El Comité toma nota de la legislación que permite en ciertos casos el confinamiento solitario de los detenidos. | UN | وتوجه الانتباه إلى التشريع الذي يجيز الحبس الانفرادي في بعض الحالات. |
El Comité toma nota de la legislación que permite en ciertos casos el confinamiento solitario de los detenidos. | UN | وتوجه الانتباه إلى التشريع الذي يجيز الحبس الانفرادي في حالات معينة. |
Según los informes fue detenido en virtud del Decreto Nº 2 de 1984 que permite la detención indefinida sin cargos. | UN | وأفيد أنه قد اعتقل عملاً بأحكام المرسوم رقم ٢ لعام ٤٨٩١ الذي يجيز الاحتجاز إلى أجل غير مسمى دون توجيه تهمة إلى المحتجز. |
En particular, sírvanse formular comentarios acerca de la precisión de la normativa legal que autoriza las medidas coercitivas, y de cómo tales medidas son compatibles con el Pacto. | UN | ويرجى بوجه خاص التعليق على مدى دقة القانون الذي يجيز فرض التدابير القسرية. وكيف تتفق هذه التدابير مع العهد. |
El Comité toma nota de que el Consejo de Estado, en una decisión de 2 de septiembre de 2009, anuló el Decreto de 22 de septiembre de 2008 que autorizaba el empleo de esa clase de pistolas por los agentes de la policía municipal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مجلس الدولة قد ألغى، بقراره المؤرخ 2 أيلول/سبتمبر 2009، المرسوم المؤرخ 22 أيلول/سبتمبر 2008 الذي يجيز لأفراد شرطة البلديات استخدام هذا المسدس. |
El Comité nota que un médico del sector público informó a la autora que tenía la posibilidad de continuar con el embarazo o de suspenderlo de acuerdo con la legislación interna que permite que se practiquen abortos en caso de riesgo para la salud de la madre. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طبيباً من القطاع العام أشار إلى أن بإمكان صاحبة البلاغ الاختيار بين مواصلة الحمل أو إنهائه وفقاً للتشريع الداخلي الذي يجيز الإجهاض في الحالات التي تكون فيها حياة الأم في خطر. |
La protección proporcionada contra el reclutamiento forzoso quedaba también considerablemente debilitada por la disposición que permitía el reclutamiento voluntario de menores de 18 años. | UN | كما أن الحكم الذي يجيز التطوع لمن تقل أعمارهم عن 18 عاما يضعف بشكل كبير الحماية التي يوفرها النص من التجنيد الإجباري. |
Este proceso se lleva a cabo a través de SISCOMEX, lo que permite detectar las tentativas de reexportación no autorizada. | UN | وتنفذ هذه العملية عن طريق النظام الموحد للتجارة الخارجية، الذي يجيز تعقب المحاولات غير المرخص بها عند إعادة التصدير. |
El régimen de administración de la prueba previsto por la ley, que permite utilizar como prueba los testimonios anónimos y las confesiones, es particularmente problemático. | UN | ومما يثير مشكلة بوجه خاص نظام إقامة الدليل المنصوص عليه في القانون، الذي يجيز اعتبار الشهادات المجهولة الهوية والاعترافات بمثابة أدلة. |
En los artículos 15 y 15 bis 1 del Código Penal se establece el régimen jurídico que permite al tribunal, en caso de condena, ordenar el decomiso de los bienes producto del delito o utilizados para cometerlo. | UN | تحدّد المادتان 15 و15 مكرراً 1 من القانون الجنائي النظامَ القانوني الذي يجيز للمحكمة بأن تأمر، في حال إدانة المتهم، بمصادرة الممتلكات المتأتية من ارتكاب جريمة أو التي استُعملت في تنفيذها. |
El Departamento General de Prisiones renovó para 2014 la autorización que permite al ACNUDH acceder sin restricciones a las cárceles. | UN | وجدّدت الإدارة العامة للسجون التصريح الذي يجيز للمفوضية الدخول دون قيد إلى السجون، لعام 2014. |
Por ejemplo, los legisladores marroquíes han conseguido encontrar maneras de evitar un enfrentamiento con el principio religioso que permite a un hombre divorciarse expeditivamente de su esposa. | UN | وأشارت على سبيل المثال إلى أن المشرعين المغاربة قد تمكنوا من إيجاد وسيلة لتجنب المواجهة مع المبدإ الديني الذي يجيز للرجل ان يطلق زوجته فوريا وبلا رسميات. |
La Unión Europea espera que se ponga en libertad en el momento oportuno a los que todavía permanecen detenidos y que se revoque el decreto No. 2, que permite el encarcelamiento sin juicio. | UN | ويتوقع الاتحاد أن يتم اﻹفراج في الوقت المناسب، عن أولئك الذين لا يزالون محتجزين وأن يلغى المرسوم رقم ٢ الذي يجيز الاحتجاز دون محاكمة. |
81. Un motivo de preocupación es el mantenimiento en vigor del Decreto Nº 2, de 1994, que permite la detención sin juicio por un plazo indefinido. | UN | 81- من الجوانب المثيرة للقلق المضي في تنفيذ المرسوم رقم 2/74 الذي يجيز الاحتجاز بدون محاكمة لمدة غير محدودة. |
Se debería derogar la disposición del decreto que permite imputar responsabilidad en ciertos casos a personas no relacionadas con la quiebra bancaria fraudulenta, cuando el autor principal se ha fugado. | UN | وينبغي إلغاء حكم المرسوم الذي يجيز إلقاء المسؤولية في بعض الحالات على أشخاص لا علاقة لهم بالاختلاس المصرفي في حالة فرار المجرم الرئيسي. |
Además, se requiere aclaración de la subsección 9, que autoriza la aplicación de las leyes discriminatorias en vigor. | UN | والتمس أيضا، إيضاحا للبند 9 الذي يجيز تنفيذ القوانين التمييزية السارية. |
Es más, la ley que autoriza a los maridos a impedir que sus esposas se dediquen a realizar un trabajo remunerado no es aplicable en este sentido, dado que la participación en la política no puede considerarse trabajo remunerado conforme a la ley. | UN | علاوة على ذلك، فإن القانون الذي يجيز للأزواج أن يمنعوا زوجاتهم من ممارسة أعمال مدفوعة الأجر غير منطبق في هذا المجال، حيث أن المشاركة في الحياة السياسية لا يمكن أن تعتبر عملا مدفوع الأجر بموجب القانون. |
El Estado debió haber tomado medidas frente a la resistencia sistemática de la comunidad médica a cumplir con la disposición legal que autoriza el aborto terapéutico y a la interpretación restrictiva que hace de éste. | UN | وكان ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من خطوات للتصدي لإمعان الأطباء في رفض الامتثال للنص القانوني الذي يجيز الإجهاض العلاجي، وللعمل على تدارك التفسير الضيق لهذا النص. |
El Comité toma nota de que el Consejo de Estado, en una decisión de 2 de septiembre de 2009, anuló el Decreto de 22 de septiembre de 2008 que autorizaba el empleo de esa clase de pistolas por los agentes de la policía municipal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مجلس الدولة قد ألغى، بقراره المؤرخ 2 أيلول/سبتمبر 2009، المرسوم المؤرخ 22 أيلول/سبتمبر 2008 الذي يجيز لأفراد شرطة البلديات استخدام هذا المسدس. |
El Comité tomó nota de que un médico del sector público había informado a la autora que tenía la posibilidad de continuar con el embarazo o de suspenderlo de acuerdo con la legislación interna que permite que se practiquen abortos en caso de riesgo para la salud de la madre. | UN | ولاحظت اللجنة أن طبيباً من القطاع العام قال لصاحبة البلاغ إنه يمكن لها أن تختار بين مواصلة الحمل أو إنهائه وفقاً للتشريع الداخلي الذي يجيز الإجهاض في الحالات التي تكون فيها حياة الأم معرضة للخطر. |
El Gobierno tenía la intención de revocar en la próxima legislatura la ley que permitía que los tribunales impusieran el castigo corporal como condena. | UN | وتعتزم الحكومة إلغاء القانون الذي يجيز العقاب البدني بموجب حكم صادر عن المحكمة في أثناء الدورة التشريعية المقبلة. |
Representante del Gobierno en el debate parlamentario de la ley por la cual se autoriza la ratificación del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. | UN | مفوض الحكومة في المناقشات البرلمانية بشأن القانون الذي يجيز التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب |
Esos actos se ajustan a las leyes de Georgia sobre el derecho de reunión y manifestación, que permiten todo tipo de reunión a fin de expresar opiniones, siempre que con ello no se obstaculice el tránsito ni el acceso a lugares públicos o se bloqueen las calles. | UN | فتلك الأعمال تتمثل لقانون جورجيا المتعلق بالتجمع وتنظيم المظاهرات الذي يجيز تنظيم أي تجمع للإعراب عن الآراء شريطة ألا يعرقل ذلك السير والوصول إلى الأماكن العمومية أو يسد الشوارع. |
La Cámara de Diputados aprobó el 21 de julio de 2006 una ley por la que se autoriza al Gobierno a organizar clases internacionales en las que se prepare a los alumnos para obtener el título del bachillerato internacional. | UN | وقد صوّت مجلس النواب في 21 تموز/يوليه 2006 على القانون الذي يجيز للحكومة تنظيم فصول دولية تعدّ لشهادة البكالوريا الدولية. |