"الذي يتعرض له" - Translation from Arabic to Spanish

    • que sufren
        
    • que son víctimas
        
    • que sufre
        
    • que padecen
        
    • que sufrían
        
    • de que son objeto
        
    • que pesa
        
    • que supone para
        
    • que están expuestos
        
    • la que son objeto
        
    • infligida a
        
    • sufrida por
        
    • que corre el
        
    • que son víctima
        
    • que está expuesto
        
    En el informe se señala la presión que sufren los habitantes palestinos de Jerusalén en el sector de la construcción residencial. UN وأشارت التحقيقات الى الضغط الذي يتعرض له سكان القدس من الفلسطينيين في قطاع بناء المساكن.
    Hablaron de la estigmatización que sufren los jóvenes afroguyaneses y comunidades enteras de origen africano. UN وأشاروا إلى الوصم الذي يتعرض له الشبان الغيانيون الذكور المنحدرون من أصل أفريقي والجماعات الأفريقية قاطبةً.
    Se han promulgado diversas leyes que penalizan la discriminación de la que son víctimas en ocasiones esas personas. UN وجرى التصديق على العديد من القوانين التي تنص على معاقبة التمييز الذي يتعرض له المعوقون أحيانا.
    Los miembros de mi familia han visto con sus propios ojos los malos tratos que sufre. UN وقد رأى أفراد أسرتي بأعينهم مدى سوء المعاملة الذي يتعرض له.
    La legislación contra la discriminación exime a las medidas de acción afirmativa adoptadas para reparar las desventajas que padecen las personas con discapacidad. UN ويستثني قانون مناهضة التمييز تدابير العمل الإيجابي التي تتخذ لجبر الحرمان الذي يتعرض له الأشخاص ذوو الإعاقة.
    De no existir tal reconocimiento, no sería posible tratar de forma eficaz las graves violaciones de los derechos humanos y la discriminación que sufrían individuos y grupos por motivos de casta y sistemas análogos de condición hereditaria. UN وفي غياب هذا الاعتراف، فليس من الممكن على نحو فعال التصدي للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والتمييز الذي يتعرض له الأفراد والجماعات على أساس طائفي طبقي وعلى أساس النظم الأخرى للمركز الموروث.
    No obstante, el Comité señala la escasez de información sobre la violencia de que son objeto los niños con discapacidad. UN وتشير اللجنة إلى نُدرة المعلومات المتعلقة بمستوى العنف الذي يتعرض له الأطفال ذوو الإعاقة.
    Juzga sumamente alarmante la frecuencia de los castigos corporales, incluida la violencia física extrema que sufren algunos niños en la escuela y en el hogar. UN وتفزعها كثيراً حوادث العقاب البدني المتكررة، بما في ذلك العنف البدني الشديد الذي يتعرض له الأطفال في المدرسة والبيت.
    Además, se ha prestado escasa atención a la discriminación que sufren las personas de edad fuera del ámbito del empleo, por ejemplo, en relación con el suministro de bienes y servicios, como la atención sanitaria y los productos financieros. UN وقد وُجه اهتمام ضئيل إلى التمييز الذي يتعرض له كبار السن خارج ميدان العمالة، مثلاً في توفير السلع والخدمات من قبيل الرعاية الصحية والمنتجات المالية.
    Los miembros de la Asamblea son conscientes del antiguo problema de las condiciones y el servicio de los magistrados del Tribunal Internacional y, en particular, de la discriminación que sufren los magistrados del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, con respecto a los magistrados de la Corte Internacional de Justicia, en lo relativo al cálculo de sus pensiones. UN ويدرك أعضاء الجمعية المسألة قديمة العهد المتعلقة بأحوال وشروط خدمة قضاة المحكمة الدولية، وعلى وجه الخصوص التمييز الذي يتعرض له قضاة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في تقدير استحقاقاتهم المتعلقة بمعاشاتهم التقاعدية مقارنة بقضاة محكمة العدل الدولية.
    40. El Comité reitera su preocupación, compartida por otros órganos de tratados, por el alarmante nivel de discriminación que sufren los niños de las comunidades maya, garífuna y xinca en el Estado parte. UN 40- تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها، الذي تشاطرها إياه هيئات أخرى من هيئات المعاهدات، إزاء الدرجة المخيفة من التمييز الذي يتعرض له أطفال المايا وغاريفونا وغزينكا في الدولة الطرف.
    El Presidente de la FIAPA presentó una ponencia sobre las formas de discriminación económica de que son víctimas las personas de edad en todo el mundo; UN وقدم رئيس الرابطة في ذلك اللقاء عرضا عن أوجه التمييز الاقتصادي الذي يتعرض له المسنون في العالم؛
    La violencia de que son víctimas las mujeres y las niñas durante las situaciones de conflicto da lugar a esquemas de violencia que impiden la recuperación durante muchos años. UN فالعنف الذي يتعرض له النساء والفتيات في حالات النزاع يولد أنماطا من العنف تعيق التعافي لسنوات عديدة.
    La agresión diaria y continua que sufre el Iraq obliga a Vuestra Excelencia a, haciendo uso de las responsabilidades que le confiere la Carta, condenar estos actos de agresión diarios y hacer que cesen. UN إن العدوان اليومي المستمر الذي يتعرض له العراق يحتم عليكم النهوض بمسؤولياتكم التي أوكلكم إياها الميثاق لإدانة هذه الاعتداءات اليومية والعمل على وضع حد لها.
    Al tiempo que le informo de esta trágica discriminación religiosa que sufre el pueblo serbio en la República de Croacia, le pido que tome las medidas que estén en su mano para obligar al Gobierno de la República de Croacia a cumplir las obligaciones internacionales que le incumben en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y otros instrumentos internacionales. UN وإنني إذ أطلعكم على هذا التمييز المأساوي الذي يتعرض له الشعب الصربي في جمهورية كرواتيا على أساس ديني، أناشدكم اتخاذ تدابير في إطار سلطاتكم، من أجل حمل جمهورية كرواتيا على الوفاء بإلتزاماتها الدولية التي يمليها عليها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والصكوك الدولية اﻷخرى.
    El Comité recomienda que el Estado parte prevenga y elimine la discriminación que padecen los niños indígenas en el ejercicio de su derecho a la educación. UN توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بمنع التمييز الذي يتعرض له أطفال السكان الأصليين في ممارسة حقهم في التعليم، وبالقضاء عليه.
    59. Bélgica seguía preocupada por la grave discriminación y violación de los derechos humanos que sufrían los 7 millones de trabajadores migratorios que vivían en el país. UN 59- وقالت بلجيكا إنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التمييز الشديد الذي يتعرض له سبعة ملايين من العمال المهاجرين في البلد.
    El Relator Especial es consciente de la intimidación de que son objeto los serbios que residen en ciudades tales como Banja Luka y que se oponen a la política de las autoridades de facto. UN والمقرر الخاص على علم بالتخويف الذي يتعرض له السكان الصرب، في مدن مثل بانيالوكا، الذين يعارضون السياسات التي تتبعها سلطات اﻷمر الواقع.
    Cuando haya pasado la amenaza inmediata que pesa sobre su comunidad, serán desmantelados y se dejarán en manos de la policía las tareas de defensa. UN وأشار إلى أنه حالما ينتهي التهديد الحالي الذي يتعرض له مجتمعهم المحلي، فإنهم سوف يسرحون وستترك مهمة الدفاع للشرطة.
    El Movimiento de los Países No Alineados sigue alarmado por la amenaza que supone para la humanidad el que sigan existiendo armas nucleares y otras armas de destrucción en masa. UN ولا تزال حركة عدم الانحياز تشعر بالانزعاج من جراء التهديد الذي يتعرض له الجنس البشري بسبب استمرار وجود الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل.
    Un aspecto que preocupa especialmente son los peligros para la salud a que están expuestos muchos escolares, debido a la falta de servicios sanitarios apropiados. UN ومن المسائل المثيرة للقلق بوجه خاص الخطر الصحي الذي يتعرض له الأطفال في العديد من المدارس بسبب انعدام المرافق الصحية الملائمة.
    El Comité recomienda que el Estado parte siga buscando todas las formas posibles de reparar la injusticia infligida a los chagosianos desplazados principalmente de la isla de Diego García y de otras islas del archipiélago de Chagos. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف البحث عن جميع الوسائل الممكنة للتصدي للظلم الذي يتعرض له الشاغوسيون الذين شُردوا أساساً من جزيرة دييغو غارسيا وجزر أخرى في أرخبيل شاغوس.
    No comprende a la violencia por motivos de género sufrida por los hombres. UN ولا يتناول العنف الذي يتعرض له الرجال على أساس نوع الجنس.
    10. Acoge con beneplácito las medidas adicionales que se han tomado a fin de mejorar las condiciones de seguridad, reducir al mínimo el peligro que corre el personal de la Misión de Observadores y crear condiciones propicias para que ésta cumpla eficazmente su mandato, e insta al Secretario General a que siga adoptando nuevas disposiciones en esta esfera; UN ١٠- يرحب بما جرى اتخاذه من خطوات إضافية لتحسيــن اﻷحــوال اﻷمنيـة بمـا يقلـل إلى أدنى حد من الخطر الذي يتعرض له أفراد بعثة المراقبين ، ومن أجل تهيئة الظروف اللازمة لاضطلاعها بولايتها على نحو فعال، ويحث اﻷمين العام على مواصلة اتخاذ ترتيبات إضافية في هذا الميدان؛
    Deberá hacerse particular hincapié en la modificación de las actitudes del público hacia el VIH/SIDA y en la selección de estrategias para eliminar la constante discriminación de que son víctima los niños y adolescentes infectados con el VIH. UN وينبغي التشديد بوجه خاص على مواقف العامة الآخذة في التغيير من فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب وتحديد استراتيجيات لمعالجة التمييز المتواصل الذي يتعرض له الأطفال والمراهقون المصابون بفيروس نقص المناعة البشري.
    82. Desde la publicación de la Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización (A/48/1), los últimos acontecimientos han subrayado nuevamente los riesgos y peligros a que está expuesto el personal de las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN ٨٢ - وقال إنه منذ صدور تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة )A/48/1( أبرزت اﻷحداث اﻷخيرة مرة أخرى مقدار المجازفة والخطر الذي يتعرض له أفراد حفظ السلم التابعون لﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more