Los ajustes de sus prioridades se han derivado de la escasez de recursos financieros que afecta a todos los sectores de la Secretaría. | UN | وإن أي تعديل في أولوياتها قد نشأ عن العجز في الموارد المالية الذي يمس كل أجزاء الأمانة العامة. |
:: La lucha contra la pobreza que afecta a la mujer de las zonas rurales; | UN | :: مكافحة الفقر الذي يمس المرأة الريفية؛ |
A menudo, las disposiciones de política no tienen en cuenta las necesidades particulares de los adolescentes o reina la confusión entre los líderes comunitarios, los profesionales y los adolescentes en cuanto a la legislación que afecta a la salud y el comportamiento de los adolescentes y a su aplicación. | UN | وفي كثير من اﻷحيان لا تتصدى تدابير السياسات بصورة محددة لاحتياجات المراهقين، أو أنه توجد بلبلة في صفوف قادة المجتمع المحلي والمتخصصين والمراهقين بشأن التشريع الذي يمس صحة وسلوك المراهقين وتطبيقه. |
Se trata de aspectos relacionados con el derecho consuetudinario y religioso que afectan a la vida de más del 90% de las mujeres en Gambia. | UN | وهذه تشمل أموراً تتصل بالقانون العرفي والديني الذي يمس حياة أكثر من 90 في المائة من النساء في غامبيا. |
No obstante, en la práctica se han hecho pocos progresos para aplicar este aspecto crucial del Acuerdo General de Paz, que afecta al calendario de todo el proceso de paz. | UN | إلا أنه لم يتحقق، من الناحية العملية، سوى تقدم ضئيل في تنفيذ هذا الجانب الهام من اتفاق السلم العام الذي يمس الجدول الزمني لعملية السلم بأسرها. |
A menudo, las disposiciones de política no tienen en cuenta las necesidades particulares de los adolescentes o reina la confusión entre los líderes comunitarios, los profesionales y los adolescentes en cuanto a la legislación que afecta a la salud y el comportamiento de los adolescentes y a su aplicación. | UN | وفي كثير من اﻷحيان لا تتصدى تدابير السياسات بصورة محددة لاحتياجات المراهقين، أو أنه توجد بلبلة في صفوف قادة المجتمع المحلي والمتخصصين والمراهقين بشأن التشريع الذي يمس صحة وسلوك المراهقين وتطبيقه. |
El mandato del Relator Especial sobre la violencia contra la mujer incluye la violencia que afecta a las niñas, así como al abuso de menores, el incesto, la prostitución y otras formas de abuso y explotación sexuales. | UN | كما أن ولاية المقرر الخاص المعني بالعنف ضد المرأة تشمل العنف الذي يمس " الفتيات " ، مثل الاعتداء على اﻷطفال، وزنا المحارم، والبغاء وغير ذلك من أشكال الاعتداء والاستغلال الجنسيين. |
Por otra parte, hay problemas de salud directamente vinculados con el envejecimiento, entre ellos la osteoporosis, que afecta a un cuarto de las mujeres de 60 años y a dos tercios de las de 70 años. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك مشاكل صحية ترتبط مباشرة بالشيخوخة مثل ترقق العظام الذي يمس ربع النساء البالغات ٦٠ عاما والثُلثين ممن بلغن ٧٠ عاما. |
En los últimos 10 años se han hecho varios estudios gubernamentales y no gubernamentales sobre la violencia en el hogar que afecta a los niños, en general, y a los niños sometidos a la prostitución en particular. | UN | وقد أجري خلال السنوات العشر الماضية عدة دراسات حكومية وغير حكومية تتعلق بالعنف المنزلي الذي يمس الأطفال والأطفال الذين يمارسون البغاء. |
Muchos encuestados citaron el desequilibrio tradicional en la carga de trabajo en el hogar para los hombres y las mujeres como la forma más común de violencia que afecta a las mujeres en la familia. | UN | والاختلال التقليدي في عبء العمل في المنزل بين الرجل والمرأة قد جاء على لسان عدة محاورين بوصفه الشكل الأكثر شيوعاً للعنف الذي يمس المرأة داخل الأسرة. |
268. El Comité recomienda al Estado Parte que adopte todas las medidas necesarias para seguir reduciendo y eliminar la pobreza de las familias, que afecta a los hijos. | UN | 268- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة للحد من فقر الأسر الذي يمس الأطفال والقضاء عليه. |
Entre las esferas de actividad del ámbito de acción prioritario de la Dirección de Operaciones Especiales se cuentan los delitos financieros complejos, la delincuencia organizada sindicada y la corrupción a alto nivel que afecta a la integridad comercial y a la administración del Estado. | UN | وتشمل مجالات تركيز المديرية الجرائم المالية المعقدة، وجرائم العصابات المنظمة، والفساد على مستوى رفيع، الذي يمس نزاهة قطاع الأعمال وإدارة الدولة. |
Las tasas de pobreza y extrema pobreza entre la población indígena son extremadamente altas, al igual que el nivel de malnutrición crónica, que afecta a más del 80% de la población indígena. | UN | فمعدلات الفقر والفقر المدقع في صفوف السكان الأصليين بالغة الارتفاع، وكذلك معدل سوء التغذية المزمن الذي يمس أكثر من 80 في المائة من مجموع السكان الأصليين. |
El Comité expresa asimismo su preocupación por la discriminación de casta, que afecta a entre el 20% y el 30% de la población de Sri Lanka y contribuye a las condiciones de pobreza, rechazo y marginación en que viven esas personas. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز الطبقي الذي يمس نحو 20 إلى 30 في المائة من سكان سري لانكا ويساهم في تردي ظروفهم المعيشية وما يعانونه من رفض وتهميش. |
45. El Gobierno es consciente de la gravedad del problema de la violencia familiar que afecta a muchas mujeres y niñas. | UN | 45- وأضافت أن الحكومة تدرك خطورة مشكل العنف الأسري الذي يمس عدداً كبيراً من النساء والفتيات. |
En su análisis se ha limitado a la corrupción judicial que afecta a los jueces, fiscales y abogados, aunque una cuestión igualmente importante es la corrupción entre la policía, el personal judicial y los funcionarios encargados de la aplicación de las decisiones judiciales. | UN | واستطردت قائلة إنها قد قصرت تحليلها على الفساد القضائي الذي يمس القضاة والمدعين العامين والمحامين، ولو أن مسألة الفساد فيما بين أفراد الشرطة، وموظفي المحاكم، والموظفين المسؤولين عن إنفاذ الأحكام القضائية، لها نفس القدر من الأهمية. |
Esta medida, que se menciona en los informes cuarto y quinto, se lleva a cabo en las Regiones Septentrionales y el Oeste y ha propiciado la creación de entidades de producción cuyo rendimiento contribuye a la lucha contra la pobreza que afecta a las mujeres de las zonas rurales; | UN | وما زال هذا الإجراء، الذي يتردد صداه في التقريرين الرابع والخامس، متواصلا في المناطق الشمالية وفي منطقة الغرب، وقد أتاحت إقامة منشآت إنتاج يسهم إنتاجها في مكافحة الفقر الذي يمس المرأة الريفية. |
Desde una perspectiva amplia, a fin de poner freno a la prostitución, que tiene ramificaciones que afectan a muchas esferas delicadas, el Gobierno ha decidido en contra de la regulación, dado que la prohibición instituida recientemente no supone la reapertura de burdeles o centros eróticos, y de la abolición, porque el ejercicio de la prostitución no está prohibido en el interior de una vivienda a la que se da un uso legítimo. | UN | ومن منطلق أوسع نطاقا، لم تلجأ الحكومة إلى فرض لوائح لكي تكبح البغاء، الذي يمس مجالات حساسة عديدة، لأن الحظر المفروض مؤخرا لا يعني إعادة فتح بيوت الدعارة أو مراكز الجنس، كما أن الحكومة لم تلجأ إلى الإلغاء، لأن البغاء ليس محظورا داخل أي منـزل يستخدم استخداما شرعيا. |
El trabajo decente basado en el respeto de los derechos fundamentales de los trabajadores los pone en condiciones de mejorar su nivel de bienestar, participar en las decisiones que afectan a su vida y a sus medios de subsistencia y, en última instancia, salir de la pobreza. | UN | ويُتيح العمل اللائق الذي يتم على أساس احترام الحقوق الأساسية للعمال التمكين اللازم لهؤلاء لتحسين مستوياتهم المعيشية، والمشاركة في اتخاذ القرار الذي يمس حياتهم وأسباب رزقهم، وانتشال أنفسهم من ربقة الفقر في آخر الأمر. |
42. Las denuncias de posibles conductas indebidas que afectan a beneficiarios o a comunidades de beneficiarios siguen investigándose con carácter prioritario. | UN | 42- وما زالت التقارير المتعلقة بسوء السلوك المحتمل الذي يمس المستفيدين من خدمات المفوضية أو مجتمعاتهم تخضع للتحقيق على سبيل الأولوية. |
La paz en esta región depende de que se logre un acuerdo justo de esta controversia que afecta al destino de 10 millones de personas. | UN | إن السلم في هذه المنطقة رهن بتسوية عادلة لهذا النزاع، الذي يمس مصير عشرة ملايين إنسان. |
El Comité recomienda, asimismo, que el Estado parte siga promoviendo, en todos los niveles de la enseñanza, la sensibilización acerca de la diversidad y el multiculturalismo y amplíe su programa de prevención del acoso escolar, fenómeno que afecta desproporcionadamente a los hijos de los inmigrantes al dificultar su integración en la sociedad. | UN | كما توصي الدولةَ الطرف بأن تواصل إذكاء الوعي العام بالتنوع والتعدد الثقافي في كافة مستويات التعليم وتوسيع نطاق برنامجها الرامي إلى منع تسلط الأقران الذي يمس التلاميذ المنحدرين من أصول مهاجرة أكثر من غيرهم ويعوق اندماجهم في المجتمع. |