El Sr. Brahimi encabezará la misión de determinación de los hechos que se espera que viaje a la zona tan pronto como puedan hacerse los arreglos respectivos. | UN | وسيرأس السيد الابراهيمي فريق تقصي الحقائق الذي يتوقع أن يسافر الى المنطقة بمجرد أن يتسنى إجراء الترتيبات لذلك. |
Debemos definir con claridad la función que se espera desempeñen las Naciones Unidas en el próximo milenio. | UN | وعلينا أن نحدد بوضوح الدور الذي يتوقع لﻷمم المتحدة أن تضطلع به في اﻷلفية القادمة. |
El mes pasado, en Nairobi, los representantes aprobaron la carta que se espera que lleve a la celebración de elecciones. | UN | وفي الشهر الماضي فقط، اعتمد الممثلون، في نيروبي، الميثاق الذي يتوقع أن يؤدي إلى الانتخابات. |
Este puesto dejará de necesitarse cuando quede completado el proyecto, lo que se prevé sucederá antes de finales del bienio. | UN | وستنتهي الحاجة لهذه الوظيفة عند اكتمال المشروع، الذي يتوقع أن يكتمل قبل نهاية فترة السنتين. |
Ya se ha llegado a un acuerdo con las autoridades de China continental en lo referente al sistema de notificación, que se prevé entrará en vigor a principios de 2000. | UN | وقد أمكن التوصل إلى اتفاق بالفعل مع سلطات القارة على نظام الإبلاغ الذي يتوقع أن يبدأ عمله في أوائل عام 2000. |
Una novedad importante y reciente es la aprobación del sistema de promoción para la PNTL, que está previsto que se ponga en marcha a principios de 2010. | UN | وثمة تطور مهم حدث مؤخرا وهو اعتماد نظام لتعزيز قوة الشرطة الوطنية الذي يتوقع أن ينفذ في مطلع عام 2010. |
Se había previsto que el documento revisado se presentara en la primera reunión de la Conferencia de las Partes en el Acuerdo, que se esperaba tuviera lugar tras su entrada en vigor. | UN | وتحدد أن تقدم الوثيقة المنقحة للاجتماع اﻷول لمؤتمر اﻷطراف في الاتفاق الذي يتوقع انعقاده بعد بدء سريان الاتفاق. |
:: A los que se espera que contribuyan los resultados del MANUD consolidado. | UN | :: ما هو الهدف الذي يتوقع أن تساهم في تحقيقه نتائج إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الموحد. |
Una y otra vez la situación financiera de la Organización ha puesto en duda su capacidad de desempeñar el papel que se espera de ella. | UN | ومرة تلو الأخرى تثير الحالة المالية للمنظمة الشك في قدرتها على أداء دورها الذي يتوقع أن تضطلع به. |
La OMI está trabajando en los aspectos prácticos de la aplicación del sistema universal, que se espera esté plenamente operativo a fines de 2009. | UN | وتنظر المنظمة البحرية الدولية في الجوانب العملية من تنفيذ النظام العالمي الذي يتوقع أن يغدو جاهزاً للتشغيل بنهاية عام 2009. |
Con todo, el Fondo de Adaptación, que se espera recaude fondos aplicando un gravamen a los créditos generados por el mecanismo, debería permitir disponer de más recursos. | UN | إلا أن صندوق التكيف، الذي يتوقع أن يجمع أموالا من الرسوم المفروضة على الأرصدة الدائنة المتأتية من هذه الآلية، سيتيح المزيد من الموارد. |
El Gobierno del Territorio sigue asignando más importancia al desarrollo de la producción metalúrgica local, que se espera que cree más riqueza sostenible que las exportaciones de minerales. | UN | ولا تزال حكومة الإقليم تركز على تنمية الإنتاج المحلي من المعادن الذي يتوقع له أن يحقق قدرا من الثروة المستدامة أكبر من الصادرات المعدنية. |
El centro, que se espera entre en funcionamiento en 2015, será una importante fuente de economías gracias a una mayor eficiencia y a la reducción de los costos de transacción. | UN | وسيحقق هذا المرفق، الذي يتوقع البدء بتشغيله في عام 2015، وفورات هامة نتيجة لتعزيز أوجه الكفاءة وخفض تكاليف المعاملات. |
Por último, Centroamérica es la única región de América Latina en que se prevé un aumento de la población rural. | UN | وأخيرا، فإن أمريكا الوسطى هي الجزء الوحيد من أمريكا اللاتينية الذي يتوقع فيه حدوث زيادة في سكان الريف. |
De conformidad con esta tendencia, que se prevé que continuará, el gasto social se orientará mejor y se fortalecerán las instituciones sociales. | UN | ويجب أن ينطوي هذا الاتجاه، الذي يتوقع أن يستمر، على استهداف أفضل للإنفاق الاجتماعي وتعزيز للمؤسسات الاجتماعية. |
Hasta entonces, Jordania pide a la comunidad de donantes que aumente sus contribuciones al Organismo, para ayudarlo a hacer frente a un déficit presupuestario que se prevé que ascenderá a 100 millones de dólares en 2007. | UN | وإلى أن يحين ذلك، فإن الأردن يطالب المجتمع الدولي بزيادة مساهماته لهذه الوكالة لمساعدتها على سد العجز في الميزانية الذي يتوقع أن يصل إلى 100 مليون دولار في عام 2007. |
En respuesta a su petición, se facilitaron a la Comisión los criterios a que habrá de ajustarse el examen, que está previsto termine a finales de noviembre de 2005. | UN | وزودت اللجنة، بناء على طلبها، بعناصر مهمة لهذا الاستعراض الذي يتوقع إنجازه بحلول نهاية تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Por otra parte, una delegación manifestó que, dado el ímpetu de la recaudación de fondos que se esperaba de la CIPD, ese cálculo debería en realidad ser más alto. | UN | ومن ناحية أخرى، ذكر أحد الوفود أن هذا التقدير ينبغي أن يكون أعلى في الواقع، بالنظر إلى الدفع الذي يتوقع أن يعطيه المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لعملية جمع اﻷموال. |
" Subrayamos la responsabilidad que tienen las Naciones Unidas hacia una comunidad de naciones cada vez más amplia que espera que la Organización mantenga los objetivos para los que fue creada. | UN | " إننا نؤكد مسؤولية اﻷمم المتحدة نحو مجتمع الدول الموسع الذي يتوقع من المنظمة أن تدعم اﻷهداف التي أنشئت من أجلها. |
Dado el carácter de marco del texto actual, que prevé la posibilidad de que situaciones concretas sean objeto de acuerdos especiales, no estaría de más incluir palabras a ese efecto. | UN | فعلى ضوء الطابع اﻹطاري للنص الحالي الذي يتوقع احتمال أن تصبح حالات محددة موضوع ترتيبات معينة، قد يكون من المفيد إدراج صيغة بهذا المعنى. |
Habida cuenta de la función central prevista de asesoramiento acerca de estas cuestiones, especialmente al Gobierno de Sierra Leona, la Oficina estará encabezada por un Representante Especial Adjunto del Secretario General en la categoría de Subsecretario General. | UN | وفيما يتصل بالدور الاستشاري المركزي الذي يتوقع أن يقوم به المكتب فيما يتصل بهذه المسائل، خصوصا إزاء حكومة سيراليون، سيرأس المكتب نائب للممثل الخاص للأمين العام برتبة أمين عام مساعد. |
Prosiguió la labor de construcción y equipamiento del Hospital Europeo de Gaza, con 232 camas, que se preveía terminar antes de fines de 1996. | UN | واستمر العمل في بناء وتجهيز مستشفى غزة اﻷوروبي الذي يضم ٢٣٢ سريرا، الذي يتوقع أن يكتمل قبل نهاية عام ١٩٩٦. |
Esta combinación de soberanía y responsabilidad constituye la base para una colaboración en la cual se espera del Gobierno que solicite el apoyo internacional, o al menos que lo acepte, cuando su propia capacidad para prestar protección y asistencia sea limitada. | UN | ويقدم هذا الجمع بين السيادة والمسؤولية اﻹطار اللازم للنهج التعاوني الذي يتوقع فيه من الحكومات أن تلتمس الدعم الدولي أو أن تقبله إذا كانت قدرتها على تقديم الحماية والمساعدة محدودة. |