No tengo a mano el texto del Secretario General, pero no veo por qué deberíamos escoger únicamente el fragmento que se refiere a la aprobación del programa de trabajo en 2009. | UN | والنص ليس أمامي الآن، لكنني لا أفهم سبب اختيارنا للمقطع الذي يشير إلى اعتماد برنامج عمل عام 2009 فحسب. |
Se encuentra regulado en el Código Procesal Penal y en el Auto Acordado de la Corte Suprema de 1932, que se refiere a su tramitación y fallo. | UN | وهو منظم بقانون الإجراءات الجنائية وقرار المحكمة العليا لعام 1932 الذي يشير إلى الإجراء والحكم المتعلقين به. |
Por consiguiente, el Grupo recomienda que se pague indemnización por los costos totales del informe de valoración de daños, incluida la parte relativa a las oficinas temporales, siempre que el contratista no haya presentado una reclamación por duplicado. | UN | وبناء على ذلك، يوصي الفريق بمنح تعويض عن كامل التكاليف الواردة في تقرير تقييم الأضرار، بما في ذلك الجزء الذي يشير إلى المكاتب المؤقتة، شريطة ألا يكون المقاول قد تقدم بمطالبة مزدوجة. |
La secretaría de la OMA citó la Norma 15 del Convenio, en la que se indica que: | UN | واستشهدت أمانة منظمة الجمارك العالمية بالمعيار 15 من الاتفاقية الذي يشير إلى أنه: |
Observa con satisfacción el formato del informe, que hace referencia a las observaciones finales previas del Comité. | UN | وتشيد بطريقة عرض هذا التقرير، الذي يشير إلى الملاحظات الختامية السابقة للجنة. |
Es un término teatral referente a un grupo de personas u objetos pintorescos. | Open Subtitles | إنّه المصطلح المسرحيّ الذي يشير إلى جمع تصويريّ للناس أو الأغراض |
Se señaló que ese concepto, que se refería a la línea del negocio que llevaba a cabo el deudor, era una idea simple y transparente. | UN | وقيل إن ذلك المفهوم، الذي يشير إلى مجال أعمال المدين، هو مفهوم بسيط وشفاف. |
La resolución está en el tema 14 del programa, que se refiere al informe del OIEA. | UN | ولكن أين القرار؟ يوجد القرار في البند 14 من جدول الأعمال، الذي يشير إلى تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Además de todo esto, ha habido una interpretación errónea del punto 4 del acuerdo, concretamente de la parte que se refiere a la actuación de personal policial y de las milicias en la zona de separación, que queda reglamentada de forma más precisa en los puntos 9 y 10 del anexo B. | UN | وبالاضافة إلى ما سبق، اسيئ تفسير النقطة ٤ من الاتفاق، وهي الجزء الذي يشير إلى عملية الشرطة واﻷفراد العسكريين في منطقة الفصل بين القوات، حسبما نظمت بمزيد من الدقة في النقطتين ٩ و ١٠ من المرفق باء. |
Por esta razón, y de acuerdo con la posición de mi Gobierno sobre el tema, mi delegación desea desasociarse de la parte de dicho informe que se refiere a la aprobación de las credenciales de Israel. | UN | ولهذا السبب، وتمشيا مع موقف حكومة بلادي حــول هذا الموضوع، يود وفدي أن يعلن عـدم موافقتــه علــى جزء التقرير المذكور الذي يشير إلى الموافقة على وثائق تفويض اسرائيل. |
La primera parte, que se refiere a la importancia crítica de las medidas nacionales y de la cooperación internacional en la esfera del desarrollo social, recoge algunos de los objetivos que persiguen el Programa de Acción y la Declaración política de una manera selectiva, pero no estableciendo prioridades. | UN | الجزء اﻷول، الذي يشير إلى اﻷهمية البالغة للعمل الوطني والتعاون الدولي من أجل التنمية الاجتماعية، يتضمن بعض المقاصد من برنامج العمل وإعلان السياسة العامة بطريقة انتقائية، ولكن دون تحديد اﻷولويات. |
La delegación de Cuba piensa, asimismo, que el texto que se refiere a la reestructuración del Centro de Derechos Humanos significa que la Asamblea General debe tomar acción en su momento sobre el proceso de reestructuración del Centro. | UN | ويعتقد الوفد الكوبي أيضا أن النص الذي يشير إلى إعادة هيكلة مركز حقوق اﻹنسان يعني أن الجمعية العامة سوف تتخذ اﻹجراء المناسب فيما يتعلق بعملية إعادة هيكلة المركز. |
Por lo tanto, de conformidad con la posición del Gobierno de la República Islámica del Irán sobre esta cuestión, mi delegación desea dejar sentada su discrepancia con la parte del informe que se refiere a la aprobación de las credenciales de Israel. | UN | لذلـك وتمشيـا مع موقف حكومة جمهوريــة إيـران اﻹسلامية تجاه هذا الموضوع، يود وفـدي أن يعلــن عدم موافقته على ذلك الجزء من التقرير الذي يشير إلى الموافقة على وثائق تفويض إسرائيل. |
Se sugirió que la disposición relativa a la presentación del plan a raíz de la presentación de la solicitud de apertura de un procedimiento debía ser facultativa y no imperativa. | UN | واقتُرح أن يكون الحكم، الذي يشير إلى إيداع الخطة لدى تقديم طلب متعلق باجراء الاعسار، حكما جوازيا وليس الزاميا. |
La presente carta contiene especificaciones sobre la parte del informe relativa a la modernización de las instalaciones de conferencias en vista de las circunstancias. | UN | وتقدم هذه الرسالة مواصفات بشأن ذلك الجزء من التقرير الذي يشير إلى تحديث مرافق المؤتمرات في ضوء الظروف الراهنة. |
La secretaría de la OMA citó la Norma 15 del Convenio, en la que se indica que: | UN | واستشهدت أمانة منظمة الجمارك العالمية بالمعيار 15 من الاتفاقية الذي يشير إلى أنه: |
El párrafo 7 trata de redefinir el objetivo de desarrollo de Milenio 1, que hace referencia a la extrema pobreza, más que a la pobreza. | UN | وفي الفقرة 7 محاولة لإعادة تعريف الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يشير إلى الفقر المدقع لا إلى الفقر. |
Ahora bien, la resolución del Consejo de Seguridad referente a este país que está entre nosotros no habla de la Conferencia de Desarme ni del derecho de voto en el seno de la Conferencia de Desarme, por lo tanto la causa ya está oída. | UN | واﻵن، فإن قرار مجلس اﻷمن الذي يشير إلى ذلك البلد الموجود بيننا لا يذكر شيئاً عن مؤتمر نزع السلاح، ولا عن حقوق التصويت في مؤتمر نزع السلاح. |
El OSACT observó que la parte de dicha propuesta que se refería a un fondo para el desarrollo limpio había quedado integrada en las decisiones adoptadas en la CP 3. | UN | ولاحظت أن ذلك الجزء من الاقتراح الذي يشير إلى صندوق التنمية النظيفة قد ورد في مقررات اعتمدت في الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف. |
Esta semana, mientras se nos presenta para nuestro examen este proyecto de resolución, que se refiere al proceso de paz, actualmente detenido, los negociadores israelíes y palestinos han continuado reuniéndose a diario para intentar lograr acuerdos concretos. | UN | وهذا اﻷسبوع، وبينما يعرض علينا للمناقشة مشروع القرار هذا الذي يشير إلى عملية السلام المتوقفة، واصل المفاوضون اﻹسرائيليون والفلسطينيون عقد اجتماعاتهم على أساس يومي، محاولين التوصل إلى اتفاق ملموس. |
Otras dos delegaciones expresaron preocupación acerca del contenido del informe de la reunión de expertos, que indicaba la posibilidad de que las negociaciones sobre servicios continuaran desde un enfoque plurilateral. | UN | وأعرب وفدان آخران عن قلقهما إزاء محتوى تقرير اجتماع الخبراء، الذي يشير إلى أن المفاوضات المتعلقة بالخدمات يمكن أن تتقدم من خلال نهج محدود الأطراف. |
El número de universidades ha aumentado de una en 1996 a 16 en la actualidad, y sólo cinco de ellas son públicas, lo que indica el papel que desempeña el sector privado. | UN | وارتفع عدد الجامعات من جامعة واحدة عام 1986 إلى 16 جامعة اليوم؛ منها خمس جامعات فقط تمولها الحكومة، الأمر الذي يشير إلى الدور الذي يقوم به القطاع الخاص. |
Esos elementos de pérdida separados quedan reflejados en la columna que indica la cantidad reclasificada. | UN | ويرد هذان المبلغان في العمود الذي يشير إلى المبلغ بعد تحويله. |
Preguntó si se iba a retirar la circular en la que se indicaba que las niñas embarazadas debían dejar la escuela. | UN | وتساءلت كوستاريكا عما إذا كان سيسحب التعميم الذي يشير إلى ضرورة أن تترك الفتيات الحوامل المدرسة. |
Acogemos con beneplácito la aprobación de la resolución 2009/29 del Consejo Económico y Social, en la que se señala la necesidad de intensificar la labor del período de sesiones sustantivo con miras a evitar toda duplicación entre las series de sesiones de carácter general y de coordinación. | UN | إننا نرحب باتخاذ قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2009/29 الذي يشير إلى ضرورة تعزيز عمل الدورة الموضوعية بغية تفادي أية ازدواجية بين الجزأين التنسيقي والعام. |
Las mujeres eslovacas se consideran plenamente emancipadas, lo cual confirman las cifras del Informe sobre Desarrollo Humano correspondiente a 1998, que indican que Eslovaquia forma parte de los 24 países del mundo en los cuales las mujeres disponen de por lo menos un 41% del ingreso de la familia. | UN | والمرأة السلوفاكية تعتبر نفسها حرة تماما، وهو ما تؤكده بيانات تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٨، الذي يشير إلى أن سلوفاكيا هي من ضمن ٢٤ بلدا في العالم تستأثر المرأة فيها على ٤١ في المائة على اﻷقل من دخل اﻷسرة. |
La fundamentación jurídica de estas funciones se encuentra en el Estatuto de la Oficina, aprobado por la Asamblea General en su resolución 428 (V), de 14 de diciembre de 1950, que define la labor del Alto Comisionado como de carácter enteramente apolítico, humanitario y social. | UN | واﻷساس القانوني لهذه الوظائف يوفره النظام اﻷساسي للمفوضية الذي اعتمدته الجمعية العامة في القرار ٨٢٤ )د -٥( المؤرخ في ٤١ كانون اﻷول/ديسمبر ٠٥٩١(، الذي يشير إلى أنه ليس لعمل المفوضية أية سمة سياسية، بل هو عمل إنساني واجتماعي. |
Esto se destaca también en el tercer acuerdo complementario del Acuerdo Político de Uagadugú, en el que se señala la necesidad de integrar a los excombatientes en los servicios de seguridad. | UN | ويؤكد على ذلك أيضا الاتفاق التكميلي الثالث لاتفاق واغادوغو السياسي الذي يشير إلى ضرورة إدماج المقاتلين السابقين في الخدمات الأمنية. |