"الذي يشكله الإرهاب" - Translation from Arabic to Spanish

    • que plantea el terrorismo
        
    • que representa el terrorismo
        
    • que supone el terrorismo
        
    • que el terrorismo supone
        
    • que planteaba el terrorismo
        
    • planteada por el terrorismo
        
    • que representan el terrorismo
        
    • que entraña el terrorismo
        
    • que presenta el terrorismo
        
    • que representaba el terrorismo
        
    • de la amenaza del terrorismo
        
    No han comprendido la amenaza que plantea el terrorismo, lo cual resulta despreciable. UN ويدل ذلك على فشلهم الذريع في فهم التهديد الذي يشكله الإرهاب.
    El mundo entero comprendió la verdadera magnitud de la amenaza que plantea el terrorismo para la paz y la seguridad. UN ولقد أدرك العالم بأسره حجم الخطر الذي يشكله الإرهاب على السلم والأمن إدراكا تاما.
    90. Como se ha señalado, la comunidad internacional debe hacer frente a la grave amenaza que representa el terrorismo de manera exhaustiva y firme. UN 90- كما ذُكر أعلاه، يجب على المجتمع الدولي أن يواجه التهديد الخطير الذي يشكله الإرهاب مواجهة شاملة وحاسمة.
    Estos atentados han demostrado claramente la amenaza permanente que supone el terrorismo para la paz y la seguridad internacionales. UN وأضاف أن تلك الهجمات أظهرت بوضوح التهديد المستمر الذي يشكله الإرهاب على السلم والأمن الدوليين.
    Los sucesos ocurridos en el año pasado ponen de manifiesto la continua amenaza que el terrorismo supone para la paz y la seguridad internacionales y la necesidad de una amplia cooperación internacional para hacerle frente. UN 75 - أكدت الأحداث التي وقعت خلال العام الماضي على التهديد المتواصل الذي يشكله الإرهاب بالنسبة للسلام والأمن الدوليين، وعلى الحاجة إلى إقامة تعاون دولي يرتكز على أساس واسع النطاق من أجل مكافحته.
    Al menos una delegación opinaba que el proyecto de documento oficioso estaba anticuado porque, pese a lo acontecido el 11 de septiembre de 2001, no se refería a la aplicación de sanciones por el Consejo de Seguridad como instrumento fundamental de política en la acción internacional contra la amenaza que planteaba el terrorismo mundial, particularmente en el ámbito de la financiación del terrorismo. UN واعتبر وفد واحد على الأقل أن مسودة الوثيقة غير الرسمية قد انتهى أمرها فقد فشلت، في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، في معالجة مسألة استعمال مجلس الأمن للجزاءات كأداة رئيسية من أدوات سياسته في إطار الجهود الدولية الرامية إلى مواجهة التهديد الذي يشكله الإرهاب العالمي، ولا سيما في مجال تمويل الإرهاب.
    La Junta Consultiva del Secretario General de las Naciones Unidas en Asuntos de Desarme ha tratado desde entonces la amenaza planteada por el terrorismo y las armas de destrucción en masa y ha formulado algunas recomendaciones útiles. UN ومنذ ذلك الحين، بدأ المجلس الاستشاري للأمين العام المعني بأمور نزع السلاح يتعامل مع الخطر الذي يشكله الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، وتقدم بعض التوصيات المفيدة.
    El desafío que representan el terrorismo internacional y su posible adquisición de armas de destrucción en masa sólo puede enfrentarse en forma eficaz mediante la acción concertada y coordinada de todos los Estados, grandes y pequeños. UN ذلك أنه لا يمكن التصدي بصورة فعالة للتحدي الذي يشكله الإرهاب الدولي وإمكانية حصوله على أسلحة الدمار الشامل إلا من خلال إجراء متضافر ومنسق من جانب جميع الدول صغيرها وكبيرها.
    Mientras, la comunidad mundial debe triunfar en su lucha contra la amenaza creciente que plantea el terrorismo internacional. UN وفي الوقت الحالي، يجب أن ينتصر المجتمع الدولي في مكافحته للخطر المتصاعد الذي يشكله الإرهاب الدولي.
    Al igual que otros Estados, Malasia reconoce la amenaza que plantea el terrorismo nuclear a la seguridad pública y a la seguridad de los Estados. UN وماليزيا، شأنها شأن آخرين، تقر بالتهديد الذي يشكله الإرهاب النووي للسلامة العامة وأمن الدول.
    La Estrategia europea de seguridad de 2003 subrayó la amenaza que plantea el terrorismo y la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN وأبرزت استراتيجية الأمن الأوروبي لعام 2003 الخطر الذي يشكله الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    La respuesta de la comunidad internacional a la amenaza compleja y estratégica que plantea el terrorismo también debe ser amplia. UN واستجابة المجتمع الدولي إزاء التهديد الاستراتيجي المعقد الذي يشكله الإرهاب يجب أيضا أن تكون شاملة.
    El silencio en el informe en cuanto a la amenaza que plantea el terrorismo palestino y la complicidad de sus dirigentes es incomprensible, dado que la construcción de la cerca es una respuesta a esa amenaza. UN ولا يمكن فهم صمت التقرير عن التهديد الذي يشكله الإرهاب الفلسطيني وتواطؤ الزعامة الفلسطينية، علمـا بأن بناء الجدار ليس سوى رد على ذلك التهديد.
    Opinamos que es importante que se concluya una convención amplia de las Naciones Unidas contra el terrorismo a fin de que podamos enfrentar con mayor firmeza, en el marco de la legalidad internacional, la amenaza que plantea el terrorismo. UN ونحن نعتبر أن إبرام الأمم المتحدة لاتفاقية شاملة معنية بمكافحة الإرهاب أمر هام للتصدي بحزم أكبر، ضمن إطار الشرعية الدولية، للتهديد الذي يشكله الإرهاب.
    Desde el momento en que la comunidad internacional se percató de la grave amenaza a la paz y la seguridad internacionales que representa el terrorismo internacional, las Naciones Unidas empezaron a dar una respuesta coherente. UN لقد بدأت الأمم المتحدة تصديا جماعيا متماسكا حالما أدرك المجتمع الدولي التهديد الخطير للسلم والأمن الدوليين الذي يشكله الإرهاب الدولي.
    Además, como miembro fundador de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI), Argelia siempre ha trabajado para que dicha organización emprenda medidas para sensibilizar a sus miembros sobre la amenaza transfronteriza que representa el terrorismo. UN وفضلا عن ذلك، فإن الجزائر ما فتئت تعمل، بصفتها عضوا مؤسسا في منظمة المؤتمر الإسلامي، على كفالة بذل المنظمة لجهود لتوعية أعضائها بشأن الخطر العابر للحدود الذي يشكله الإرهاب.
    Los tribunales también se han basado en el derecho internacional para llegar a la conclusión de que la pena de muerte es inconstitucional y de que debe establecerse un equilibrio adecuado entre el respeto de los derechos humanos y la amenaza que representa el terrorismo. UN وأنهت كلمتها قائلة إن هذه المحاكم تعتمد أيضا على القانون الدولي في استنتاج أن عقوبة الإعدام غير دستورية وأنه ينبغي تحقيق توازن مناسب بين احترام حقوق الإنسان والتهديد الذي يشكله الإرهاب.
    La prevención y la lucha contra el peligro que supone el terrorismo para el conjunto de la civilización, para las personas que creen en la democracia y el pluralismo, la tolerancia y la libertad, imponen la necesidad de emprender acciones de cooperación sustanciales en los planos regional e internacional. UN إن منع ومكافحة الخطر الذي يشكله الإرهاب على الحضارة كلها، وعلى الذين يؤمنون بالديمقراطية والتعددية، والتسامح والحرية، أمر يقتضي اتخاذ إجراءات كبيرة في مجال التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Estos ataques han recordado de nuevo la amenaza que el terrorismo supone para los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas: respeto de los derechos humanos y de la legalidad internacional; la protección de la población civil; la tolerancia entre los pueblos y las naciones; y la solución pacífica de los conflictos. UN وقد أكّدت هذه الهجمات من جديد الخطر الذي يشكله الإرهاب على المبادئ المجسّدة في ميثاق الأمم المتحدة: من احترام لحقوق الإنسان؛ وسيادة القانون؛ وحماية المدنيين؛ والتسامح فيما بين الشعوب والأمم؛ وتسوية الصراعات بالوسائل السلمية.
    En sus observaciones introductorias, el Ministro Davutoğlu dijo que el Consejo debía seguir desempeñando una función rectora en la lucha contra el terrorismo y resumió los objetivos de la sesión de la siguiente forma: revisar con honestidad la eficacia de las medidas adoptadas hasta la fecha; hacer una evaluación franca de las amenazas que planteaba el terrorismo, y plantear una estrategia audaz y prospectiva para sus futuras medidas. UN وقال الوزير دافوتوغلو، في ملاحظاته الاستهلالية، إن المجلس يجب عليه أن يواصل القيام بدور قيادي في مكافحة الإرهاب، وأوجز أهداف الاجتماع على النحو التالي: إجراء استعراض أمين لمدى فعالية الخطوات المتخذة حتى الآن؛ وإجراء تقييم صريح للخطر الذي يشكله الإرهاب في الوقت الحالي؛ ووضع استراتيجية جسورة وتطلعية للإجراءات التي سيتخذها في المستقبل.
    La Estrategia establece que la UE debe tratar de asegurar una respuesta multilateral efectiva contra la nueva amenaza planteada por el terrorismo y las armas de destrucción en masa. UN وتشيـر الاستراتيجية إلـى أنـه يتعيـن على الاتحاد الأوروبي التوصل إلى استجابة متعددة الأطراف وفعالة للتهديد الجديد الذي يشكله الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل.
    Dichas medidas asegurarán que la OTAN pueda cumplir mejor todas sus misiones y responder de forma colectiva a esos retos, en particular, a la amenaza que representan el terrorismo y la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores. UN وستضمن هذه التدابير أداء الحلف لكامل مجموعة مهامه بشكل أفضل والتصدي بصورة جماعية لهذه التحديات، ولا سيما الخطر الذي يشكله الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    La grave amenaza que entraña el terrorismo palestino para la seguridad hace que estas medidas sean inevitables para que Israel pueda cumplir con su deber como Estado soberano de proteger la vida de sus ciudadanos. UN والتهديد الأمني الشديد الذي يشكله الإرهاب الفلسطيني يجعل هذه التدابير لا غنى عنها إذا ما كان لإسرائيل أن تفي بواجبها بوصفها دولة ذات سيادة لحماية حياة مواطنيها.
    La amenaza que presenta el terrorismo trasciende las fronteras nacionales, lo que significa que ningún Estado puede emprender esa lucha solo. UN إن التهديد الذي يشكله الإرهاب يتجاوز الحدود الوطنية، مما يعني أنه ليس بوسع أي دولة أن تخوض ذلك الكفاح بمفردها.
    Reconocieron el grave peligro que representaba el terrorismo para la vida y la prosperidad de los ciudadanos. UN واعترفوا بالخطر الكبير الذي يشكله الإرهاب بالنسبة لحياة مواطنيهم ورخائهم.
    Se trata de logros reales y duraderos que contribuyen a proteger a las naciones de la amenaza del terrorismo nuclear. UN فهذه إنجازات حقيقية ودائمة تساعد على حماية الأمم من التهديد الذي يشكله الإرهاب النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more