"الذي يلزم" - Translation from Arabic to Spanish

    • que obliga
        
    • que hay que
        
    • que compromete
        
    • que exige
        
    • que se requiere
        
    • que se ha
        
    • que obligaba
        
    • que impone
        
    La Ley General de Bancos y Otras Instituciones Financieras, prevé la excepción al principio general que obliga a las Instituciones Financieras guardar el debido Secreto Bancario. UN نص القانون العام للمصارف والمؤسسات المالية الأخرى على تحديد استثناء من المبدأ العام الذي يلزم المؤسسات المالية الحفاظ على السرية المصرفية اللازمة.
    Al mismo tiempo refleja el respeto de los Estados partes por la seguridad colectiva, porque es el único acuerdo internacional que obliga a sus partes a adoptar medidas para el desarme mundial. UN وفي نفس الوقت فإنها تعكس التزام الدول اﻷطراف باﻷمن الجماعي، ﻷنها الاتفاق الدولي الوحيد الذي يلزم اﻷطراف فيه بمواصلة اتخاذ تدابير من أجل نزع السلاح على الصعيد العالمي.
    Es el único acuerdo multilateral de control de los armamentos que obliga a las partes a negociar medidas de desarme nuclear. UN وذكر أن المعاهدة هي الاتفاق المتعدد اﻷطراف الوحيد للتحكم في صنع اﻷسلحة الذي يلزم اﻷطراف فيه بالتفاوض على اتخاذ تدابير لنزع السلاح النووي.
    No obstante, la introducción de 400 millones de nuevos teléfonos móviles anualmente además de los existentes es una indicación de la gravedad del problema que hay que solucionar. UN ومع ذلك فإن طرح 400 مليون هاتف نقال جديد سنوياً بالإضافة إلى الرصيد الموجود يشير إلى حجم التحدي الذي يلزم مواجهته.
    Lo único que tienen que hacer el Norte y el Sur es aplicar ese arreglo de paz que compromete a ambas partes a la no agresión. UN وكل ما يتعين على الشمال والجنوب عمله هو إنفاذ اتفاق السلام هذا الذي يلزم الطرفين بعدم الاعتداء.
    La evolución de la economía mundial y la urgencia que exige el desarrollo no le permiten a la UNCTAD dormirse en los laureles. UN إن التغييرات التي تحدث في الاقتصاد العالمي واﻹلحاح الذي يلزم أن تعالج به التنمية لا يجيزان الرضا عن النفس.
    El hecho de politizar la resolución y de singularizar a Israel no contribuye al proceso de paz del Oriente Medio ni a la importante labor que se requiere de la FPNUL. UN وأوضح أن إضفاء صبغة سياسية عن القرار وإفراد إسرائيل لا يساعد على تنفيذ عملية السلام في الشرق الأوسط أو على إنجاز العمل الكبير الذي يلزم أن تقوم به قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    15. En junio de 2001, Andorra firmó la Carta Social Europea, que obliga a los Estados partes a aplicar determinadas disposiciones. UN 15 - وفي حزيران/يونيه 2001، وقّعت أندورا الميثاق الاجتماعي الأوروبي الذي يلزم الدول الأطراف بتنفيذ بعض الأحكام.
    No puede llegar a la conclusión de que la legislación noruega, que obliga a los autores a atenerse al procedimiento de solucionar sus reclamaciones con los propietarios antes de presentar una solicitud de expropiación, no es razonable. UN ولا يمكن لها أن تخلص من ذلك إلى أن التشريع النرويجي الذي يلزم أصحاب البلاغ باتباع إجراء تسوية مطالباتهم مع ملاك الأراضي قبل إقامة دعوى بنزع الملكية يعتبر غير معقول.
    Esta disposición del Código Penal viola tanto la Constitución, que protege de igual modo a los ciudadanos ante la ley, como el Código de la Familia, que obliga a los cónyuges a la fidelidad mutua, así como el artículo 15 de la Convención. UN وهذا الحكم في قانون العقوبات ينتهك كلا من الدستور الذي يحمي بنفس الطريقة جميع المواطنين أمام القانون وقانون الأسرة الذي يلزم الزوجين بوفاء متبادل، كما ينتهك المادة 15 من الاتفاقية.
    También cabe señalar la promulgación reciente de la Ley sobre prácticas bancarias, que obliga a las instituciones financieras a verificar la identidad de sus clientes y de los usufructuarios de fondos, y prohíbe la apertura de cuentas bancarias anónimas. UN وجدير بالذكر أيضا صدور قانون الممارسات المصرفية مؤخرا، الذي يلزم المؤسسات المالية بالتحقق من هوية عملائها والمنتفعين بالأموال، ويحظر فتح حسابات مصرفية غفل.
    El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité, que obliga a la autora a exponer ante las jurisdicciones internas las cuestiones de fondo presentadas al Comité. UN وتعيد الدولة الطرف إلى الأذهان اجتهاد اللجنة الذي يلزم صاحبة البلاغ بأن تثير أمام المحاكم المحلية المسائل الموضوعية المقدمة إلى اللجنة.
    También se le acusó de infringir una orden del Ministerio del Interior que obliga a los policías de servicio a organizar el reconocimiento médico de toda persona que se encuentre en estado de intoxicación. UN كما اتهم بانتهاك قرار وزير الداخلية، الذي يلزم ضباط الشرطة باتخاذ اللازم أثناء عملهم لإجراء كشف طبي على أي شخص في حالة تسمم.
    También se le acusó de infringir una orden del Ministerio del Interior que obliga a los policías de servicio a organizar el reconocimiento médico de toda persona que se encuentre en estado de intoxicación. UN كما اتهم بانتهاك قرار وزير الداخلية، الذي يلزم ضباط الشرطة باتخاذ اللازم أثناء عملهم لإجراء كشف طبي على أي شخص في حالة تسمم.
    Además, el derecho a la libre determinación constituye un principio jurídico que obliga a todos los Estados a promover su ejercicio por los palestinos, tal y como estipula la opinión consultiva de 2004 de la Corte Internacional de Justicia. UN علاوة على ذلك، فإن الحق في تقرير المصير هو المبدأ القانوني الذي يلزم جميع الدول بتعزيز إعماله بالنسبة للفلسطينيين، على النحو الذي أكدته فتوى محكمة العدل الدولية لعام 2004.
    Son estos, a juicio de los Inspectores, los obstáculos que hay que superar para facilitar y promover la movilidad. UN ومن رأي المفتشيْن أن هذه هي نوع الحواجز الذي يلزم التغلب عليه من أجل تيسير إمكانية تنقّل الموظفين.
    A pesar de esto, se tiene la esperanza de que la participación de la mujer en la política mejore, ya que Zambia ha firmado recientemente la Declaración sobre el Género y el Desarrollo de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo, que compromete a los gobiernos a asegurarse de que se logre una tasa de participación de un 30% de mujeres en la política. UN ومع ذلك فالمأمول أن تؤدي مشاركة المرأة في السياسة إلى التحسين. نظرا ﻷن زامبيا وقعت مؤخرا على إعلان الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي الذي يلزم الحكومات بجعل مساهمة المرأة في السياسة بنسبة ٣٠ في المائة.
    Un factor importante que ha venido a complicar la situación ha sido el tiempo excesivo que exige la negociación de las ofertas de equipo de otros países, ya que estas ofertas están condicionadas al pago por las Naciones Unidas. UN وهناك، بين عوامل التعقيد الرئيسية، عامل الوقت البالغ الطول الذي يلزم للتفاوض على عروض المعدات التي تقدمها بعض البلدان، إذ أن العروض مشروطة بقيام اﻷمم المتحدة بالدفع.
    Se señaló que a nivel nacional establecer el tipo de enfoque multisectorial y de cooperación que se requiere para abordar el nexo entre la desertificación y la pobreza con resultados tangibles constituye un verdadero reto a la capacidad de los gobiernos nacionales. UN ولقد لوحظ أن نوع النهج التعاوني المتعدد القطاعات الذي يلزم على المستوى المحلي من أجل معالجة العلاقة بين التصحر والفقر معالجة تفضي إلى نتائج حقيقية يمثل حالياً تحدياً حقيقياً يواجه قدرات الحكومات الوطنية.
    Requisito de ello es la existencia de un concepto del desarrollo y del tipo de sociedad que se ha de potenciar. UN ومن الشروط المسبقة اللازمة لذلك أن تتوفر رؤية للتنمية ولنوع المجتمع الذي يلزم رعايته.
    Sin embargo, deplora la revocación de la ley que obligaba a las provincias a mantener clínicas de anticoncepción. UN غير أننا نأسف لإلغاء القانون الذي يلزم المقاطعات بتشغيل عيادات للإجهاض.
    847. La misma garantía se encuentra en la Ley de Educación de 1988, que impone al Estado, además, la obligación de establecer la enseñanza primaria y secundaria y organizar escuelas para los niños con necesidades especiales. UN 847- ويجد هذا الحق ضمانة له أيضا مماثلة، في قانون التعليم لعام 1988، الذي يلزم الدولة، بالإضافة إلى ذلك، بأن توفر التعليم الثانوي والابتدائي، وتنشئ مدارس للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more