Informe anual del Administrador e informe anual orientado hacia los resultados correspondiente a 2000 | UN | التقرير السنوي لمدير البرنامج والتقرير السنوي الذي يركز على النتائج لعام 2000 |
Informe anual del Administrador e informe anual orientado hacia los resultados correspondiente a 2000 | UN | التقرير السنوي لمدير البرنامج والتقرير السنوي الذي يركز على النتائج لعام 2000 |
Un acuerdo de paz centrado en la comunidad es más fácil de aplicar porque las comunidades afectadas asumen una responsabilidad. | UN | ويكون اتفاق السلام الذي يركز على المجتمع المحلي أسهل تنفيذا لأن المجتمعات المتأثرة به تمنح مسؤولية فيه. |
Promueve el aprendizaje centrado en el niño, y alienta la asociación entre la familia y la comunidad local para la educación. | UN | وتعزز المبادرة التعلم الذي يركز على الطفل وتشجع الشراكات المحلية القائمة على الأسرة والمجتمع المحلي في مجال التعليم. |
Una de las razones principales era velar por que las evaluaciones de los candidatos se ajustaran al criterio basado en las competencias. | UN | وقد كان أحد الأسباب الرئيسية وراء إعادة الحالات هو ضمان اتباع عمليات تقييم المرشحين للنهج الذي يركز على الكفاءة. |
Uno de los problemas que seguirán pendientes en los próximos años será la transición entre un método orientado hacia el medio ambiente y un método que comprenda los demás aspectos; | UN | وفي السنوات القادمة ستتمثل التحديات المستمرة في القدرة على الانتقال من النهج الذي يركز على البيئة إلى نهج أوسع نطاقا؛ |
Por ello, en el presente informe anual orientado hacia los resultados se presentan los gastos correspondientes a 1999 según los objetivos que figuran en el cuadro 1. | UN | وعلى أساس هذه الخلفية، تعرض نفقات عام 1999 في هذا التقرير السنوي الذي يركز على النتائج على مستوى الأهداف الواردة في الجدول 1. |
:: Los datos del informe anual orientado hacia los resultados indican que existe un vínculo relativamente débil entre las actividades mundiales, regionales y nacionales. | UN | :: تشير بيانات التقرير السنوي الذي يركز على النتائج إلى وجود صلة ضعيفة نسبيا بين الأنشطة العالمية والإقليمية والقطرية. |
El Administrador ya ha decidido incorporar la clasificación existente en una estructura revisada del informe anual orientado hacia los resultados del año 2000. Gráfico 12 | UN | وقد قرر مدير البرنامج بالفعل تنظيم التصنيف الحالي ضمن هيكل منقح للتقرير السنوي الذي يركز على النتائج لعام 2000. |
Un orador destacó la importancia de que se sometiera a debate el informe anual orientado hacia los resultados mientras se anunciaban los compromisos de financiación. | UN | وأكد أحد المتحدثين أنه ينبغي مناقشة التقرير السنوي الذي يركز على النتائج في نفس وقت إعلان التزامات التمويل. |
Generalidades sobre el informe anual orientado hacia los resultados | UN | عرض عام للتقرير السنوي الذي يركز على النتائج |
En ese sentido, un enfoque centrado en las personas tendrá un efecto más duradero para alcanzar la estabilidad y la prosperidad. | UN | وفي هذا الصدد سيكون للمنهج الذي يركز على اﻹنسان أثرا أطول لتحقيق الاستقرار والرفاهية. |
Este enfoque centrado en las personas se debería señalar como especialmente importante en el desarrollo social. | UN | وهذا النهج الذي يركز على السكان ينبغي أن يسلط عليه الضوء باعتباره يحظى بأهمية خاصة في مجال التنمية الاجتماعية. |
Los proyectos de Empresas Tecnológicas han demostrado la eficacia de un enfoque centrado en la búsqueda de empresarios con mejores posibilidades. | UN | وقد برهنت مشاريع البرنامج على فعالية النهج الذي يركز على تحديد منظمي المشاريع ذوي اﻹمكانات الفائقة. |
El trabajo en equipo y el enfoque centrado en las personas eran esenciales para la sostenibilidad. | UN | وقال هؤلاء إن العمل الجماعي والنهج الذي يركز على اﻷشخاص أمران أساسيان من أجل الاستدامة. |
El trabajo en equipo y el enfoque centrado en las personas eran esenciales para la sostenibilidad. | UN | وقال هؤلاء إن العمل الجماعي والنهج الذي يركز على اﻷشخاص أمران أساسيان من أجل الاستدامة. |
Acorde con este enfoque centrado en la persona humana, el Plan fue resultado de la colaboración de toda la población de Tailandia. | UN | وكانت الخطة نتيجــة جهـود تعاونية باسم شعب تايلند بأسره لتلائم هذا النهج الذي يركز على اﻹنسان. |
Preguntó acerca del alcance que tendría un enfoque basado en los derechos. | UN | واستعلم كذلك عن دور النهج الذي يركز على الحقوق. |
Es fundamental que aumente la cooperación internacional centrada en la eliminación y la prevención del tráfico de drogas. | UN | ومن الضروري زيادة التعاون الدولي الذي يركز على قمع ومنع الاتجار بالمخدرات بصورة غير مشروعة. |
El cambio es alejarse del modelo médico que se centra sólo en el individuo | TED | وهذا التحول هو انتقال من النموذج الطبي الذي يركز فقط على الفرد. |
En ese programa, que se concentra principalmente en actividades a nivel de la comunidad, se han aprobado 147 subvenciones en la esfera de la diversidad biológica. | UN | وقد اعتمدت في ذلك البرنامج، الذي يركز أساسا على اﻷنشطة المجتمعية، ١٤٧ منحة في مجال التنوع البيولوجي. |
No obstante, los informes anuales orientados a los resultados contienen escasas indicaciones a ese respecto y sólo algunas oficinas en los países se refieren concretamente a la integración de las cuestiones de género en sus programas. | UN | غير أن التقرير السنوي الذي يركز على النتائج يقدم أدلة محدودة على حدوث هذا الدمج، إذ أن عددا قليلا فقط من المكاتب القطرية هو الذي أشار بصورة محددة إلى دمج المسائل الجنسانية في برامجه. |
El LAPAN es el principal instituto que se ocupa principalmente del desarrollo de la tecnología espacial. | UN | ولابان هو المعهد الرئيسي الذي يركز جهوده على تطوير التكنولوجيا الفضائية . |
Además, un enfoque que se centre principalmente en una determinada enfermedad no es sostenible. | UN | وعلاوة على ذلك، لن يكون النهج الذي يركز بصورة خاصة على مرض بعينه قابلا للاستدامة. |
El presente informe se basa en el correspondiente a 1999 e igualmente se mantiene el criterio de una gestión orientada hacia los resultados. | UN | ويعتمد التقرير على التقرير السنوي الذي يركز على النتائج لعام 1999 ويحتفظ باتجاه الإدارة من أجل تحقيق النتائج. |
En consecuencia, esta parte, cuyo mayor grado de detalle se concentra en lo intergubernamental, reconoce que hay tres niveles: la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y la Comisión de Desarrollo Social. | UN | وبالتالي، يعترف هذا الجزء، الذي يركز بتفصيل كبير على القطاع الحكومي الدولي، بأن هناك ثلاثة مستويات: الجمعية العامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ولجنة التنمية الاجتماعية. |
Decidió también que el enfoque y las modalidades del Diálogo se determinarían en su sexagésimo séptimo período de sesiones. | UN | وقررت أيضا أن يتقرر الموضوع الذي يركز عليه الحوار والطرائق المتبعة بشأنه خلال دورتها السابعة والستين. |
La segunda parte de la investigación, dedicada específicamente a las mujeres, se publicará a la brevedad. | UN | ومن المقرر أن ينشر في المستقبل القريب الجزء الثاني من البحث الذي يركز بشكل محدد على النساء. |