"الذي يسمح" - Translation from Arabic to Spanish

    • que permite a
        
    • de las intervenciones
        
    • que permite que
        
    • que permita
        
    • que permite la
        
    • que permitía
        
    • que permiten
        
    • que tolera
        
    • intervenciones de
        
    • prevista en
        
    • para permitir
        
    • que permitirá
        
    • que autoriza a
        
    • que lo permita
        
    • de la intervención
        
    Sin embargo, también es el único sistema político que permite a cada ciudadano expresar sus opiniones políticas libremente y sin temor. UN بيد أنها تعد أيضا النظام السياسي الوحيد الذي يسمح لكل مواطن بالتعبير عن آرائه أو آرائها السياسية بحرية ودون خوف.
    En 2006, Viet Nam revisу la Ley de quejas y peticiones que permite a las organizaciones y las personas interponer demandas judiciales para obtener la revisiуn de decisiones administrativas concernientes a los derechos legнtimos del demandante. UN وفي عام 2006، نقحت فييت نام القانون المتعلق بالشكاوى والنقض، الذي يسمح للأفراد والمنظمات برفع دعاوى في المحاكم لإعادة النظر في القرارات الصادرة عن الأجهزة الإدارية فيما يتعلق بالحقوق المشروعة للمدعي.
    La Reunión podrá limitar la duración de las intervenciones de cada orador y el número de intervenciones de cada representante sobre un mismo asunto. UN للاجتماع أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين وعدد المرات التي يجوز فيها لكل ممثل أن يتكلم في مسألة ما.
    También nos parece desatinado el procedimiento que permite que algunos países se oculten detrás de sus respectivas posiciones de grupo. UN إن الاجراء الذي يسمح لبعض البلدان أن تختبئ وراء مواقف المجموعات التي تنتمي إليها إجراء لا يسر.
    De otra manera, difícilmente podría construirse el acuerdo social que permita una evolución conjunta de los distintos componentes del desarrollo. UN وخلافا لذلك، سيكون من الصعب جدا تحقيق التوافق الاجتماعي الذي يسمح بتطوير مشترك لمختلف عناصر التنمية.
    También acoge con beneplácito la nueva estructura de personal que permite la ejecución de programas y proyectos integrados y la coordinación entre diferentes departamentos de la Secretaría. UN ورحب كذلك بالهيكل الموظفي الجديد الذي يسمح بتنفيذ البرامج والمشاريع المتكاملة وبالتنسيق بين مختلف ادارات اﻷمانة.
    El sistema también preveía un diálogo entre las organizaciones antirracistas y los servicios oficiales, que permitía resolver más rápidamente los problemas que se planteaban. UN ويتيح هذا الترتيب أيضا إجراء حوار بين المنظمات المناهضة للعنصرية وبين الدوائر الحكومية، اﻷمر الذي يسمح بحل المشاكل بصورة أسرع.
    Por ello, es preciso reexaminar cuidadosamente las disposiciones del proyecto de estatuto que permiten que el Consejo de Seguridad determine la intervención de la corte. UN ولهذا يجب النظر بعناية في أحكام مشروع النظام اﻷساسي الذي يسمح لمجلس اﻷمن أن يلجأ إلى المحكمة.
    Señaló que la actual licencia general que permite a científicos viajar a Cuba para investigar pudiera ser expandida para permitir la organización conjunta de talleres y encuentros científicos. UN وأشار إلى إمكانية توسيع نطاق الترخيص العام الحالي الذي يسمح للعلماء بالسفر إلى كوبا لأغراض البحث لإتاحة المجال للتنظيم المشترك لحلقات العمل والاجتماعات العلمية.
    Indiquen si el Estado parte tiene previsto derogar la disposición que permite a los maridos y los padres disciplinar a sus mujeres e hijos golpeándolos. UN كما يرجى تحديد ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إلغاء الحكم الذي يسمح للأزواج والآباء بتأديب زوجاتهم وأطفالهم بالضرب.
    Lo que hacen es aplicar unas simples reglas de asociación y de esta simplicidad emerge la complejidad social que permite a la colonia recuperarse de los profundos cambios en la estructura de la población. TED كل ما تقوم به هو اتباع قواعد تجمع بسيطة، و من هذه البساطة ينشأ التعقيد الاجتماعي الأمر الذي يسمح للمستعمرة أن تكون مرنة ضد التغيرات الكبيرة في التركيبة السكانية.
    La Reunión podrá limitar la duración de las intervenciones de cada orador y el número de intervenciones de cada representante sobre un mismo asunto. UN للاجتماع أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين وعدد المرات التي يجوز فيها لكل ممثل أن يتكلم في مسألة ما.
    El Presidente podrá limitar la duración de las intervenciones en relación con el presente artículo. UN وللرئيس أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين بمقتضى هذه المادة. المادة ٤٩
    Es tiempo de acabar con la hipocresía que permite que algunas resoluciones se cumplan y otras se ignoren. UN لقد آن أوان وضع حد للنفاق الذي يسمح بحالة بعض القرارات فيها تنفذ بينما لا يؤبه ببعضها الآخر.
    Se facilitarán las condenas por hechos de violencia en el hogar aboliendo la cláusula que permite que la persona acusada no sea procesada si la víctima lo pide insistentemente. UN وستعزز عقوبات العنف العائلي عن طريق إلغاء النص الذي يسمح بعدم المحاكمة إذا أصرت الضحية على ذلك.
    Por ejemplo, un sistema que permita un período de gracia conllevaría algún grado de incertidumbre. UN والمثال على ذلك أن النظام الذي يسمح بفترة سماح ينطوي على شيء من عدم اليقين.
    Se ha creado un sistema de créditos de estudio que permite la ayuda parcial a los estudiantes que la necesitan. UN وقد أنشئ نظام وحدات الدراسة الذي يسمح بتوفير الدعم الجزئي للطلاب المحتاجين.
    El sistema también preveía un diálogo entre las organizaciones antirracistas y los servicios oficiales, que permitía resolver más rápidamente los problemas que se planteaban. UN ويتيح هذا الترتيب أيضا إجراء حوار بين المنظمات المناهضة للعنصرية وبين الدوائر الحكومية، اﻷمر الذي يسمح بحل المشاكل بصورة أسرع.
    Se afirmó también que estos abogados habían sido juzgados en virtud de leyes de excepción que permiten tener a un detenido incomunicado durante un período de hasta 30 días. UN ويُدّعى أيضا أن هؤلاء المحامين يحاكمون بموجب قانون الطوارئ الذي يسمح بالحبس الانفرادي لمدة تصل إلى ٠٣ يوما.
    Consciente de que la tortura constituye una forma criminal de anular la personalidad humana que bajo ninguna circunstancia puede verse justificada por ninguna ideología, y convencida de que una sociedad que tolera la tortura no puede pretender en ningún caso que respeta los derechos humanos, UN وإذ تدرك أن التعذيب يشكل محوا اجرامياً لشخصية اﻹنسان ولا يمكن أبداً تبريره في ظل أي ظروف ولا بأي أيديولوجية أو مصلحة عليا، واقتناعاً منها بأن المجتمع الذي يسمح بالتعذيب لا يمكن أبداً أن يدﱠعي احترام حقوق اﻹنسان،
    Es posible que la multa máxima prevista en las leyes de defensa de la competencia sea demasiado baja. UN فالحد الأقصى للغرامة الذي يسمح به قانون المنافسة قد يكون منخفضاً جداً.
    Con todo, el acuerdo original de los pueblos indígenas para permitir la realización de investigaciones sanitarias no se prorroga indefinidamente. UN بيد أن الاتفاق الأصلي للشعوب الأصلية الذي يسمح بإجراء البحوث الصحية لا يطبق إلى ما لا نهاية.
    La delegación de Zambia sigue convencida de que el plan de arreglo de las Naciones Unidas es el único marco que permitirá que el pueblo saharaui logre ejercer ese derecho. UN وقال إن وفده مقتنع بأن خطة الأمم المتحدة للتسوية هي الإطار الوحيد الذي يسمح للشعب الصحراوي بممارسة تلك الحقوق.
    Esta situación de residencia especial es fruto del acuerdo bilateral transtasmanio de viaje, concertado entre Australia y Nueva Zelandia, que autoriza a los ciudadanos de uno u otro país a vivir en cualquiera de ellos indefinidamente. UN وهو يتمتع بمركز الهجرة الخاص هذا بمقتضى ترتيبات اتفاق تاسمان الثنائي بين أستراليا ونيوزيلندا، الذي يسمح لمواطني البلدين بالعيش في كليهما لفترة غير محددة.
    También se analizarán las modalidades de gastos con arreglo al marco de resultados propuesto, en la medida en que lo permita el sistema de codificación. UN وسيتم أيضا تحليل أنماط الإنفاق التي تتفق مع إطار النتائج المقترح بالمدى الذي يسمح به نظام التكويد.
    El Presidente podrá limitar la duración de la intervención del orador que proponga la suspensión o el levantamiento de la sesión. UN وللرئيس أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلم الذي يقترح تعليق الجلسة أو رفعها. المادة ٥١

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more