Se ha emprendido una labor importante, pero todavía queda mucho por hacer. | UN | وقد بذلت جهود كبيرة ولكن بقي الكثير الذي يتعين عمله. |
Las 123 naciones que crearon comités para promover el servicio de voluntarios son testimonio su éxito, pero aún queda más por hacer. | UN | والدليل على نجاحها أن 123 دولة أنشأت لجانا لتشجيع الخدمة التطوعية. ولكن ما زال هناك المزيد الذي يتعين عمله. |
Es cierto, todavía queda mucho por hacer, pero no hace falta apresurarse demasiado. | UN | ثمة الكثير حقا الذي يتعين عمله ولكن ينبغي لنا ألا نتسرع. |
Si bien los avances han sido importantes, todavía queda mucho por hacer. | UN | وبينما أُنجز الكثير، فلا يزال هناك الكثير الذي يتعين عمله. |
Subrayaron que quedaba mucho más por hacer para que los compromisos contraídos en la Conferencia se concretaran en medidas efectivas. | UN | وأكدوا أنه لا يزال هناك المزيد الذي يتعين عمله لترجمة التزامات المؤتمر إلى إجراءات عملية. |
Resta todavía mucho por hacer para poner en práctica esa parte de la mencionada resolución. | UN | وما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله لتنفيذ ذلك الجزء من القرار. |
Todavía queda mucho por hacer en los países en desarrollo y en los países en transición económica y social. | UN | بيد أنــه ما يزال هناك الكثير الذي يتعين عمله في البلدان النامية وفي البلدان التي تمر في مرحلة تحول اقتصادي واجتماعي. |
No obstante, mucho queda por hacer a nivel nacional e internacional en materia de vigilancia y ejercicio efectivo de los derechos humanos de la mujer. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله على الصعيدين الوطني والدولي لمراقبة حقوق اﻹنسان للمرأة وإعمالها. |
No obstante, mucho queda por hacer a nivel nacional e internacional en materia de vigilancia y ejercicio efectivo de los derechos humanos de la mujer. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله على الصعيدين الوطني والدولي لمراقبة حقوق اﻹنسان للمرأة وإعمالها. |
Pese a los notables adelantos que la humanidad ha alcanzado en muchas esferas, todavía queda mucho por hacer con respecto a la juventud. | UN | ورغم التحسن الملحوظ الذي أحرزته البشرية في مجالات كثيرة لا يزال أمامنا الكثير الذي يتعين عمله للشباب. |
Pero aún queda mucho por hacer. | UN | إلا أنه ما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله. |
Se han logrado progresos alentadores en ese sentido, pero queda aún mucho por hacer. | UN | وقد أحرز تقدم مشجع في هذا المضمار، ولكن ما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله. |
Si bien se han logrado numerosos progresos, aún queda mucho por hacer para que los niños puedan vivir en un mundo seguro. | UN | ورغم إحراز تقدم كبير، فما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله حتى يستطيع اﻷطفال العيش في عالم آمن. |
Sin embargo, debemos reconocer que aún queda mucho más por hacer y que el tiempo de que dispone la Conferencia se está agotando rápidamente. | UN | ومع ذلك، لا بد لنا أن نعترف بأنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعين عمله وبأن الوقت المتاح للمؤتمر ينقضي بسرعة. |
Se ha progresado en ese aspecto, pero aún queda mucho por hacer. | UN | وقد أحرز تقدم في هذا المجال، ولكن ما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله. |
En consecuencia, el Tribunal celebra las declaraciones del Consejo sobre la Aplicación de la Paz en que se reconoce que todavía queda mucho por hacer. | UN | ٢١٩ - ومن ثم، ترحب المحكمة ببيانات مجلس تنفيذ اتفاق السلام التي تقر بأنه لا يزال يتبقى الكثير الذي يتعين عمله. |
Se han hecho progresos al respecto, pero aún queda mucho por hacer. | UN | وقد تحقق تقدم، ولكن ما يزال هناك الكثير الذي يتعين عمله. |
Desde la Cumbre se ha avanzado algo a este respecto pero todavía queda mucho por hacer. | UN | ومنذ مؤتمر القمة تحقق قدر من النجاح في تحقيق هذا الهدف. ولكن يبقى الكثير الذي يتعين عمله. |
Si bien esos fondos han posibilitado que se alcancen progresos considerables en los últimos tres a cinco años, aún queda mucho por hacer. | UN | ورغم أن تلك اﻷموال مكنت من إحراز تقدم هام في اﻷعوام الثلاثة إلى الخمسة اﻷخيرة، فما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله. |
Si bien el microcrédito y otros programas de mitigación de la pobreza han tenido éxito, aún queda mucho por hacer para erradicar la pobreza. | UN | وبينما نجحت برامج الائتمان الصغير وغيرها من برامج تخفيف وطأة الفقر، يبقى الكثير الذي يتعين عمله لاستئصال شأفة الفقر. |