Esto debería afectar los pagos de intereses de Chile relacionados con su deuda externa, que sigue siendo comparativamente importante, el 80% de los cuales está sujeto a tipos de interés variables. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤثر في مدفوعات شيلي من الفائدة المترتبة على دينها الخارجي، الذي يظل كبيرا نسبيا، حوالي ٨٠ في المائة منه بأسعار متقلبة للفائدة. |
Estamos interesados en trabajar con ella en este importante empeño, que sigue siendo fundamental para preservar la credibilidad y la autoridad de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نتطلع قدما إلى العمل معها في هذا الجهد الهام الذي يظل ضروريا للحفاظ على مصداقية الأمم المتحدة وسلطتها. |
También reiteramos nuestra profunda preocupación por la lentitud con que se avanza hacia el desarme nuclear, que sigue siendo nuestra más alta prioridad. | UN | ونكرر أيضا تأكيد قلقنا العميق إزاء التقدم البطيء نحو تحقيق نزع السلاح النووي الذي يظل أولويتنا القصوى. |
Es necesario que se avance en la evaluación del comercio de servicios, que sigue siendo parte integrante de las negociaciones sobre los servicios. | UN | وينبغي إحراز تقدم في تقييم التجارة في الخدمات الذي يظل جزءا لا يتجزأ من المفاوضات بشأن الخدمات. |
Se asignaron a los sectores de salud y educación el 8% y el 11,7%, respectivamente, una tendencia positiva en la satisfacción de las necesidades sociales y la lucha contra la pobreza que siguen siendo el fundamento del programa económico del Gobierno para el período 1998-2000. | UN | وخصص لقطاعي الصحة والتعليم ٨ في المائة و ١١,٧ في المائة على الترتيب، وهو اتجاه إيجابي في تلبية الاحتياجات الاجتماعية ومحاربة الفقر الذي يظل في محور برنامج الحكومة الاقتصادي للفترة ١٩٩٨-٢٠٠٠. |
La adopción de medidas en anticipación de los hechos es un elemento del derecho inherente de legítima defensa que sigue siendo lícito en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | الإجراءات المستندة إلى التوقع عنصر من عناصر الحق الأصيل في الدفاع عن النفس الذي يظل قانونيا وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Hablar de las mismas cuestiones y formular declaraciones generales sobre ellas no es en modo alguno sustituto de la aprobación de un programa de trabajo, que sigue siendo nuestro principal objetivo. | UN | والتحدث عن ذات المسائل وإلقاء بيانات عامة بشأنها ليس بأي حال بديلاً عن اعتماد برنامج عمل الذي يظل هدفنا الأساسي. |
Se trata de una denuncia que debe corroborarse y que sigue siendo una línea de investigación abierta en el contexto de la evaluación de la fuente de información. | UN | يقتضي الأمر مواصلة التثبت من صحة هذا الادعاء الذي يظل خطا قائما في سياق تقييم شهادة الشخص الذي قدم المعلومات. |
Se trata de una notable inversión en capacitación, que sigue siendo la clave para el desarrollo humano. | UN | ويمثل ذلك استثمارا كبيرا في التدريب، الذي يظل عنصرا أساسيا في التنمية البشرية. |
El Gobierno está tratando de mejorar la seguridad, que sigue siendo preocupante en la mayor parte del país. | UN | فالحكومة تسعى إلى تحسين الوضع الأمني الذي يظل مثيراً للقلق في معظم أنحاء البلاد. |
Adopté esa decisión con sumo pesar y este resultado es una amarga decepción para todos los que participamos en el proceso de Angola, especialmente para el pueblo angoleño, que sigue siendo víctima de esa guerra cruel. | UN | وهو قرار اتخذته مع بالغ اﻷسف. وهذه النتيجة تمثل خيبة أمل مريرة بالنسبة لنا جميعا المشاركين في العملية اﻷنغولية، وبخاصة بالنسبة للشعب اﻷنغولي الذي يظل ضحية لهذه الحرب الوحشية. |
El desarme permitirá, a su vez, instaurar o reforzar ese clima de confianza entre los países mediterráneos que sigue siendo indispensable para la estabilidad de la región. | UN | ومن شأن نزع السلاح أن يتيح بدوره إقامة أو تعزيز جو الثقة بين بلدان منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، ذلك الجو الذي يظل أمرا أساسيا لاستقرار المنطقة. |
El fin de la guerra fría no ha eliminado totalmente los peligros que plantean las armas nucleares y no se debe considerar que la reducción resultante de la amenaza de la guerra nuclear disminuye la necesidad del desarme nuclear, que sigue siendo un imperativo. | UN | إن انتهاء الحرب الباردة لم يؤد إلى القضاء الكامل على اﻷخطار التي تفرضها اﻷسلحة النووية، وإن خفض خطر الحرب النووية بسبب ذلك يجب ألا ننظر إليه على أنه يقلل الحاجة إلى نزع السلاح النووي، الذي يظل أمرا حتميا. |
En particular, reafirmaron los compromisos contraídos por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, en virtud del artículo VI del Tratado, de continuar de buena fe las negociaciones sobre medidas eficaces relacionadas con el desarme nuclear, que sigue siendo su objetivo final. | UN | وأعادا بوجه خاص تأكيد الالتزامات الصادرة عن الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي، بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بمواصلة التفاوض عن حسن نية حول التدابير الفعالة المتصلة بنزع السلاح النووي الذي يظل هدفهما اﻷسمى المنشود. |
Reafirmamos solemnemente nuestro compromiso, declarado en el artículo VI, de celebrar negociaciones de buena fe sobre medidas eficaces relativas al desarme nuclear, que sigue siendo nuestro objetivo último. | UN | وإننا نؤكد من جديد رسميا التزامنا، على النحو المنصوص عليه في المادة السادسة، بمواصلة التفاوض بحسن نية بشأن التدابير الفعالة المتصلة بنزع السلاح النووي، الذي يظل غايتنا النهائية. |
Reafirmamos solemnemente nuestro compromiso, declarado en el artículo VI, de celebrar negociaciones de buena fe sobre medidas eficaces relativas al desarme nuclear, que sigue siendo nuestro objetivo último. | UN | وإننا نؤكد من جديد رسميا التزامنا، على النحو المنصوص عليه في المادة السادسة، بمواصلة التفاوض بحسن نية بشأن التدابير الفعالة المتصلة بنزع السلاح النووي، الذي يظل غايتنا النهائية. |
La celebración del cincuentenario es un verdadero llamamiento para nosotros y debe brindar a la comunidad internacional la oportunidad de reexaminar su enfoque de las cuestiones relativas a los derechos humanos, enfoque que sigue siendo simplista. | UN | إن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين هو نداء حقيقي محمس لنا وينبغي أن يتيح للمجتمع الدولي فرصة ﻹعادة تركيز نهجه إزاء مسائل حقوق اﻹنسان، ذلك النهج الذي يظل تبسيطا للغاية. |
La prohibición y eliminación completa de las armas nucleares, que sigue siendo nuestro objetivo supremo, no puede lograrse sin negociaciones multilaterales. | UN | أما فيما يتصل بالقضاء الكامل على اﻷسلحة النووية وحظرها، الذي يظل هدفنا النهائي، فإنه يبدو أنه لا يمكن تحقيقه بدون مفاوضات متعددة اﻷطراف. |
Mi delegación considera que una medida de esa índole podría perjudicar el objetivo que se pretende lograr con el tratado, a saber, la consolidación de la no proliferación, la promoción del desarme nuclear y la adhesión universal, que siguen siendo necesarios para que un acuerdo de esa índole tenga la base política y la credibilidad necesarias. | UN | وفي رأي وفد بلدي أن تلك الخطوة يمكن أن تمس بالهدف المعلن للمعاهدة، وهو تعزيز عدم الانتشار، وتشجيع نزع الأسلحة النووية والانضمام العالمي، الذي يظل ضروريا لإعطاء ذلك الاتفاق الأساس السياسي والمصداقية اللازمين. |
14. Todos los informes del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, la Oficina del Alto Comisionado y el Secretario General se presentan en el marco del tema 2 de la agenda, que permanece a lo largo del período de sesiones como un tema abierto. | UN | 14- تقدم كافة تقارير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، والمفوضية السامية والأمين العام في إطار البند 2 من جدول الأعمال الذي يظل بنداً مفتوحاً للنقاش خلال مسار الدورة. |
c) Reafirma la importancia y la constante validez del Programa de Acción que seguirá constituyendo una base para llevar a cabo las actividades futuras y consolidar y hacer permanentes los logros alcanzados hasta ahora, y subraya la necesidad de que se dé nuevo vigor a los esfuerzos conjuntos para realizar más progresos en el seguimiento; | UN | (ج) تعيد تأكيد أهمية واستمرار صلاحية برنامج العمل الذي يظل قاعدة تستند إليها الأنشطة في المستقبل لتعزيز وإدامة ما أنجز حتى الآن، وتشدد على ضرورة تعزيز الجهود المشتركة لإحراز مزيد من التقدم في المتابعة؛ |