El nivel de política educativa, que es establecido por el Gobernador y el secretario adjunto competente, con la ayuda del Consejo de educación que actúa con fines de consulta. | UN | فهناك مستوى السياسة التعليمية الذي يحدده حاكم مكاو والوزير المساعد المختص، يساعدهما مجلس التعليم بصفة استشارية. |
ii) Derecho a un envío adicional en relación con el nacimiento o la adopción de un hijo hasta un monto máximo establecido por el Secretario General; | UN | ' 2` إرسال شحنة إضافية بالمبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام فيما يتعلق بولادة أو تبني طفل؛ |
La filiación se establecerá por todos los medios que sean conducentes a demostrarla, de acuerdo al régimen que determine la ley. | UN | ويجوز أن تنشأ البنوة بأية وسيلة تفضي إلى اثباتها، وفقا للنظام الذي يحدده القانون. |
En una fecha establecida por la Secretaría, a petición de la Sala de Primera Instancia, se dará comienzo al juicio propiamente dicho. | UN | وتبدأ المحاكمة الفعلية في التاريخ الذي يحدده المسجل بناء على طلب دائرة المحاكمة. |
El retiro de una reserva surtirá efecto en la fecha fijada por su autor cuando: | UN | يصبح سحب التحفظ نافذا في التاريخ الذي يحدده ساحب التحفظ: |
El marco definido por la Declaración sirve de apoyo a la labor de la UNESCO en la esfera de la cultura y el desarrollo. | UN | 5 - إن الإطار الذي يحدده الإعلان هو ما يرسّخ عمل اليونسكو في مجال الثقافة والتنمية. |
Las prestaciones están calculadas con arreglo a la tasa del subsidio por hijo a cargo (SHC), que es determinado por el Parlamento para cada ejercicio económico. | UN | وتحسب الاستحقاقات على أساس معدل استحقاقات الطفل الذي يحدده البرلمان لكل سنة من سنوات الميزانية. |
BENEFICIARIOS DESIGNADOS POR LOS FUNCIONARIOS a) Al tiempo de su nombramiento, cada funcionario designará por escrito, en el formulario que prescriba el Secretario General, a uno o más beneficiarios. | UN | )أ( على كل موظف، وقت تعيينه، أن يسمي كتابة المستفيد أو المستفيدين الذين يختارهم، وذلك حسب الشكل الذي يحدده اﻷمين العام. |
ii) Derecho a un envío adicional en relación con el nacimiento o la adopción de un hijo hasta un monto máximo establecido por el Secretario General; | UN | ' 2` إرسال شحنة إضافية بالمبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام فيما يتعلق بولادة أو تبني طفل؛ |
En esos casos, se aplica el límite de responsabilidad establecido por la ley. | UN | وفي هذه الحالة، ينطبق بالضرورة سقف المسؤولية الذي يحدده القانون. |
ii) Derecho a un envío adicional en relación con el nacimiento o la adopción de un hijo hasta un monto máximo establecido por el Secretario General; | UN | ' 2` إرسال شحنة إضافية بالمبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام فيما يتعلق بولادة أو تبني طفل؛ |
En esos casos, se aplica el límite de responsabilidad establecido por la ley. | UN | وفي هذه الحالة، يجب تطبيق سقف المسؤولية الذي يحدده القانون. |
y cada una de las siguientes categorías de daños en la medida que determine la legislación del tribunal competente, | UN | وكل مما يلي بالقدر الذي يحدده قانون المحكمة المختصة: |
El mismo artículo dispone que una persona de esas características podrá ser detenida " en el lugar y en las condiciones que determine el Ministro " . | UN | وتنص المادة نفسها على أنه يجوز احتجاز مثل هذا الشخص " في المكان الذي يحدده الوزير ووفقاً للشروط التي يحددها الوزير " . |
Estos gastos no deben exceder la suma establecida por el Ministerio. | UN | ويجب ألا تتجاوز هذه النفقات المبلغ الذي يحدده الوزير. |
Si esta condición no se ha cumplido en la fecha fijada por el Consejo de Miembros de conformidad con el párrafo 2 del presente artículo, la enmienda se considerará retirada. | UN | وإذا لم يتحقق هذا الشرط في التاريخ الذي يحدده مجلس الأعضاء وفقاً للفقرة 2 من هذه المادة، فإن التعديل يعد مسحوباً. |
Es imprescindible que, en el marco definido por el informe, se sigan manteniendo los altos criterios de verificación de la Convención sobre las armas químicas y se continúe fortaleciendo la Convención a fin de que pueda alcanzar sus objetivos de no proliferación y fomento de la confianza. | UN | ومن الجوهري أن نواصل، داخل الإطار الذي يحدده هذا التقرير، الحفاظ على معايير التحقق العالية لاتفاقية الأسلحة الكيميائية وتشديدها سعيا إلى تحقيق أهدافها المتمثلة في عدم الانتشار وبناء الثقة. |
Con arreglo al párrafo 7, los períodos de ejercicio de las funciones coincidirán, en la medida de lo posible, con un ciclo de evaluación determinado por la Conferencia de las Partes. | UN | 8- مع مراعاة الفقرة 7، تتزامن كل ولاية بقدر الإمكان مع دورة من دورات التقييم على النحو الذي يحدده مؤتمر الأطراف. |
a) Al momento de su nombramiento, cada funcionario designará por escrito, en el formulario que prescriba el Secretario General, a uno o más beneficiarios. | UN | )أ( على كل موظف، وقت تعيينه، أن يسمي كتابة المستفيد أو المستفيدين الذين يختارهم، وذلك حسب الشكل الذي يحدده اﻷمين العام. |
El precio fijado por los productores subió de 200 francos CFA por envase de kilo en 2007 a 380 francos CFA. | UN | وارتفع السعر الذي يحدده المنتجون من 200 فرنك للكيس الواحد زنة كيلوغرام في عام 2007 إلى 380 فرنكا. |
El marco establecido en la resolución tiene por objeto facilitar un enfoque integrado y coordinado en los planos nacional, regional e internacional. | UN | والإطار الذي يحدده القرار يراد به تيسير اتباع نهج متكامل ومنسق على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Cualquier eventual déficit del presupuesto de la zona vallada de Varosha será sufragado por los propietarios de bienes inmuebles y habitantes de la zona vallada de Varosha de la manera que establezca el Secretario General por medio del Administrador de Varosha, tras consultar a todos los interesados. | UN | وفي حالة وجود عجز في ميزانية منطقة فاروشا المسورة، يتحمله أصحاب الممتلكات وسكان منطقة فاروشا المسورة على النحو الذي يحدده اﻷمين العام من خلال مدير فاروشا، وبعد التشاور مع جميع اﻷطراف المعنية. |
En primer lugar, la igualdad formal prevé que todos los ciudadanos son iguales ante la ley fiscal, lo que significa que todos los contribuyentes que se encuentran en una misma situación definida por esa ley deben estar sujetos al mismo régimen fiscal. | UN | أولاً، تنص المساواة الرسمية على أن جميع المواطنين متساوون أمام القانون الضريبي، وهذا يعني أن جميع دافعي الضرائب الذين يعيشون نفس الوضع الذي يحدده القانون الضريبي يخضعون لنفس النظام القانوني. |
12. Reitera su exhortación a los Estados para que hagan aportaciones al fondo de contribuciones voluntarias en apoyo de la aplicación del Acuerdo de Cesación del Fuego y Separación de Fuerzas, firmado en Moscú el 14 de mayo de 1994, o para el logro de los fines humanitarios, incluida la remoción de minas, que especifiquen los donantes; | UN | ٢١ - يكرر اﻹعراب عن تشجيعه للدول لﻹسهام في صندوق التبرعات لدعم تنفيذ الاتفاق المتعلق بوقف إطلاق النار والفصل بين القوات، الذي وقﱢع في موسكو في ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤ و/أو للجوانب اﻹنسانية، بما في ذلك إزالة اﻷلغام، على النحو الذي يحدده المانحون؛ |
Si se accede a esa solicitud, la Corte financiará los gastos de interpretación y traducción, si los hay, tomando en cuenta los derechos de la defensa y los intereses de la justicia tal como lo determine el Presidente. | UN | وفي حالة اﻹذن بذلك تتحمل المحكمة مصاريف الترجمتين الشفوية والتحريرية بالقدر الذي يحدده القاضي الرئيس إذا استدعت الضرورة، مع مراعاة حقوق الدفاع ومصالح العدالة. |
Las cuentas que se mantienen en otras monedas se convierten a dólares de los Estados Unidos en la fecha de la transacción, a los tipos de cambio establecidos por el Contralor de las Naciones Unidas. | UN | أما الحسابات التي تجري بعملات أخرى فتقيد بدولارات الولايات المتحدة وقت اجراء المعاملات، وفقا لسعر الصرف الذي يحدده المراقب المالي لﻷمم المتحدة. |