Damos las gracias al Secretario General y lo felicitamos por su informe, en el que trata de analizar las nuevas dimensiones de la regulación de los armamentos y el desarme en los años venideros. | UN | ونشكر اﻷمين العام ونهنئه على تقريره الذي يسعى إلى تحليل اﻷبعاد الجديدة لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في السنوات المقبلة. |
Lamentablemente, el reciente derramamiento de sangre en Moscú ha agravado la penuria y los sufrimientos del pueblo de Rusia, que trata de liberarse de un sistema social, político y económico aberrante. | UN | ومن المؤسف أن سفك الدماء اﻷخير في موسكو قد زاد من صعوبات ومعاناة الشعب الروسي، الذي يسعى إلى تخليص نفسه من نظام سياسي واقتصادي واجتماعي مشوه. |
Toma nota del Programa Presidencial para Víctimas de Secuestro que busca afrontar tan grave problemática. | UN | وتحيط علما بالبرنامج الرئاسي لصالح ضحايا الاختطاف الذي يسعى إلى التصدي لهذه المشكلة البالغة الخطورة. |
Para los ancianos, el Presidente promulgó la Ley de las Personas de Edad, que procura la creación de centros de ancianos en cada municipio y ciudad y que brinda ciertos privilegios a los ancianos de bajos ingresos. | UN | وبالنسبة للمسنين، وقﱠع رئيس الجمهورية على قانون المواطنين المسنين، وهو القانون الذي يسعى إلى إنشاء مراكز للمواطنين المسنين في كل بلدة ومدينة، وينص على توفير امتيازات معينة للمسنين ذوي الدخل المنخفض. |
A este respecto, acogemos con beneplácito el programa de ordenación integrada de las zonas costeras de la Comisión Oceanográfica Intergubernamental, cuyo objetivo es fomentar las capacidades científicas y tecnológicas de los Estados para enfrentar la cuestión marina. | UN | ونرحب في هذا الصدد ببرنامج إدارة المنطقة الساحلية المتكاملة للجنة الإقيونوغرافية الحكومية الدولية الذي يسعى إلى بناء قدرات بحرية علمية وتكنولوجية للدول. |
No son el enunciado ni la denominación de una declaración unilateral lo que determinan su naturaleza jurídica sino el efecto jurídico que tiene por objeto producir. | UN | إن ما يحدد الطابع القانوني ﻹعلان انفرادي ليس صيغته أو تسميته وإنما اﻷثر القانوني الذي يسعى إلى تحقيقه. |
El derecho internacional, que pretende ser un ordenamiento jurídico para toda la comunidad mundial, ¿puede dar cabida a principios que hagan posible la destrucción de sus comunidades? | UN | فهل يجوز أن يضم القانون الدولي الذي يسعى إلى أن يكون نظاما قانونيا للمجتمع العالمي برمته، مبادئ تجيز تدمير مجتمعاتهم؟ |
Apoyaremos, por tanto, el proyecto de resolución que figura en el documento A/C.1/52/L.22, que trata de promover este objetivo. | UN | ولذلك، يجب أن نؤيد مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/C.1/52/L.22، الذي يسعى إلى النهوض بهذا الهدف. |
Una sociedad que trata de realizar los derechos humanos en una democracia y un estado de derecho tiene mayores posibilidades de impedir los conflictos internos. | UN | فالمجتمع الذي يسعى إلى إعمال حقوق الإنسان في إطار الديمقراطية وحكم القانون يكون أوفر حظا من حيث منع الصراعات الداخلية. |
Las negociaciones sobre la propuesta de revisión del Código Civil, que trata de tomar en cuenta todos los instrumentos relativos a los derechos de la mujer en que es parte Guinea, fueron particularmente complicadas. | UN | وأضافت أن المفاوضات حول التنقيح المقترح للقانون المدني الذي يسعى إلى أن يضع في الاعتبار جميع الصكوك المتصلة بحقوق المرأة التي أصبحت غينيا طرفا فيها كانت معقدة بشكل خاص. |
Esos actos contra los musulmanes y el Islam son incompatibles con el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas, que trata de promover la coexistencia pacífica entre las naciones. | UN | وتلك الأعمال الموجهة ضد المسلمين والإسلام تتنافى وروح ميثاق الأمم المتحدة الذي يسعى إلى تعزيز التعايش السلمي بين الأمم. |
La injerencia externa que busca agravar los conflictos no contribuye al logro de los objetivos del proyecto de resolución A/C.1/51/L.16. | UN | والتدخل الخارجي الذي يسعى إلى تصعيد تلك الصراعات لا يخدم أهداف مشروع القرار A/C.1/51/L.16. |
La Federación, que busca la colaboración, celebra poder poner en marcha en breve programas de acción conjuntos con instituciones nacionales de defensa de los derechos humanos. | UN | والاتحاد، الذي يسعى إلى تكوين الشراكات، يعرب عن اغتباطه، بالتالي، حيث أنه سيتمكن عما قريب من البدء في برامج عمل مشتركة مع المؤسسات الوطنية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان. |
FONCODES, que busca fortalecer el desarrollo comunitario, capacita constantemente a las mujeres en las diferentes etapas de sus proyectos. | UN | ويقدم الصندوق الوطني للتعويضات والتنمية الاجتماعية، الذي يسعى إلى تعزيز التنمية المجتمعية، التدريب بصفة مستمرة إلى النساء في مختلف مراحل مشاريعهن. |
En ese sentido, nos complace mucho ser coautores del proyecto de resolución, que procura establecer en 2009 un Grupo de Trabajo de composición abierta. | UN | وفي ذلك الصدد، يسرنا جدا أن نشارك في إعداد مشروع القرار، الذي يسعى إلى إنشاء فريق عامل مفتوح باب العضوية في عام 2009. |
Colabora con organismos públicos y organizaciones no gubernamentales y en la redacción de la Ley Nacional de Discapacidad, cuyo objetivo es proteger los derechos de las personas con discapacidad. | UN | تتعاون مع الوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، وفي صياغة مشروع القانون الوطني للإعاقة الذي يسعى إلى حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Namibia es, asimismo miembros de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC) que tiene por objeto fomentar la integración económica de estados regionales mediante la mejora de las relaciones de comercio, transporte y comunicaciones. | UN | وناميبيا عضو أيضا في المجتمع اﻹنمائي للجنوب الافريقي الذي يسعى إلى إنماء التكامل الاقتصادي بين دول المنطقة عن طريق تحسين روابط التجارة والنقل والاتصالات. |
Cabe oponerse legítimamente a la reforma que pretende desviar a las Naciones Unidas de las responsabilidades fundamentales que les incumben conforme a la Carta. | UN | فاﻹصلاح الذي يسعى إلى تحويل اﻷمم المتحدة عن مسؤولياتها اﻷساسية بموجب الميثاق يمكن معارضته على نحو مشروع. |
Ya ratificamos los protocolos I al IV y actualmente estamos preparando nuestro instrumento de ratificación del protocolo V que intenta mejorar el impacto humanitario y de desarrollo de restos explosivos de guerra. | UN | وقد صدقنا على البروتوكولات الأول إلى الرابع، ونعد حاليا صك تصديقنا على البروتوكول الخامس، الذي يسعى إلى تخفيف مخلفات الحرب المتفجرة على الإنسان والتنمية. |
1. Un magistrado, el fiscal o un fiscal adjunto que desee ser dispensado de una función presentará una petición por escrito a la Presidencia indicando los motivos de la dispensa. | UN | 1 - يقوم القاضي أو المدعي العام أو نائب المدعي العام الذي يسعى إلى الحصول على إعفاء من ممارسة إحدى الوظائف المقررة بتقديم طلب خطي إلى هيئة رئاسة المحكمة، يحدد فيه الأسباب الداعية إلى إعفائه. |
El futuro programa de trabajo deberá ser realista, ya que de lo contrario se pondrá en peligro el mismo régimen que se pretende fortalecer. | UN | 17 - وأردف أن برنامج العمل المقبل يجب أن يكون واقعيا، إذ أن خلاف ذلك سيعرض النظام ذاته الذي يسعى إلى تعزيزه للخطر. |
No obstante, todos los países son miembros del Fondo, cuyo propósito es entregar ordenadores a África y participar en varios programas, como la telemedicina. | UN | غير أن جميع البلدان هي من حيث المبدأ أعضاء في هذا الصندوق، الذي يسعى إلى توفير الحواسيب لأفريقيا والمشاركة في برامج مختلفة، مثل برامج الرعاية الصحية عن بعد. |
El Proyecto Piloto de Educación para el Ejercicio de los Derechos Humanos en Colombia, que tenía por objeto impartir educación en derechos humanos en los niveles de educación preescolar, básica y media, incluía una propuesta de formación inicial y permanente de maestros y otros agentes educativos en metodologías para la educación en derechos humanos y ciudadanía. | UN | وفي كولومبيا يتضمن ' ' المشروع الرائد المتعلق بالتعليم من أجل التمتع بحقوق الإنسان``، الذي يسعى إلى تنفيذ التثقيف في مجال حقوق الإنسان على كل من المستوى قبل المدرسي والابتدائي والثانوي، تدريب المعلمين والموظفين الآخرين العاملين في حقل التعليم قبل الخدمة وأثناءها على الأساليب التربوية للتثقيف في مجال حقوق الإنسان وتعليم المواطنة. |
Con el nuevo enfoque, encaminado a evitar la sobrevaloración de la moneda, las autoridades monetarias han podido perseguir activamente los objetivos de desarrollo, siempre que se logre evitar la aceleración de la inflación adoptando medidas no monetarias. | UN | وقد تمكنت السلطات النقدية، باتباع النهج الأحدث الذي يسعى إلى تفادي الإفراط في تقويم العملات، من مواصلة الأهداف الإنمائية بخطى حثيثة، شريطة أن تضبط التدابير غير النقدية تسارع التضخم. |
Menciona especialmente el caso del Consejo Coreano de Sindicatos, que se intenta crear para que coexista con el único sindicato nacional legalmente establecido, la Federación de Sindicatos Coreanos. | UN | ويشير بصفة خاصة إلى وضع المجلس الكوري للنقابات المهنية الذي يسعى إلى الحصول على اعتراف به كهيئة أخرى إلى جانب الاتحاد النقابي الوطني الوحيد القائم قانونا وهو اتحاد النقابات المهنية الكورية. |