"الذي يعيش فيه" - Translation from Arabic to Spanish

    • en que viven
        
    • en que vive
        
    • la que viven
        
    • el que vive
        
    • que viva
        
    • que vive el
        
    • en que vivían
        
    • la que vive
        
    • el que viven
        
    • de residencia
        
    • que viven allí
        
    • en que vivía
        
    • el que vivía
        
    • donde vivían los
        
    • donde viven
        
    Este es una consecuencia inmediata de las condiciones de pobreza extrema en que viven los padres. UN إن عمل اﻷطفال هو نتيجة مباشرة للفقر المدقع الذي يعيش فيه اﻵباء.
    La autora afirma que la incertidumbre en que viven los allegados de Daouia Benaziza, que no les permite llorar su desaparición, constituye un trato inhumano o degradante para ellos en el sentido del artículo 7 del Pacto. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أيضاً أن عـدم اليقين الذي يعيش فيه أقارب ضاوية بن عزيزة والذي لا يسمح لهم بالحداد عليها يشكل معاملة لا إنسانية أو مهينة بموجب المادة 7 من العهد.
    Todo ciudadano tiene derecho a participar en la vida de la comunidad en que vive. UN ويتمتع كل مواطن بالحق في المشاركة في حياة المجتمع الذي يعيش فيه.
    Los más pobres no pueden expresarse ni desempeñar una función en la comunidad en la que viven. UN فلا يمكن لمن يعاني من الفقر المدقع أن يعرب عن آرائه أو أن يلعب دوراً في المجتمع الذي يعيش فيه.
    De conformidad con el artículo 21 del Código, se considera domicilio del ciudadano el lugar en el que vive permanentemente o la mayor parte del tiempo. UN وطبقا للمادة 21 من القانون، يعد المكان الذي يعيش فيه المواطن بصفة دائمة، أو معظم الوقت، مسكنا له.
    Todo niño debe poder gozar de esos derechos, independientemente del lugar en que viva o de cuál sea su origen cultural o la situación de sus padres. UN وينبغي أن يكون بإمكان كل طفل أن يتمتع بهذه الحقوق بصرف النظر عن المكان الذي يعيش فيه أو أصله الثقافي أو وضعه الأبوي.
    - el fomento del respeto de los padres del niño, de su propia identidad cultural, de su idioma y sus valores, de los valores nacionales del país en que vive el niño, del país de que sea originario y de las civilizaciones distintas de la suya; UN تنمية احترام ذوي الطفل وهويته الثقافية ولغته وقيمه الخاصة، والقيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في اﻷصل، والحضارات المختلفة عن حضارته؛
    Así, según dicen en Kigali, el lujo en que vivían los agentes extranjeros de las organizaciones no gubernamentales acusadas contrastaba con la miseria en que se encontraba la población siniestrada que habían venido a ayudar. UN وهكذا فإنه يُقال في كيغالي إن البذخ الذي يعيش فيه الموظفون المغتربون في المنظمات غير الحكومية المعنية يتناقض مع العوز التام الذي يعيش فيه السكان المتضررون الذين هبﱠت هذه المنظمات لمساعدتهم.
    Resulta difícil describir la miseria extrema en que viven nuestros hermanos y hermanas de Haití. UN فلم تعد الكلمات تكفي لوصف البؤس الشديد الذي يعيش فيه أشقاؤنا وشقيقاتنا في هايتي.
    II. El contexto mundial en que viven los niños UN ثانيا - السياق العالمي الذي يعيش فيه اﻷطفال
    Se facilita a todos los alumnos la comprensión de la sociedad en que viven, sus antecedentes históricos, sus derechos y sus privilegios, para que puedan compararla con la estructura de otras sociedades. UN فيعرّف كل طالب بالمجتمع الذي يعيش فيه وبخلفيته التاريخية وحقوقه وامتيازاته لكي يتمكن من مقارنتها بالهياكل الاجتماعية الأخرى.
    No podemos sino preguntarnos cómo es posible que un país tan rico en petróleo y con inversiones extranjeras de miles de millones de dólares lleve tantos años sin poder resolver los problemas sociales y humanitarios de los refugiados y los desplazados internos o al menos aliviar las malas condiciones en que viven. UN ولا يسع المرء إلا أن يتساءل كيف لا يستطيع بلد مدة سنوات كثيرة غني بالنفط وبالاستثمارات الأجنبية التي تبلغ في مجملها بلايين الدولارات أن يحل المشاكل الاجتماعية والإنسانية للاجئين والمشردين داخليا أو أن يتمكن على الأقل من تخفيف حدة أوضاع الفقر الذي يعيش فيه الناس.
    La participación en el desarrollo debe ser también un medio que permita a toda persona participar en la comunidad en que vive. UN وفضلا عن ذلك، فمن شأن المشاركة في التنمية أن تكون أداة للانتماء للمجتمع الذي يعيش فيه الفرد.
    Es evidente que un pueblo feliz no se rebela y destruye la sociedad en que vive. UN فمن البديهي أن الشعب الذي يشعر بالرضا لا ينتفض ليدمر المجتمع الذي يعيش فيه.
    También reclama una educación que esté destinada a inculcar al niño el respeto de los valores nacionales del país en que vive y del país de que sea originario. UN كما تدعو إلى إيجاد تعليم يرمي إلى تنمية احترام القيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في الأصل.
    Los adolescentes con perturbaciones mentales tienen derecho a tratamiento y atención, en la medida de lo posible, en la comunidad en la que viven. UN ولكلِّ مراهقٍ مصابٍ باضطرابٍ عقلي الحق في العلاج والرعاية، قَدرَ المستطاع، داخل المجتمع المحلي الذي يعيش فيه.
    59. Las instituciones que forman el contexto en el que vive un individuo lo socializan y moldean sus valores. UN 59- إن المؤسسات التي تشكل السياق الذي يعيش فيه الفرد حياته تجعله يألف مجتمعه وتصوغ قيمه.
    5. Los servicios de rehabilitación deben establecerse en la comunidad local en la que viva la persona con discapacidad. UN ٥ - ينبغي أن تكون جميع خدمات إعادة التأهيل متاحة في المجتمع المحلي الذي يعيش فيه الشخص المعوق.
    - El fomento del respeto de los padres del niño, de su propia identidad cultural, de su idioma y sus valores, de los valores nacionales del país en que vive el niño, del país de que sea originario y de las civilizaciones distintas de la suya; UN تنمية احترام ذوي الطفل وهويته الثقافية ولغته وقيمه الخاصة، والقيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في الأصل، والحضارات المختلفة عن حضارته؛
    Así, según dicen en Kigali, el lujo en que vivían los agentes extranjeros de las organizaciones no gubernamentales acusadas contrastaba con la miseria en que se encontraba la población siniestrada que habían venido a ayudar. UN وهكذا فإنه يُقال في كيغالي إن البذخ الذي يعيش فيه الموظفون المغتربون في المنظمات غير الحكومية المعنية يتناقض مع العوز التام الذي يعيش فيه السكان المتضررون الذين هبﱠت هذه المنظمات لمساعدتهم.
    La participación en el desarrollo debe ser un vehículo de identificación del individuo con la comunidad en la que vive. UN ويجب أن تكون المشاركة في التنمية أداة لتحديد هوية الفرد داخل المجتمع الذي يعيش فيه.
    Esta situación se mantendrá debido al subdesarrollo en el que viven esas poblaciones. UN وهذا الوضع سيستمر بسبب التخلف الاقتصادي الذي يعيش فيه هؤلاء السكان.
    La persona a la cual se imponga una orden de no hacer en el seno de la familia no podrá ponerse en contacto con la persona protegida por esa orden y deberá dejar el lugar de residencia de ésta en caso de que ambas vivan en la misma casa. UN وعلى الشخص الذي صدر في حقه أمر زجري داخل الأسرة أن يترك مكان الإقامة الذي يعيش فيه مع الشخص المشمول بالحماية، كما أنه لا يستطيع الاتصال بالشخص المشمول بالحماية.
    Reconociendo que los ataques y operaciones militares israelíes en el territorio palestino ocupado, especialmente los que tuvieron lugar recientemente en la Franja de Gaza ocupada, han dado lugar a graves violaciones del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos de los palestinos que viven allí y socavan los esfuerzos internacionales por lograr una paz justa y duradera en la región sobre la base de la solución de dos Estados, UN وإذ يدرك أن الهجمات والعمليات العسكرية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وبخاصة ما حدث منها مؤخراً في قطاع غزة المحتل، قد نتجت عنها انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني الذي يعيش فيه وأنها تقوض الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة على أساس حل الدولتين،
    Presuntamente pertenecen a una banda que aterraba a la comunidad en que vivía el autor y habían tratado de darle muerte más de una vez. UN إذ يدعى أنهم ينتمون إلى عصابة بثت الرعب في المجتمع المحلي الذي يعيش فيه صاحب البلاغ، وأنها قد حاولت قتله أكثر من مرة.
    Otro representante de América del Sur señaló que el proceso de demarcación de tierras en el país en el que vivía había sido enmendado por un decreto que daba a terceros el derecho de apelar de las decisiones sobre demarcación, razón por la cual los procedimientos de regularización todavía no habían concluido. UN وقال ممثل آخر من أمريكا اللاتينية إن عملية ترسيم اﻷراضي في البلد الذي يعيش فيه قد عُدلت بمرسوم يمكن بموجبه لطرف ثالث أن يطعن في قرارات ترسيم اﻷراضي التي لم يتم الانتهاء من اجراءات جعلها نظامية.
    El nivel de PCP en plasma estaba inversamente relacionado con el consumo de pescado y las estadísticas mostraron que no se veía afectado por la edad, pero sí estaba estrechamente relacionado con el país donde vivían los sujetos, siendo los niveles de PCP mucho más bajos en Letonia que el Suecia. UN وقد تم الربط بشكل عكسي بين مستوى الفينول الخماسي الكلور في البلازما وبين استهلاك الأسماك وأظهرت الإحصاءات أنه لم يتأثر بالعمر، ولكنه كان متعالقاً بشكل قوي بالبلد الذي يعيش فيه الشخص، مع كون مستويات الفينول الخماسي الكلور في لاتفيا أقل بكثير منها في السويد.
    ¿Recuerdas el sitio donde viven los bebés abortados? Open Subtitles أتذكرين المكان الذي يعيش فيه الأطفال الذين تم إجهاضهم ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more