"الذي يقوده" - Translation from Arabic to Spanish

    • dirigido por
        
    • impulsado por
        
    • encabezado por
        
    • encabezada por
        
    • que dirige
        
    • liderada por
        
    • liderado por
        
    • impulsada por
        
    • la dirección
        
    • conducido por
        
    Ese era el caso del Partido Nacional dirigido por el Sr. Tejkowski. UN وهذه هي حالة الحزب القومي الذي يقوده السيد تيكوفسكي.
    Sin embargo, el régimen dirigido por el Likud ha continuado desafiando abiertamente la voluntad de la comunidad internacional, incluida la de sus amigos y partidarios. UN إلا أن النظام الذي يقوده الليكود تمادى في التحدي السافر ﻹرادة المجتمع الدولي، بما في ذلك إرادة اصدقائه ومؤيديه.
    En consecuencia, muchos países no tienen los marcos políticos y normativos necesarios para lograr un crecimiento dirigido por el sector privado. UN ونتيجة لذلك، فإن الكثير من البلدان تفتقر إلي الأطر التوجيهية والتنظيمية اللازمة للنمو الذي يقوده القطاع الخاص.
    El modelo de crecimiento impulsado por las exportaciones que promueven las empresas transnacionales no se traduce en desarrollo, sino, más bien, en empobrecimiento. UN ونموذج النمو الذي يقوده التصدير الذي تروج له الشركات عبر الوطنية لا يفضي إلى التنمية بل إنه يؤدي إلى الإفقار.
    El consorcio encabezado por el Banco Mundial proponía que esa estructura vertical se reorganizara en el Ministerio de Salud. El Fondo esperaba que el Gobierno tomara una decisión al respecto. UN وأفاد بأن الاتحاد الذي يقوده البنك الدولي يقترح اﻵن إعادة تنظيم الهيكل اﻹداري الرأسي في وزارة الصحة، وأن الصندوق بانتظار اتخاذ الحكومة قرارا بشأن تلك المسألة.
    Argelia se siente honrada por participar en la bienvenida que se le extiende a la delegación de la República de Sudáfrica, encabezada por el Sr. Alfred Nzo, Ministro de Relaciones Exteriores. UN يشرف الجزائر أن تشارك في استقبال وفد جمهورية جنوب افريقيا الذي يقوده معالي السيد ألفرد انزو وزير الشؤون الخارجية.
    También se recrudecieron algunos conflictos locales en los que participa la pequeña facción de las FNL que dirige Jean Bosco Sindayigaya, que no firmó el acuerdo. UN علاوة على ذلك، ازدادت الصراعات المحلية التي انخرط فيها فصيل قوات التحرير الوطنية الصغير الذي يقوده جان بوسكو سيندايغايا، والذي لم يوقع على اتفاق وقف إطلاق النار.
    Hemos reforzado las prácticas de buena gobernanza, hemos luchado contra la corrupción y hemos creado las condiciones favorables a nivel nacional para fomentar un crecimiento dirigido por el sector privado. UN وقمنا بتعزيز ممارسات الحكم الرشيد ومكافحة الفساد وتهيئة بيئات تمكينية محلية لتعزيز النمو الذي يقوده القطاع الخاص.
    :: Continúa el proyecto de disolución de grupos armados ilegales dirigido por el PNUD. UN :: لا يزال المشروع الذي يقوده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لحل الجماعات المسلحة غير المشروعة مستمرا.
    El informe se redactó en el contexto del Grupo de Gestión Ambiental dirigido por el PNUMA. UN وقد صيغ التقرير في إطار فريق إدارة البيئة الذي يقوده برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    La Comisión también trató el estado del proyecto de centros de desarrollo dirigido por la Unión Europea. UN وتناولت اللجنة أيضا الحالة الراهنة لمشروع الشبكة الإنمائية الذي يقوده الاتحاد الأوروبي.
    La MONUSCO está retirando su participación en este programa dirigido por el PNUD en las zonas no afectadas por conflictos, pero seguirá realizando la tarea en las zonas de conflicto UN وتعمل البعثة حاليا على سحب مشاركتها من هذا البرنامج الذي يقوده البرنامج الإنمائي في المناطق غير المتأثرة بالنزاع، ولكنها ستواصل تنفيذ المهمة في مناطق النزاع
    Los debates sobre el concepto de asociación debían tener en cuenta el hecho de que el concepto del crecimiento dirigido por el sector privado había sido aceptado universalmente como ingrediente esencial de la formulación de las políticas económicas. UN ويجب أن تأخذ المناقشات المتعلقة بمفهوم الشراكة في الحسبان أن مفهوم النمو الذي يقوده القطاع الخاص قد قُبل على الصعيد العالمي باعتباره مكوناً لا بد منه لوضع السياسات الاقتصادية.
    El modelo de crecimiento impulsado por las exportaciones que promueven las empresas transnacionales no se traduce en desarrollo, sino, más bien, en empobrecimiento. UN ونموذج النمو الذي يقوده التصدير الذي تروج له الشركات عبر الوطنية لا يفضي إلى التنمية بل إنه يؤدي إلى الإفقار.
    Esto aumenta las perspectivas de que haya un crecimiento impulsado por la demanda agrícola. UN وهذا يعزز آفاق النمو الذي يقوده الطلب الزراعي.
    La experiencia de Etiopía, con un crecimiento rápido pero menos rica en recursos, también refleja los posibles efectos del crecimiento impulsado por la agricultura. UN وتبين أيضاً تجربة إثيوبيا، السريعة النمو وإن كانت أقل ثراء في الموارد، التأثير المرجح للنمو الذي يقوده قطاع الزراعة.
    El consorcio encabezado por el Banco Mundial proponía que esa estructura vertical se reorganizara en el Ministerio de Salud. El Fondo esperaba que el Gobierno tomara una decisión al respecto. UN وأفاد بأن الاتحاد الذي يقوده البنك الدولي يقترح اﻵن إعادة تنظيم الهيكل اﻹداري الرأسي في وزارة الصحة، وأن الصندوق بانتظار اتخاذ الحكومة قرارا بشأن تلك المسألة.
    Acogemos con agrado la iniciativa del Secretario General de crear un grupo encabezado por el Presidente Cardoso. UN ونرحب بمبادرة الأمين العام بإنشاء الفريق الذي يقوده الرئيس كاردوسو.
    Por el contrario, en el Zaire la Comisión se negó a que la delegación encabezada por el Auditor General de las Fuerzas Armadas del Zaire, que la acompañaba, asistiese a los interrogatorios. ¿Por qué motivo? UN وعلى النقيض من ذلك، منعت اللجنة في زائير الوفد الذي يقوده المفتش العام للقوات المسلحة الزائيرية من حضور جلسات الاستجواب. فما هو السبب؟
    15. El SEEP ejerce de enlace del ACNUR para la segunda fase de la evaluación interinstitucional del planteamiento basado en las agrupaciones que dirige la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH). UN 15- تعمل دائرة وضع السياسات والتقييم بمثابة مركز تنسيق للمفوضية فيما يتصل بالمرحلة الثانية من نهج المجموعات للتقييم المشترك بين الوكالات، الذي يقوده مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    Intensificaremos la reforma estructural y promoveremos una economía liderada por el sector privado y orientada a la exportación. UN ونشجع الاقتصاد الذي يقوده القطاع الخاص والموجه للتصدير.
    Hay un lado liderado por los hombres, y hay otro lado liderado por las mujeres. TED هناك الوجه الذي يقوده الرجال . و الوجه الآخر الذي تقوده النساء .
    Los principales logros en materia de TIC eran principalmente la telefonía móvil, impulsada por el sector privado, y la tasa de penetración de Internet, que había alcanzado el 21% en los países en desarrollo. UN وتحققت الإنجازات الرئيسية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مجال الهاتف المحمول، الذي يقوده القطاع الخاص، وفي معدل انتشار استخدام الإنترنت الذي يبلغ 21 في المائة في البلدان النامية.
    El Fondo se ha comprometido a la coordinación, bajo la dirección del coordinador residente de las Naciones Unidas, a menos que se acuerde otra cosa. UN والصندوق ملتزم بالتنسيق الذي يقوده منسق اﻷمم المتحدة المقيم، ما لم يتفق على خلاف ذلك.
    El objetivo de ese acto, conducido por el Afganistán, era ayudar a definir el marco para un diálogo Nitra-afgano y facilitar los debates sobre los mecanismos del proceso de paz, incluido el programa de paz y reintegración. UN وكان الهدف من هذا الحدث الذي يقوده الأفغان المساعدة على تحديد إطار للحوار بين الأفغان، وتيسير المناقشات بشأن آليات عملية السلام، ومن بينها برنامج السلام وإعادة الإدماج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more