"الذي يكون فيه" - Translation from Arabic to Spanish

    • en que el
        
    • en que la
        
    • el de las
        
    • en que los
        
    • en el que el
        
    • luna llena
        
    Acogemos con satisfacción su contribución, pero estamos trabajando para lograr que algún día los filipinos ya no necesiten ir al extranjero para buscar trabajo, el día en que el trabajo en el extranjero sea una alternativa laboral más. UN إننا نرحب بمساهمتهم، ولكننا نعمل من أجل بلوغ اليوم الذي لا يعد الفلبينيون فيه بحاجة إلى الذهاب إلى العمل في الخارج، اليوم الذي يكون فيه العمل في الخارج مجرد خيار وظيفي آخر.
    Varios estuvieron de acuerdo en que el objetivo debería ser la eliminación de las liberaciones de mercurio, pero únicamente en la medida en que fuese viable. UN ووافق البعض على أن يكون الهدف هو القضاء على حالات إطلاق الزئبق ولكن إلى الحد الذي يكون فيه ذلك ممكناً عملياً.
    No se comprende por qué se ha eliminado el puesto de P-5 en un momento en que el objetivo establecido es fortalecer la capacidad del programa. UN وأعرب عن عدم فهمه إلغاء الوظيفة برتبة ف-٥ في الوقت الذي يكون فيه الهدف المعلن تعزيز قدرة البرنامج.
    La única excepción podría ser el caso, poco usual, en que la aplicación provisional sea el resultado de un acto unilateral. UN وقد يكون الاستثناء الوحيد هو الظرف غير المعتاد الذي يكون فيه التطبيق المؤقت نتيجة لفعل انفرادي.
    Nuestro objetivo crucial es que llegue el día en que la comunidad internacional pueda abordar todos y cada uno de los retos en cuanto a la seguridad, dondequiera que sea necesario, mancomunando más eficazmente los recursos y la capacidad existentes. UN أما هدفنا الحاسم، فهو أن نرى اليوم الذي يكون فيه المجتمع الدولي قادرا على التصدي لكل تحد أمني، أينما كان، من خلال تعبئة أفضل للموارد والقدرات القائمة.
    El otro polo es el de las muchas posibilidades de causar otro daño sensible. UN وأما القطب الثاني فهو الذي يكون فيه احتمال قوي بإيقاع ضرر جسيم آخر.
    No es suficiente con especificar únicamente la fecha, ya que cabría la posibilidad de permitir la apertura de las propuestas antes de la hora justa en que los representantes de los consorcios estuvieran presentes. UN أما الاقتصار على ذكر التاريخ فليس كافيا، ﻷنه من الممكن أن يؤدي إلى فتح المظاريف قبل الوقت الفعلي الذي يكون فيه ممثلو الاتحادات حاضرين.
    Se sugirió también que se hiciera alguna referencia al período en el que el cedente o el deudor deberían estar situados en un Estado que fuera parte en alguno de esos convenios internacionales. UN واقترح أيضا أن يشار إلى الوقت الذي يكون فيه المحيل أو المدين موجوداً في دولة طرف في اتفاقية دولية.
    La obligación debía considerarse subsidiaria, aplicable en la medida en que el autor del daño tuviera la responsabilidad en primer lugar de repararlo, según el principio de " quien contamina paga " . UN وينبغي أن ينظر إلى الالتزام بوصفه التزاما فرعيا يطبق بالقدر الذي يكون فيه مسبب الضرر مسؤولا في المقام الأول عن جبر الضرر وفقا لمبدأ الملوث يدفع.
    La delegación del orador se ha comprometido a apoyar todos los esfuerzos tendientes a eliminar el colonialismo y espera ver el día en que el pueblo palestino se halle en situación de establecer su propio Estado independiente y soberano. UN ووفد بلده ملتزم بدعم جميع الجهود الرامية إلى القضاء على الاستعمار ويتطلع إلى اليوم الذي يكون فيه بوسع الفلسطينيين إقامة دولتهم المستقلة ذات السيادة.
    Tras experimentar el horror y la devastación de la guerra, nosotros y nuestros vecinos anhelamos que llegue el día en que el mundo entero se vea libre de armas nucleares. UN وبما أننا اختبرنا أهوال الحرب وخرابها، فإننا وجيراننا نتوق إلى اليوم الذي يكون فيه العالم أجمع خاليا من الأسلحة النووية.
    Esas reclamaciones han de interponerse durante los tres años siguientes a la fecha en que el demandante hubiera tenido conocimiento -o hubiera, razonablemente, debido tenerlo- de los daños y de la persona responsable de los mismos, siempre que no superen el plazo establecido de 15 años. UN ويتعين تقديم تلك المطالبات في غضون ثلاث سنوات من التاريخ الذي يكون فيه صاحب الادعاء قد علم أو ينبغي أن يكون قد علم بصورة معقولة بالضرر، وبهوية الشخص المسؤول، بشرط عدم تجاوز فترة الخمسة عشرة سنة كحد زمني.
    40. En la situación actual, en que el unilateralismo opera en contra de la democratización del sistema internacional, exhortamos a la UNCTAD a que sea transparente y entable un diálogo permanente con las organizaciones de la sociedad civil de todo el mundo. UN 40- و في السياق الحالي الذي يكون فيه العمل الأحادي مخالفاً لديمقراطية النظام الدولي، فإننا نحث الأونكتاد على الشفافية والمشاركة في حوار على أساس دائم مع منظمات المجتمع المدني في جميع أنحاء العالم.
    40. En la situación actual, en que el unilateralismo opera en contra de la democratización del sistema internacional, exhortamos a la UNCTAD a que sea transparente y entable un diálogo permanente con las organizaciones de la sociedad civil de todo el mundo. UN 40- و في السياق الحالي الذي يكون فيه العمل الأحادي مخالفاً لديمقراطية النظام الدولي، فإننا نحث الأونكتاد على الشفافية والمشاركة في حوار على أساس دائم مع منظمات المجتمع المدني في جميع أنحاء العالم.
    El Sr. Le Luong Minh (Viet Nam) considera que conceder constantemente un trato desigual a los aspectos verticales y horizontales de la no proliferación sólo postergará el momento en que el mundo se libere de las armas nucleares. UN 35 - السيد لي ليونغ منه (فييت نام): قال إن غياب المعاملة المتساوية في البعدين الرأسي والأفقي لعدم الانتشار له مردود واحد هو تأخير الزمن الذي يكون فيه العالم خاليا من الأسلحة النووية.
    El Sr. Le Luong Minh (Viet Nam) considera que conceder constantemente un trato desigual a los aspectos verticales y horizontales de la no proliferación sólo postergará el momento en que el mundo se libere de las armas nucleares. UN 35 - السيد لي ليونغ منه (فييت نام): قال إن غياب المعاملة المتساوية في البعدين الرأسي والأفقي لعدم الانتشار له مردود واحد هو تأخير الزمن الذي يكون فيه العالم خاليا من الأسلحة النووية.
    La relación entre la violencia y la desigualdad y la falta de integración social debe analizarse en el contexto de un enfoque holístico del desarrollo, en que la seguridad y la ausencia de violencia están intrínsecamente ligadas a la igualdad y la justicia en materia política, cultural, social y económica. UN والنهج الكلي لمعالجة التنمية، الذي يكون فيه الأمن والتحرر من العنف مرتبطين ارتباطاً وثيقاً بالعدل الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والسياسي والمساواة، يمثل السياق الذي يجري فيه تحليل العنف بالنسبة إلى عدم المساواة والاندماج الاجتماعي.
    b) un plazo de noventa días contados desde la fecha en que la persona que ejercite la acción de repetición haya satisfecho la reclamación o haya sido emplazada respecto de la acción ejercitada contra ella, según lo que suceda primero. UN (ب) تسعين يوما، تبدأ من اليوم الذي يكون فيه رافع دعوى التعويض قد سوّى المطالبة أو بُلِّغ بالإجراءات المتعلقة بالدعوى المرفوعة عليه، أيهما كان أسبق. المادة ٦5- رفع الدعاوى على الشخص الذي تُحدَّد هويته
    El otro polo es el de las muchas posibilidades de causar otro daño sensible. UN وأما القطب الثاني فهو الذي يكون فيه احتمال قوي بإيقاع ضرر جسيم آخر.
    Precisamente en ese tipo de crisis sin precedente los derechos humanos quedan amenazados, a causa de la violencia que la crisis genera y de la lucha por la supervivencia, en que los más débiles son a un tiempo los más pobres y los más vulnerables. UN وفي هذا النوع من الأزمات غير المسبوقة بالذات تتعرض حقوق الإنسان للخطر بسبب ما ينجم عنها من العنف، والصراع من أجل البقاء على قيد الحياة الذي يكون فيه أشد الناس ضعفا هم في نفس الوقت أشدهم فقرا وعرضة للخطر.
    La opinión contraria fue de que la oración debía mantenerse, ya que clarificaba el contexto en el que el tribunal arbitral iba a determinar el lugar del arbitraje. UN واتجه الرأي المضاد الى ضرورة الابقاء على تلك الجملة نظرا ﻷنها توضح السياق الذي يكون فيه على هيئة التحكيم أن تحدد مكان التحكيم.
    Raksha Bandhan, que se celebra el día de la luna llena de agosto, es un día en el que se honra la dignidad de las mujeres. UN وعيد " راكشا باندهان " ، الذي يُحتَفل به في اليوم من شهر أغسطس الذي يكون فيه القمر مكتملاً، هو يوم شرف المرأة وكرامتها واحترامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more