"الذي يسري" - Translation from Arabic to Spanish

    • aplicable
        
    • que se aplica
        
    • que rige
        
    • aplicables
        
    • que está en vigor
        
    • corriendo por
        
    Antes de aclarar la legislación aplicable a la libertad de prensa, Bosnia y Herzegovina tiene que resolver el problema de la aplicabilidad del ordenamiento jurídico de la antigua Yugoslavia. UN وقبل توضيح القانون الذي يسري على حرية الصحافة يتعيﱠن على البوسنة والهرسك أن تجد حلا لمشكلة تطبيق النظام القضائي الذي كان ساريا في يوغوسلافيا سابقا.
    Antes de aclarar la legislación aplicable a la libertad de prensa, Bosnia y Herzegovina tiene que resolver el problema de la aplicabilidad del ordenamiento jurídico de la antigua Yugoslavia. UN وقبل توضيح القانون الذي يسري على حرية الصحافة يتعيﱠن على البوسنة والهرسك أن تجد حلا لمشكلة تطبيق النظام القضائي الذي كان ساريا في يوغوسلافيا السابقة.
    Si se conoce el lugar en el que ha ocurrido el daño, deberá regir también el régimen interno aplicable a esa etapa del transporte. UN فإذا عُرف مكان حدوث التلف وَجب أيضا أن ينطبق القانون الوطني الذي يسري على تلك المرحلة من النقل.
    Señaló la referencia que se hacía en el informe a que la Ley contra la discriminación por discapacidad es la única ley contra la discriminación que se aplica en todo el Estado, y pidió que se proporcionara más información al respecto. UN وأشار إلى ما ورد في التقرير من أن قانون التمييز بسبب الإعاقة هو الصك التشريعي الوحيد المتعلق بالتمييز الذي يسري على المملكة المتحدة بكاملها، وطلب من المملكة المتحدة أن تقدم شرحاً أكثر تفصيلاً عن ذلك.
    La integración orienta el nuevo sistema de selección del personal, que se aplica tanto al terreno como a la Sede. UN وهذا الدمج يوجّه النظام الجديد لاختيار الموظفين الذي يسري على الميدان وعلى المقر على السواء.
    Estas dos disposiciones son aplicables en caso de conflicto armado no internacional, siendo su ámbito y contenido muy similares a los artículos 52, 54 y 56 del Protocolo I, aplicable a los conflictos armados. UN وهذان الحكمان ينطبقان في حالة النزاع المسلح غير الدولي، ﻷن نطاقهما ومحتواهما يماثلان الى حد كبير أحكام المواد ٥٢ و ٥٤ و ٥٦ من البروتوكول اﻷول، الذي يسري على النزاعات المسلحة الدولية.
    Esta distinción es precisamente la situación en que nos encontramos cuando aplicamos los procedimientos legales ya mencionados, donde merece destacarse la Ley Nº 14786, aplicable a todas las actividades. UN وهذا هو على وجه الدقة الوضع الذي نجد أنفسنا فيه عندما نطبق اﻹجراءات القانونية التي سلفت اﻹشارة إليها، والتي ينبغي أن نؤكد من بينها على القانون رقم ١٤٧٨٦ الذي يسري على جميع اﻷنشطة.
    A ese respecto, su delegación apoya la posición del Secretario General de que los Convenios enuncian el derecho aplicable en los conflictos armados, que es evidente que se ha convertido en parte del derecho internacional consuetudinario. UN وفي هذا الصدد فإن وفدها يؤيد موقف الأمين العام من أن الاتفاقيات تجسد القانون الذي يسري على النزاع المسلح، ومن الواضح أنه أصبح جزءا من القانون العرفي الدولي.
    Además, la Comisión considera que las disposiciones pertinentes del estatuto del Tribunal Internacional indican correcta y adecuadamente el derecho aplicable a ese crimen. UN وعلاوة على ذلك، تخلص اللجنة الى أن اﻷحكام ذات الصلة من النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تنص على نحو كاف وصحيح على القانون الذي يسري على هذه الجريمة.
    Convencido de que el secuestro de personas constituye un delito grave y una violación del derecho a la libertad individual y de otros derechos fundamentales, incluido el derecho internacional humanitario aplicable en las situaciones de conflicto armado, UN اقتناعا منه بأن اختطاف الأشخاص يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا لحق الأفراد في الحرية وكذلك لحقوق أساسية أخرى، منها القانون الانساني الدولي الذي يسري في حالات النـزاع المسلح،
    Convencido de que el secuestro de personas constituye un delito grave y una violación del derecho a la libertad individual y de otros derechos fundamentales, incluido el derecho internacional humanitario aplicable en las situaciones de conflicto armado, UN اقتناعا منه بأن اختطاف الأشخاص يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا لحق الأفراد في الحرية وكذلك لحقوق أساسية أخرى، منها القانون الانساني الدولي الذي يسري في حالات النـزاع المسلح،
    Es decir, no está obligado a formular un acto expreso en ese sentido, lo que significa que la discrecionalidad aplicable al acto de reconocimiento sería válida para la formulación del acto de no reconocimiento. UN وبعبارة أخرى، إنها غير ملزمة بإصدار عمل صريح في هذا الصدد، مما يعني أن الطابع التقديري الذي يسري على عمل الاعتراف ينسحب أيضا على صياغة عمل عدم الاعتراف.
    215. El régimen debería disponer que, a reserva de la recomendación 220, la ley aplicable a: UN 215- رهنا بالتوصية 220، ينبغي أن ينص القانون على أن القانون الذي يسري على المسائل التي تمس إنفاذ الحق الضماني:
    4.1 El 28 de abril de 2008, el Estado parte recuerda el derecho aplicable en materia de investigaciones parlamentarias y de inmunidad parlamentaria. UN 4-1 في 28 نيسان/أبريل 2008، ذكرّت الدولة الطرف بالقانون الذي يسري في مجال التحقيقات والحصانات البرلمانية.
    4.1 El 28 de abril de 2008, el Estado parte recuerda el derecho aplicable en materia de investigaciones parlamentarias y de inmunidad parlamentaria. UN 4-1 في 28 نيسان/أبريل 2008، ذكرّت الدولة الطرف بالقانون الذي يسري في مجال التحقيقات والحصانات البرلمانية.
    El sistema electoral y sus procedimientos están claramente detallados en la legislación de Singapur, que se aplica a todos los participantes políticos independientemente de su afiliación. UN ويرد تفصيل واضح للنظام الانتخابي وإجراءاته في القانون السنغافوري الذي يسري على جميع المشاركين في العملية السياسية، وذلك بصرف النظر عن انتمائهم.
    Los servicios similares que prestan los organismos técnicos más pequeños se financian mediante una tasa uniforme de reembolso que se aplica a los proyectos que ejecutan o llevan a cabo. UN وتدعم الخدمات المماثلة المقدمة من الوكالات التقنية الصغيرة، من خلال المعدل القياسي لسداد التكاليف الذي يسري على المشاريع التي تنفذها أو تطبقها.
    Como el derecho sustantivo que se aplica en materia de matrimonio se deriva del derecho religioso de la persona individual, la edad mínima para los hombres debe deducirse del derecho religioso. UN وحيث إن القانون اﻷساسي الذي يسري على قضايا الزواج مستمد من القانون الديني الذي ينطبق على الفرد المعني، فإن هذا يعني أن الحد اﻷدنى لزواج الذكور يستمد من القانون الديني.
    No cabe decir lo mismo del derecho internacional humanitario, que se aplica a todas las partes en un conflicto armado, incluso a aquellas que son completamente independientes de cualquier Estado. UN والحال ليس كذلك في إطار القانون اﻹنساني الدولي، الذي يسري على جميع اﻷطراف في أي نزاع مسلح، حتى اﻷطراف التي تكون مستقلة استقلالا تاما عن أي دولة من الدول.
    Esos nuevos arreglos guían el nuevo sistema de selección del personal que rige tanto para las oficinas sobre el terreno como para la Sede. UN ويشكل هذا الترتيب أساسا لنظام اختيار الموظفين الجديد الذي يسري في الميدان والمقر.
    Las normas concretamente aplicables a la guerra aérea están indicadas en las fuentes siguientes: UN تبين المصادر التالية القانون الذي يسري تحديدا على الحرب الجوية:
    La Ley de tribunales (RT 1991, 38, 472) que está en vigor desde 1993 es una normativa separada. UN وثمة مرسوم بقانون مستقل يتمثل في قانون المحاكم (RT 1991, 38, 472) الذي يسري منذ عام 1993.
    Sí, yo habría estado dispuesto a venir aquí sin los 50.000 voltios corriendo por mi cuerpo. Open Subtitles نعم آمل لو انني اتيت هنا بدو الخمسين الف فولت الذي يسري في جسدي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more