Eso evitaría el peligro de una intervención selectiva basada en intereses nacionales y no en el interés colectivo, así como la falta de consistencia en las acciones emprendidas. | UN | وهذا من شأنه أن يستبعد خطر التدخل الانتقائي الذي يقوم على أساس مصالح وطنية وليست جماعية، فضلا عن الافتقار إلى الاتساق في اﻹجراءات المتخذة. |
No es probable que una diferenciación basada en motivos políticos sea compatible con el artículo 26. | UN | فالتمييز الذي يقوم على أسباب سياسية يتعارض غالبا مع المادة ٢٦ من العهد. |
A esta obra, que se basa en los valores de la paz, la tolerancia, el diálogo, la dignidad de la persona humana, la justicia, la equidad y la solidaridad, ¿cómo no asociar el nombre de Félix Houphouet-Boigny? | UN | ألا يذكرنا التفكير في هذا العمل، الذي يقوم على قيم السلم والتسامح والحوار والكرامة اﻹنسانية والعدالة والانصاف. |
En el presente informe no se examina este enfoque de la conservación de la energía, que se basa en la reducción del nivel de los servicios energéticos. | UN | وهذا النهج في حفظ الطاقة، الذي يقوم على خفض مستوى خدمات الطاقة، ليس موضع بحث هنا. |
De cualquier manera, el acatamiento amplio basado en la legitimidad del consenso y la aceptación social de las normas jurídicas se habrá perdido. | UN | وفي كلتا الحالتين سينعدم الامتثال الواسع النطاق الذي يقوم على مشروعية توافق اﻵراء في المجتمع وقبول القواعد القانونية. |
Podría lograrse con un claro sentido de la identidad basado en el respeto por todas las personas y por los derechos humanos. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال ترسيخ الشعور الواضح بالهوية الذي يقوم على احترام كل فرد وعلى احترام حقوق اﻹنسان. |
También se estimó que tal nota de pie de página sería incompatible con el proyecto de artículo 13, que se basaba en el principio de que un conciliador no podía actuar como árbitro. | UN | وأبدي اعتراض آخر مثاره أن تلك الحاشية ستكون متنافرة مع مشروع المادة 13 الذي يقوم على المبدأ الذي مفاده أن الموفّق لا يستطيع القيام بدور المحكّم. |
No es probable que una diferenciación basada en motivos políticos sea compatible con el artículo 26. | UN | فالتمييز الذي يقوم على أسباب سياسية يتعارض غالبا مع المادة ٢٦ من العهد. |
No es probable que una diferenciación basada en motivos políticos sea compatible con el artículo 26. | UN | فالتمييز الذي يقوم على أسباب سياسية يتعارض غالباً مع المادة ٦٢ من العهد. |
La piedra angular de esta estrategia es la carta Winning Women, basada en la declaración de Brighton sobre la participación de la mujer en el deporte. | UN | وتستند هذه الاستراتيجية إلى ميثاق المرأة الرابحة، الذي يقوم على إعلان برايتون بشأن المرأة في مجال الرياضة. |
No es probable que una diferenciación basada en motivos políticos sea compatible con el artículo 26. | UN | فالتمييز الذي يقوم على أسباب سياسية يتعارض غالبا مع المادة ٦٢ من العهد. |
:: " Violencia de grupo " basada en ideologías marcadas por la agresión sistemática; | UN | :: " العنف الجماعي " الذي يقوم على الأيدلوجيات المتسمة بالعدوانية المنتظمة؛ |
. Una obligación equitativa es un tipo de obligación derivada que se basa en consideraciones éticas o morales. | UN | والالتزام المنصف هو نوع من الالتزام البناء الذي يقوم على اعتبارات أدبية أو معنوية. |
La Comisión debe aceptar el cálculo del Secretario General, que se basa en la realidad observable sobre el terreno. | UN | وينبغي للجنة أن تعتمد على حكم الأمين العام، الذي يقوم على الحقائق الواقعية. |
Tenemos que pasar de un modelo de educación, esencialmente industrial de manufactura, que se basa en la linealidad en la conformidad y agrupación de personas. | TED | علينا أن نذهب من ما هو أساساً نموذج صناعي للتعليم، نموذج مصنع، الذي يقوم على أساس خطي والتطبيق وتقسيم الناس. |
El informe, que se basa en las respuestas de los Estados Miembros, formula numerosas recomendaciones para la acción futura, todas las cuales merecen un estudio cuidadoso. | UN | والتقرير الذي يقوم على استجابات الدول اﻷعضاء، يتضمن عددا كبيرا من التوصيات بشأن العمل في المستقبل تستحق كلها الدراسة المتأنية. |
En este caso no se reflejó de ningún modo el principio básico de la reciprocidad, basado en la igualdad de las partes, y dejaba pocas posibilidades a la justicia. | UN | وقد أخفق هذا الموقف إخفاقاً ذريعاً في أن يعكس المبدأ الأساسي للتبادلية الذي يقوم على المساواة بين الأطراف ولم يترك سوى احتمال ضئيل بتحقيق العدالة. |
Se puntualizó que ese criterio debería distinguirse analíticamente del criterio basado en la demanda, característico de las clasificaciones por productos. | UN | وأشير إلى أن هذا التوجه ينبغي أن يظل متميزا من الناحية التحليلية عن التوجه الذي يقوم على الطلب الذي تتميز به تصنيفات المنتجات. |
Como resultado de la aplicación en todo el país del concepto de " servicios policiales a nivel de la comunidad " , basado en la cooperación entre la policía y la comunidad local, ha mejorado marcadamente la reputación de la Policía Nacional Haitiana y ha aumentado su capacidad para prestar servicios a la población. | UN | ومفهوم حفظ النظام في المجتمعات المحلية، الذي يقوم على التعاون بين الشرطة والمجتمع المحلي ويجري إعماله في كافة أنحاء البلد، قد حسن، بدرجة ملحوظة، صورة الشرطة الوطنية الهايتية ومقدرتها على خدمة السكان. |
El artículo 25 apoya el proceso del gobierno democrático basado en el consentimiento del pueblo y de conformidad con los principios del Pacto. | UN | وما تنص عليه المادة ٢٥ هو من صميم الحكم الديمقراطي الذي يقوم على موافقة الشعب ويتفق مع مبادئ العهد. |
Ese marco había de salvaguardar los derechos de todos los sectores de la población, de conformidad con la letra y el espíritu del Acuerdo de Numea, que se basaba en el principio de que incumbía a los neocaledonios elegir la manera en que controlarían su destino. | UN | فمن شأن هذا الإطار أن يحافظ على حقوق جميع فئات الشعب، وفقا لنص وروح اتفاق نوميا، الذي يقوم على مبدأ أن لسكان كاليدونيا الجديدة الحق في اختيار الطريقة التي يتحكمون بها في مصيرهم. |
Nuestra convicción, fundada en una larga tradición y en la observación de las realidades nacionales, es que no existe desarrollo duradero sin una administración que lo estimule, que lo sostenga y que se cerciore de que los beneficios se repartan equitativamente entre el conjunto de la comunidad nacional. | UN | يتمثل اقتناعنا، الذي يقوم على أساس تقليد عريق وعلى تصورنا للواقع الوطني، في أنه لا يمكن أن تكون هناك تنمية مستدامة دون وجود إدارة تنشطها وتدعمها وتكفل توزيع منافعها بشكل منصف على المجتمع الوطني كله. |
Este planteamiento, que se funda en el diálogo directo con los interlocutores del Gobierno, tiene por objeto forjar unas relaciones de trabajo con ellos que se basen en la confianza mutua y la cooperación conjunta, para que las cuestiones que les preocupan se puedan tratar de manera constructiva y efectiva. | UN | وهذا النهج، الذي يقوم على التحادث مباشرة مع المحاورين الحكوميين، يتوخّى منه إقامة علاقة عمل معهم مبنية على الثقة المتبادلة والتعاون المشترك لكي تتسنّى معالجة المسائل المهمة معالجة بنّاءة وفعالة. |