير للحد من المخاطر المرتبطة بالمعاملات وبدمج البيانات واستخراجها. |
Solo da el ápice de información requerido para hacer algo. | TED | يعطي فقط قدراً ضئيلاً من المعلومات الذي يتطلبه إتمام شيء معين. |
Nairobi podría ser el punto de partida para que se prestara a la adaptación la atención que requería, junto con las actividades que se estaban realizando para la mitigación. | UN | وأضاف قائلاً إن نيروبي يمكن أن تكون نقطة الانطلاق لإيلاء التكيف الاهتمام الذي يتطلبه إلى جانب الجهود الجارية التي تُبذل من أجل التخفيف من آثار تغير المناخ. |
He descubierto directamente qué cantidad de trabajo duro requieren el control de armamentos, la paz y la seguridad internacionales. | UN | واكتشفت بنفسي مقدار الجهد الكبير للغاية الذي يتطلبه الحد من الأسلحة وإحلال السلم والأمن على المستوى الدولي. |
La prueba testimonial requerida por ley nunca se configuró en contra del inculpado. | UN | وفي حالة هذا المتهم لم يكن هناك دليل الاثبات الذي يتطلبه القانون. |
Aunque se está tratando de llegar a un consenso multilateral con respecto a las cuestiones de la política de la competencia, podrían contemplarse otras opciones específicas al transporte aéreo, al mismo tiempo que se salvaguarda la cooperación sectorial necesaria para establecer normas y mantener conexiones internacionales a fin de preservar la integridad de la red mundial. | UN | وعلى حين يتواصل توخي التوافق المتعدد الأطراف في الآراء حول قضايا سياسات المنافسة، يمكن توخي خيارات أخرى تتعلق بالترتيبات التي يستأثر بها النقل الجوي مع صيانة التعاون على صعيد هذه الصناعة الذي يتطلبه وضع معايير والحفاظ على الربط العالمي فيما بين الخطوط الجوية حفاظاً على سلامة الشبكة العالمية. |
" 1. A reserva de eventuales restricciones enunciadas en el acuerdo de concesión37, el concesionario tiene derecho a constituir garantías reales sobre cualquiera de sus bienes o derechos, incluidos los relativos al proyecto de infraestructura, cuando estas garantías sean necesarias para obtener cualquier financiación requerida por el proyecto. En particular, el concesionario podrá constituir los siguientes tipos de garantías reales: | UN | " 1- رهنا بأي تقييد يجوز أن يتضمنه اتفاق الامتياز،(37) يحق لصاحب الامتياز إنشاء مصالح ضمانية على أي من موجوداته أو حقوقه أو مصالحه، بما فيها تلك المتعلقة بمشروع البنية التحتية، على النحو الذي يتطلبه ضمان أي تمويل لازم للمشروع، بما في ذلك على وجه الخصوص ما يلي: |
La decisión de eliminar del proyecto de código algunos crímenes porque no se han definido con el rigor que exige el derecho penal no es fundada, pues amenaza con trivializar ciertos actos. | UN | ٢٦ - واسترسل قائلا إن القرار باستبعاد بعض الجرائم من مشروع المدونة على اعتبار أنها لم تُعرف بالتحديد الذي يتطلبه القانون الجنائي لا يقوم على أساس قوي حيث أنه يهدد بجعل أفعال معينة تافهة. |
Cuántos villanos de hielo que se necesita para cambiar una bombilla? | Open Subtitles | مهلاً، كم عدد أشرار الثلج الذي يتطلبه إخماد شعلة مصباح؟ |