Sin embargo, muchas veces las personas que viven en la pobreza están en mejores condiciones y más dispuestas a pagar de lo que generalmente se supone. | UN | بيد أن اﻷشخاص الذي يعيشون في فقر يكونون، في حالات كثيرة، قادرين على الدفع وراغبين في ذلك أكثر مما يفترض بصفة عامة. |
Fase tres: El Talibán quiere que estos chicos odien el mundo en el que viven. | TED | الخطوة الثالثة: تريد طالبان لهؤلاء الأطفال أن يكرهوا العالم الذي يعيشون فيه حالياً. |
Además, a los miembros de la familia los forman no sólo la propia familia sino también la sociedad en la que viven. | UN | وزيادة على ذلك، لا يتشكل أفراد اﻷسرة بواسطة اﻷسرة ذاتها فحسب، ولكن أيضا بواسطة المجتمع الذي يعيشون فيه. |
Porcentaje de la población que vive con menos de 1,25 dólares EE.UU. al día, meta y niveles previstos para 2015 Región | UN | النسبة المئوية للسكان الذي يعيشون بأقل من 1.25 دولار في اليوم والغاية المحددة لعام 2015 والمستويات المتوقعة لعام 2015 |
Ese mismo día fuimos a la casa en la que vivían. | UN | وفي اليوم نفسه، توجهنا الى المنزل الذي يعيشون فيه. |
Al hacerlo han demostrado deslealtad para con el país en que viven y en el que disfrutan de todos los derechos y las obligaciones civiles. | UN | وقد أظهروا بذلك عدم اخلاص للبلد الذي يعيشون فيه ويتمتعون بجميع الحقوق والواجبات المدنية. |
Declaración sobre los Derechos Humanos de los Individuos que no son Nacionales del País en que viven | UN | اﻹعلان المتعلق بحقوق اﻹنسان لﻷفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه |
También se enfrentan con problemas en cuanto a la forma en que son percibidos por la comunidad en que viven. | UN | وهم يواجهون أيضا مشاكل من حيث طريقة نظر المجتمع الذي يعيشون فيه إليهم. |
Por definición, los que viven en la pobreza absoluta son personas que subsisten con ingresos muy bajos. | UN | والفقراء الذي يعيشون في حالة فقر مطلق هم، تعريفا، أولئك الذين يتعيشون على دخول ضئيلة جدا. |
Por definición, los que viven en la pobreza absoluta son personas que subsisten con ingresos muy bajos. | UN | والفقراء الذي يعيشون في حالة فقر مطلق هم، تعريفا، أولئك الذين يتعيشون على دخول ضئيلة جدا. |
Para solucionar este grave problema es imprescindible erradicar la pobreza que atenaza a las familias de estos niños y a la sociedad en la que viven. | UN | ولحل تلك المشكلة الخطيرة، يلزم استئصال شأفة الفقر الذي يصيب أسر أولئك اﻷطفال والمجتمع الذي يعيشون فيه. |
Los grecochipriotas que viven en la parte meridional de Chipre pueden visitar el Monasterio tres veces al año con ocasión de las festividades religiosas. | UN | ويمكن للقبارصة اليونانيين الذي يعيشون في جنوب قبرص زيارة الدير ثلاث مرات كل عام في اﻷعياد الدينية. |
Prometieron que antes del año 2015 habremos reducido a la mitad el número de personas que viven con menos de 1 dólar diario. | UN | فلقد وعدوا أنه بحلول عام 2015، سنكون قد خفضنا إلى النصف عدد الناس الذي يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
La pobreza extrema en que viven esas víctimas les impide acceder a los cuidados. | UN | إن الفقر المدقع الذي يعيشون في ظله يحرمهم من العناية التي يحتاجون إليها. |
Declaración sobre los derechos humanos de los individuos que no son nacionales del país en el que viven, 1985 | UN | إعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه، 1985 |
Declaración sobre los derechos humanos de los individuos que no son nacionales del país en que viven, 1985 | UN | إعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه، لعام 1958 |
Los ataques tienen por objeto hacer pagar a la población palestina que vive cerca de asentamientos por cualquier medida política o jurídica que los colonos consideren contraria a sus intereses. | UN | وتهدف هذه الاعتداءات إلى اقتضاء سعر من الفلسطينيين الذي يعيشون بالقرب من المستوطنات مقابل أي خطوة سياسية أو قانونية يفسرها المستوطنون على أنها تتعارض مع مصالحهم. |
Cómo puede alguien dejar el lugar que vive así! | Open Subtitles | كيف يمكنهم أن يطلقوا العنان لأنفسهم و المكان الذي يعيشون فيه بهذه الحالة |
En muchas zonas urbanas había muchos niños y jóvenes que vivían en medios inestables y pobres, que los ponían en situaciones de alto riesgo de comisión de delito y victimización. | UN | ويشهد الكثير من المناطق الحضرية نسبا عالية من الأطفال والشباب الذي يعيشون في بيئات تتّسم بعدم الاستقرار والفقر، مما يعرّضهم بشدّة لمخاطر ارتكاب الجريمة وللإيذاء. |
Esa ley se basa en el objetivo político declarado de garantizar que las personas puedan ser propietarias de las viviendas en las que habitan. | UN | ويرتكز هذا القانون على هدف سياسي معلن لضمان قدرة الأشخاص على امتلاك المسكن الذي يعيشون فيه. |
La cuestión de los refugiados palestinos debe abordarse de manera global, sin discriminar entre ellos según el país en que vivan. | UN | وينبغي تناول مشكلة اللاجئين الفلسطينيين بصورة شاملة دون أي تمييز بين اللاجئين حسب البلد الذي يعيشون فيه. |
En particular, preocupan al Comité las disparidades en el disfrute de los derechos y la discriminación social que padecen los niños pertenecientes a los grupos más vulnerables, como las niñas, los niños con discapacidades y los que viven en zonas rurales. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها, بوجه خاص, إزاء التباين في التمتع بالحقوق وإزاء التمييز الاجتماعي الذي يعاني منه الأطفال الذين ينتمون إلى أكثر الفئات حرماناً، مثل الفتيات والأطفال المعوقين والأطفال الذي يعيشون في المناطق الريفية. |
La mitad de la población del mundo carece de instalaciones de saneamiento adecuados y una de cada cinco personas no tiene acceso a agua potable: la mayoría de quienes viven en estas condiciones se encuentran en el mundo en desarrollo. | UN | فنصف سكان العالم يفتقرون إلى مرافق صحية ملائمة كما أن واحداً من كل خمسة أشخاص على نطاق العالم ليس له إمكانية الحصول على مياه شرب مأمونة: ومعظم الناس الذي يعيشون في ظل هذه اﻷوضاع موجودون في العالم النامي. |
Felices Fiestas. Desde este año el belén viviente tiene un elemento importante y como yo no soy un experto cuando se trata de juzgar muestro el poder de las estrellas del coro | Open Subtitles | إجازة سعيدة. بما أن هذه السنة لم يغنوا عن الذي يعيشون بالمهد |