"الذي يتمثل في" - Translation from Arabic to Spanish

    • que consiste en
        
    • consistente en la
        
    • que consistía en
        
    • que consistiría en
        
    • lo que se refleja en
        
    • que es la
        
    • que consista en la
        
    Establece el objetivo global de desarrollo del Gobierno, que consiste en mejorar la calidad de vida de todos los filipinos mediante el desarrollo de las facultades del pueblo. UN وقد حددت هدف اﻹدارة في التنمية الشاملة، الذي يتمثل في تحسين نوعية الحياة لكل فلبيني من خلال إشراك الناس في السلطة.
    Fiel a su firme posición de principio, que consiste en rechazar que se atribuya un carácter político a las cuestiones relativas a los derechos humanos, la oradora se opone al proyecto de resolución. UN ومن منطلق تمسّك الوفد السوداني بموقفه المبدئي الحازم، الذي يتمثل في رفض إضفاء أي طابع سياسي على مسائل حقوق الإنسان، فإن هذا الوفد يعترض بالتالي على مشروع القرار.
    La Relatora Especial afirma que un defensor de los derechos humanos se define por su trabajo, que consiste en alentar el respeto de los derechos humanos. UN 47 - وذكرت المقررة الخاصة أنه يمكن تعريف المدافع عن حقوق الإنسان من خلال عمله الذي يتمثل في تشجيع احترام حقوق الإنسان.
    a) Para distinguir esta conducta del crimen de esclavitud — genérico —, se especifica una finalidad consistente en la realización de actos sexuales de cualquier naturaleza. UN )أ( للتمييز بين هذا السلوك وجريمة الاستعباد - العام - يحدد القصد، الذي يتمثل في تحقيق أعمال جنسية بأي شكل ما.
    El Estado de Guatemala en la legislación reconoce la institución de la Unión de Hecho, consistente en la unión estable, libre y singular por un período de tiempo determinado por la ley, de un hombre y una mujer cuya vida en común se ha mantenido en forma constante y pública, con los mismos fines y efectos del matrimonio. UN في القران بحكم الواقع تعترف دولة غواتيمالا في تشريعها بقيام القران بحكم الواقع، الذي يتمثل في قران مستقر وحر ومتفرد، لفترة يحددها القانون، بين رجل وامرأة تسير حياتهما المشتركة بشكل مستمر وعلني، مستهدفة نفس أغراض الزواج وآثاره.
    La solución provisional dada que consistía en proporcionar locales sobrantes había resultado práctica. UN وقد أثبت الحل المؤقت الحالي الذي يتمثل في توفير أماكن عمل إضافية أنه يفي بالغرض.
    En esta hipótesis, además de la discriminación establecida entre las dos categorías de personas, cabe deplorar la paradoja que consistiría en castigar más severamente a los ejecutantes que a los instigadores. UN وفي هذه الفرضية، وفيما يتعدى التمييز القائم بين الفئتين من اﻷشخاص، يبدو من المؤسف التناقض الذي يتمثل في معاقبة منفذي الابادة الجماعية عقوبة أشد من عقوبة الذين أمروا بارتكابها.
    En el Programa de Acción se ratifica la extrema importancia de las organizaciones no gubernamentales, lo que se refleja en asociaciones fructíferas entre los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales en todos los aspectos relativos a los programas y políticas en materia de población y desarrollo. UN ويؤيد برنامج العمل الدور الحاسم الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية، الذي يتمثل في الشراكة الفعالة بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية في جميع جوانب البرامج والسياسات المتصلة بالسكان والتنمية.
    la Secretaria General de la Conferencia, que consiste en puntualizar el costo previsto en los sectores de planificación de la familia y datos demográficos. UN وقالت إن وفدها يؤيد نهج اﻷمينة العامة للمؤتمر، الذي يتمثل في اﻹعلان عن التكلفة المتوقعة في مجالات تنظيم اﻷسرة والبيانات السكانية.
    El método de tortura que más comúnmente utilizan las fuerzas de seguridad es el chiffon (trapo), que consiste en atar al detenido a un banco y meterle un trapo en la boca, para luego echarle en la boca grandes cantidades de agua sucia mezclada con detergente u otros productos químicos. UN وأسلوب التعذيب اﻷكثر شيوعاً التي تستخدمه قوات اﻷمن هو الخرقة الذي يتمثل في تكبيل المحتجز إلى مقعد ودسّ خرقة في فمه وصب كميات كبيرة من الماء القذر الممزوج بمواد تنظيف أو بمواد كيميائية أخرى في فمه.
    - La circuncisión femenina, que consiste en extirpar determinada parte íntima de la mujer, menoscaba la personalidad de ésta, pues pierde su derecho al placer sexual y se convierte exclusivamente en objeto del placer sexual del hombre. UN - الختان الذي يتمثل في قطع جزء من مواضع الحياء في جسم المرأة، وهو يحط من شخصية المرأة التي لم يعد لها الحق في المتعة الجنسية وتصبح مجرد مصدر لمتعة الرجل الجنسية.
    La politización de los derechos humanos, que consiste en exagerar ciertos aspectos negativos que los Estados no están en condiciones de remediar ocultando al mismo tiempo las medidas adoptadas para mejorar la situación, no conduce a nada. UN وتسييس حقوق اﻹنسان، الذي يتمثل في تضخيم بعض الجوانب السلبية التي لا تستطيع الدول معالجتها مع القيام في نفس الوقت بتجاهل التدابير المتخذة لتحسين اﻷوضاع، لا يؤدي الى شيء.
    Igualmente, la gratuidad [...] no debería limitarse a la medida en cierto sentido contraproducente que consiste en no cobrar derechos de matrícula. UN ولذلك لا يمكن أن تقتصر المجانية [...] على الإجراء السلبي نوعاً ما الذي يتمثل في عدم فرض رسوم تسجيل.
    - La definición del concepto de congelación de fondos, que consiste en impedir todo movimiento, modificación, utilización o manipulación de dichos fondos (art. 2); UN - تعريف مفهوم التجميد الذي يتمثل في منع كل تحريك أو تعديل أو استخدام أو تسخير لتلك الأموال (المادة 2)؛
    Existe la idea de que el equilibrio entre la vida profesional y privada va en contra de la norma de adelanto profesional en la Secretaría de las Naciones Unidas, que consiste en trabajar muchas horas y estar disponible en todo momento. UN ويُنظر إلى التوازن بين العمل والحياة باعتباره أمرا متعارضا مع معيار التقدم الوظيفي في الأمانة العامة للأمم المتحدة، الذي يتمثل في العمل لساعات طويلة والحضور بشكل دائم.
    Se apoyó el enfoque flexible, consistente en la observancia de las normas sobre la nacionalidad de las reclamaciones y, en su caso, el agotamiento de los recursos internos. UN 52 - أعرب عن التأييد للنهج المرن، الذي يتمثل في احترام القواعد الخاصة بجنسية الطلبات واستنفاد سبل الانتصاف المحلية عند الاقتضاء.
    A tal fin, el Comité invita al Estado parte a que acceda, antes del 25 de noviembre de 2012, a presentar su informe de conformidad con el nuevo procedimiento facultativo consistente en la transmisión por el Comité al Estado parte de una lista de cuestiones preparadas de antemano a la presentación del informe periódico. UN لتحقيق هذه الغاية، تدعو اللجنة الدولة الطرف أن تقبل، قبل 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، بتقديم تقريرها طبقاً للإجراء الاختياري الذي يتمثل في إحالة اللجنة إلى الدولة الطرف مجموعة أسئلة تمهيداً للتقرير الدوري.
    A tal fin, lo invita a que acceda, antes del 25 de noviembre de 2012, a presentar su informe de conformidad con el nuevo procedimiento facultativo consistente en la transmisión por el Comité al Estado parte de una lista de cuestiones preparadas de antemano a la presentación del informe periódico. UN لتحقيق هذه الغاية، تدعو اللجنة الدولة الطرف أن تقبل، قبل 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، بتقديم تقريرها طبقاً للإجراء الاختياري الذي يتمثل في إحالة اللجنة إلى الدولة الطرف مجموعة أسئلة تمهيداً للتقرير الدوري.
    A ese respecto, hubo acuerdo general sobre la necesidad de encontrar medios apropiados en el nuevo instrumento para tipificar como delito la conspiración, así como la conducta que consistía en participar en organizaciones criminales y contribuir a ellas. UN وفي ذلك الصدد، كان هناك اتفاق عام على ضرورة إيجاد سبل مناسبة في الصك الجديد لتجريم التآمر، وكذلك السلوك الذي يتمثل في الاشتراك واﻹسهام في المنظمات اﻹجرامية.
    En esta hipótesis, además de la discriminación establecida entre las dos categorías de personas, cabe deplorar la paradoja que consistiría en castigar más severamente a los ejecutantes que a los instigadores. UN وفي هذه الفرضية، وفيما يتعدى التمييز القائم بين الفئتين من اﻷشخاص، يبدو من المؤسف التناقض الذي يتمثل في معاقبة منفذي الابادة الجماعية عقوبة أشد من عقوبة الذين أمروا بارتكابها.
    En el Programa de Acción se ratifica la extrema importancia de las organizaciones no gubernamentales, lo que se refleja en asociaciones fructíferas entre los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales en todos los aspectos relativos a los programas y políticas en materia de población y desarrollo. UN ويؤيد برنامج العمل الدور الحاسم الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية، الذي يتمثل في الشراكة الفعالة بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية في جميع جوانب البرامج والسياسات المتصلة بالسكان والتنمية.
    Después de reconocérselos como refugiados, el Gobierno los había tratado de acuerdo con los instrumentos internacionales en materia de refugiados o la legislación nacional árabe saudita, que es la ley cherámica. UN وبعد الاعتراف بهم كلاجئين، عاملتهم الحكومة طبقاً للصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين أو للقانون الوطني السعودي، الذي يتمثل في الشريعة اﻹسلامية.
    En la sección 12 de la Ley de igualdad en el empleo de 1977, enmendada por los reglamentos de las Comunidades Europeas (igualdad en el empleo) en 1985, se dispone que la Ley no se aplicará a) al empleo en las fuerzas de defensa ni b) al empleo que consista en la prestación de servicios de carácter personal, donde el sexo de la persona empleada constituya un factor determinante. UN 11-1-2 ينص الجزء 12 من قانون المساواة في العمل لسنة 1977 بصيغته المعدلة بلائحة الجماعات الأوروبية (المساواة في مجال العمل) لسنة 1985 على أنه لا ينطبق على (أ) العمل في قوات الدفاع، أو (ب) العمل الذي يتمثل في أداء خدمات ذات طبيعة شخصية يمثل نوع جنس الموظف فيها عاملا حاسما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more