Los ensayos de armas nucleares por Estados que se mantienen fuera del TNP exacerban el peligro causado por un régimen de no proliferación débil. | UN | إن إجراء التجارب على اﻷسلحة النووية من خارج معاهدة عدم الانتشار يسبب تفاقم الخطر الذي يسببه ضعف نظام عدم الانتشار. |
El riesgo de cáncer pulmonar causado por la exposición al radón se deriva de estudios de mineros de uranio y otros minerales. | UN | ويستنبط معامل خطر اﻹصابة بسرطان الرئة الذي يسببه التعرض للرادون من دراسات عمــال مناجــم اليورانيوم وغيره من المعـادن. |
Los estallidos de violencia causados por la xenofobia, incluso en países tradicionalmente prósperos, han demostrado que nadie está a salvo de este peligro. | UN | إن انفجار العنف الذي يسببه كره اﻷجانب، حتى في بلدان مزدهرة تقليديا، بين أنه ما من أحد بمنأى عن هذا الخطر. |
Hay un consenso mundial creciente en el sentido de que los daños ecológicos causados por algunos son una amenaza para todos. | UN | إن هناك توافقا عالميا في اﻵراء متزايدا مفاده أن الضرر البيئي الذي يسببه البعض هو تهديد للجميع. |
Una ley federal sobre la prevención de la enfermedad causada por el VIH que garantiza y protege los derechos de los rusos afectados por el VIH se promulgó en Rusia en 1995. | UN | في 1995، صدر قانون اتحادي بشأن الوقاية من المرض الذي يسببه الفيروس في روسيا، يكفل ويحمي حقوق الروس المصابين بالفيروس. |
No hay amenaza para la paz y la seguridad sino la que causa la participación del Pakistán con la actividad terrorista dirigida contra la India. | UN | وليس هناك تهديد للسلم واﻷمن غير ذلك التهديد الذي يسببه التورط الباكستاني في أنشطة إرهابية موجهة ضد الهند. |
Sus objetivos incluyen la protección contra la contaminación provocada por las aguas servidas, los metales pesados, sustancias radiactivas, combustibles y basura. | UN | وتشمل أهداف البرنامج الوقاية من التلوث الذي يسببه الصرف الصحي، والفلزات الثقيلة، والمواد اﻹشعاعية، والزيوت، والقمامة. |
al mínimo el deterioro del medio ambiente causado por la | UN | أوجه التقدم اﻷساسية في تطوير وتطبيق أحدث التكنولوجيات الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من التدهور البيئي الذي يسببه |
El daño causado por la detonación de un artefacto sin estallar guarda relación principalmente con su diseño y la proximidad de personas cuando detona. | UN | إن الضرر الذي يسببه تفجير صنف من الذخائر غير المتفجرة سيُعزى أساساً إلى تصميم ذلك الصنف وإلى قُرب أشخاص منه عند تفجره. |
Estos esfuerzos también incluyen las actuales campañas de concienciación del público que se apoyan en los testimonios de quienes han sido víctimas de las armas pequeñas y las armas ligeras, a fin de mostrar el daño causado por la proliferación de las armas. | UN | وتشمل تلك الجهود كذلك حملات التوعية العامة المستمرة التي تستهدف المتضررين والتي تظهر الضرر الذي يسببه انتشار الأسلحة. |
Contrarrestar el daño causado por esa contaminación llevaba mucho tiempo, por no mencionar que la verificación de dicha contaminación exigiría divulgar información que podría considerarse una violación de la soberanía. | UN | وتستغرق إزالة الضرر الذي يسببه هذا التلوث وقتا طويلا، هذا إذا لم نُشِر إلى أن التحقق من هذا التلوث يتطلب إفشاءات يمكن اعتبارها انتهاكات للسيادة. |
En la Directiva se establece una responsabilidad mancomunada y solidaria del productor en los casos de daños causados por un producto defectuoso. | UN | ويقرر هذا التوجيه مسؤوليات مشددة مشتركة وعديدة للمنتج في حالة الضرر الذي يسببه المنتَج المعيب. |
De ser posible, deben destacarse y cuantificarse los daños causados por el cártel. | UN | وينبغي التأكيد على الضرر الذي يسببه الكارتل، كما ينبغي تقديره كمياً عند الإمكان. |
La lucha contra el hambre y la pobreza es la misma lucha que libramos para proteger a nuestro planeta de los estragos causados por la codicia de nuestra propia especie. | UN | إن الكفاح ضد الجوع والفقر هو نفس كفاحنا من أجل حماية كوكبنا من الخراب الذي يسببه جشع جنسنا البشري. |
Desearon saber asimismo qué otras personas en desempeño de funciones oficiales, aparte de maestros, habían sido condenados por tribunales alemanes por ataques y agresión, y cuál había sido la condena máxima impuesta en los casos graves de daños corporales causados por un funcionario público. | UN | ورغب اﻷعضاء أيضا في معرفة ما إذا كان موظفون بخلاف المعلمين، قد أدينوا من قبل المحاكم اﻷلمانية بشأن أعمال الاعتداء والضرب وعن أقصى ما يمكن إنزاله من عقوبة بشأن الحالات الخطيرة لﻹضرار البدني الجسيم الذي يسببه الموظفون العموميون. |
Ello puede deberse a la reducción de visibilidad y destreza causada por el hecho de llevar puesto el prescriptivo equipamiento de seguridad. | UN | وقد يرجع ذلك إلى انخفاض الرؤية وعدم التمكن من المهارات الذي يسببه ارتداء معدات السلامة المطلوبة. |
Ese acto de violencia extrema es también prueba de la inestabilidad causada por la exacerbación de las tensiones en la región. | UN | وأضافت هذا العمل الذي يتسم بالعنف البالغ يعد أيضاً علامة على عدم الاستقرار الذي يسببه تفاقم التوترات في المنطقة. |
Esta medida debe aplicarse a fin de reducir el daño personal y social que causa el encarcelamiento y como paso hacia la rehabilitación del preso en la sociedad. | UN | وينبغي أن يُطبق هذا اﻹجراء للحد من الضرر الشخصي والاجتماعي الذي يسببه الحبس وكخطوة نحو إعادة إدماج السجين في المجتمع. |
La asimilación lingüística provocada por la educación significa que los hijos o los nietos de esas víctimas no aprenden la lengua materna. | UN | ويعني الاستيعاب اللغوي الذي يسببه التعليم ألا يتعلم أبناء هؤلاء الضحايا أو أحفادهم اللغة الأم. |
El cáncer femenino es frecuente y cada vez es mayor el número de madres jóvenes que padecen cáncer provocado por la radioactividad de origen artificial. | UN | فحالات السرطان لدى النساء كثيرة الوقوع وتعاني اﻷمهات الشابات، على نحو متزايد، من السرطان الذي يسببه التعرض لﻹشعاع من مصدر اصطناعي. |
Un futuro libre de la poliomielitis, del bocio y de la ceguera ocasionada por la carencia de vitamina A. | UN | مستقبل يخلو من شلل اﻷطفال، ومرض الغدة الدرقية، ومن العمى، الذي يسببه نقص فيتامين ألف. |
Con miras a mitigar los daños provocados por la tala indiscriminada, se plantarán árboles y se ampliarán los programas de empleo de cocinas de bajo consumo de combustible. | UN | ولتخفيف الضرر الذي يسببه اﻹفراط في قطع اﻷشجار، ستستهل أنشطة لغراسة اﻷشجار وسيوسع نطاق برامج المواقد الفعالة من حيث الوقود. |
Mi delegación reitera la necesidad de fortalecer el Consejo de Derechos Humanos y hace hincapié en el daño que ha causado la presentación de ese proyecto de resolución a esa institución de derechos humanos de las Naciones Unidas recientemente creada. | UN | ووفد بلدي يعيد تأكيد ضرورة دعم مجلس حقوق الإنسان، ويبرز الضرر الذي يسببه عرض مشروع القرار هذا لتلك المؤسسة لحقوق الإنسان، المنشأة حديثا في الأمم المتحدة. |
En la práctica, pocos impuestos ambientales tienen por objeto incorporar los costos sociales asociados con el deterioro ambiental ocasionado por la contaminación. | UN | وعمليا، قلما تهدف الضرائب البيئية إلى استيعاب التكاليف الاجتماعية المرتبطة بالتدهور البيئي الذي يسببه التلوث. |
Preocupada por la multitud de conflictos violentos que se siguen produciendo en muchas partes del mundo, en los que una o varias de las partes engendran y explotan la hostilidad étnica o religiosa, | UN | وإذ يقلقها استمرار انتشار الصراعات العنيفة على نطاق واسع في الكثير من بقاع العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف الصراع، |
No obstante, la Conferencia General del Organismo se limitó a emitir una declaración presidencial en la que ni siquiera se hacía referencia a la preocupación producida por este proceso de armamentos. | UN | ومع ذلك، فقد اكتفى المؤتمر العام للوكالة ببيان رئاسي لا يتضمن حتى اﻹشارة إلى القلق الذي يسببه هذا التسلح. |