Se dice que su detención prolongada no sólo es contraria a la Declaración Universal de Derechos Humanos y a las normas internacionales, sino también a la legislación egipcia, que dispone que nadie puede permanecer en detención administrativa durante más de seis meses. | UN | وقد قيل إن استمرار احتجازه لا يتنافى مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والقواعد الدولية فحسب، وإنما مع القانون المصري الذي ينص على أنه لا يجوز أن يخضع أي شخص للاحتجاز الإداري لمدة تزيد على ستة شهور. |
Así pues, no pueden considerarse delitos distintos en virtud del principio de derecho penal que dispone que no hay ni pena ni delito si no hay una ley que así lo establezca. | UN | ومن ثم تنتفي مسألة هذه الجرائم المنفصلة بمقتضى مبدأ قانون العقوبات الذي ينص على أنه لا عقوبة ولا جريمة بدون قانون. |
Esto parece contradecir la resolución 46/182 de la Asamblea General, que establece que: | UN | وهذا يبدو مناقضا لقرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢ الذي ينص على أنه: |
Ahora bien, ese régimen de reparación íntegra se ve seriamente menoscabado por la disposición según la cual en ningún caso podrá la reparación tener por resultado privar a una población de sus propios medios de subsistencia. | UN | غير أن نظام الجبر الكامل هذا يوضع بشكل خطير في موضع الشك بمقتضى الحكم الذي ينص على أنه لا يجوز أن يؤدي الجبر، بأي حال من اﻷحوال، إلى حرمان سكان إحدى الدول من وسائل عيشهم الخاصة. |
De esa forma, se contraviene el derecho internacional consuetudinario, como se encuentra consagrado en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, en la que se establece que no se puede imponer obligación jurídica alguna a un país sin su consentimiento soberano. | UN | ومن ثم، فإنه يتعارض مع القانون الدولي العرفي، كما يجسده قانون فيينا للمعاهدات، الذي ينص على أنه لا يمكن فرض التزام قانوني على بلد بدون موافقته السيادية. |
Por otra parte, ha aumentado el número de peticiones de mediación a partir de la reforma de la Ley de igualdad de oportunidades en el empleo, que estipula que la mediación puede empezar tras la petición de una sola de las partes. | UN | أما بالنسبة إلى الوساطة، التي تسترشد بالتعديل المتعلق بقانون تكافؤ فرص العمل، الذي ينص على أنه يجوز أن تبدأ الوساطة بالتماس من أحد طرفي النزاع، ازداد عدد التماسات الوساطة. |
Esa declaración contraviene las disposiciones del párrafo 1 del artículo 98 del Estatuto de Roma, en el que se estipula que | UN | ويتناقض هذا النص مع أحكام المادة 98، الفقرة 1، من نظام روما الأساسي الذي ينص على أنه |
7.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1, en la que se afirma que el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | 7-3 وتّذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي ينص على أنه يجب أن يُقدَّر خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك. |
Esos pagos eran contrarios a la regla 110.5 de la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas que dispone que: | UN | وتتناقض عمليات التسديد تلك مع البند ١١٠-٥ من النظام المالي لﻷمم المتحدة، الذي ينص على أنه: |
b) el Código de Procedimiento Penal, que dispone que una persona sólo podrá ser detenida, en el orden establecido por la ley, cuando haya cometido un delito punible con privación de la libertad. | UN | )ب( قانون اﻹجراءات الجنائية، الذي ينص على أنه لا يجوز اعتقال أي شخص إلا بموجب أمر صادر وفقا للقانون وإذا كان اﻷمر يتعلق بجريمة تعاقب بالحرمان من الحرية. |
▪ La Ley de asistencia militar extranjera de 1998, que dispone que ninguna persona podrá prestar asistencia militar extranjera " dentro de la República o en otra parte " ; | UN | :: قانون تنظيم المساعدات العسكرية المقدمة لجهات أجنبية لعام 1998 الذي ينص على أنه لا يجوز لأي شخص " داخل الجمهورية أو خارجها " أن يقدم المساعدات العسكرية لجهات أجنبية. |
Concluida la primera guerra mundial, el Presidente Woodrow Wilson introdujo en París en 1917 el concepto de la autodeterminación, principio que establece que, al crear nuevos Estados, es preciso considerar las aspiraciones y los elementos culturales y nacionales de la región. | UN | وانتهت الحرب العالمية الأولى، وأعلن الرئيس وودرو ويلسون في باريس في عام 1917 مفهوم تقرير المصير، وهو المبدأ الذي ينص على أنه عند إنشاء دول جديدة يجب مراعاة آمال المنطقة وعناصرها الثقافية والقومية. |
Los sacerdotes fueron asesinados antes de la aprobación del actual Código Penal, que establece que la prescripción no es aplicable a los casos de graves violaciones de los derechos humanos. | UN | فقد قُتل الرهبان قبل اعتماد القانون الجنائي الحالي، الذي ينص على أنه لا يمكن الاستناد إلى قانون التقادم في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
El orador pregunta también qué ocurriría, de conformidad con la Ley de Reuniones Públicas de 1991, que establece que el Comisionado de Policía debe autorizar las reuniones y las procesiones públicas, si el Comisionado no adoptara medida alguna después de presentado el pedido. | UN | ٤٩ - وتساءل كذلك عما يمكن أن يحدث بموجب قانون التجمهر لعام ١٩٩١، الذي ينص على أنه يتعين على مفوض الشرطة أن يأذن بالتجمعات العامة والمسيرات الجماهيرية، إذا لم يبت مفوض الشرطة في طلب ما. |
Esto significa que se delega en particulares una labor propiamente militar, lo que es contrario a lo previsto en la Constitución, según la cual estas labores sólo pueden ser cumplidas por las fuerzas militares y la policía. | UN | وهذا يعني أن المهام التي هي بحق من اختصاص العسكريين يجري إسنادها إلى أفراد عاديين، اﻷمر الذي يتعارض مع أحكام الدستور الذي ينص على أنه لا يجوز الاضطلاع بهذه المهام إلا للعسكريين والشرطة. |
En el nuevo Código de Procedimiento Penal se ha mantenido la disposición según la cual sólo el tribunal puede decidir una detención provisional, y se han mantenido también los límites de la duración de la detención. | UN | وأبقى قانون الإجراءات الجنائية الجديد على الحكم الذي ينص على أنه لا يجوز إلا للمحكمة وحدها بأن تقضي بالحجز المؤقت، مع الاحتفاظ هنا كذلك بحدود مدة الاحتجاز. |
La decisión del Presidente se produjo después de que la Comisión denunciara que ese centro violaba la Constitución afgana, en la que se establece que ningún país extranjero podrá mantener ni gestionar prisiones en el Afganistán, y el Código Penal afgano. | UN | وجاء قرار الرئيس بعد أن أبلغت اللجنة عن انتهاكات للدستور الأفغاني الذي ينص على أنه لا يجوز لأي بلد أجنبي أن يقيم سجونا ويديرها في أفغانستان، إضافة إلى وقوع انتهاكات للقانون الجنائي الأفغاني. |
Recordando la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo, en que se establece que los Estados deben adoptar, en el plano nacional, todas las medidas necesarias para la realización del derecho al desarrollo y garantizar, entre otras cosas, la igualdad de oportunidades para todos en cuanto al acceso a los recursos básicos, como los servicios de salud, | UN | وإذ يشير إلى إعلان الحق في التنمية الذي ينص على أنه ينبغي للدول أن تتخذ، على الصعيد الوطني، جميع التدابير اللازمة لإعمال الحق في التنمية وأن تضمن، في جملة أمور، تكافؤ الفرص للجميع في إمكانية وصولهم إلى الموارد الأساسية مثل الخدمات الصحية، |
Con respecto a estos criterios, señalamos que ni las autoras ni sus hijos han tratado de recurrir al procedimiento previsto en el artículo 61 del Código Civil francés, que estipula que cualquier persona con un interés legítimo puede solicitar el cambio de apellido. | UN | وفيما يتعلق بتلك المعايير، نشير إلى أن أيا من مقدمات البلاغ وأولادهن لم يحاولوا استعمال الإجراء المذكور في المادة 61 من القانون المدني الفرنسي الذي ينص على أنه يمكن لمن له مصلحة مشروعة أن يطلب تغيير الاسم. |
La República de Serbia ha promulgado la Ley sobre uso oficial de los idiomas y alfabetos, en que se estipula que en las zonas de la República de Serbia habitadas por minorías también se usarán sus idiomas y alfabetos en las comunicaciones oficiales conjuntamente con el idioma serbio. | UN | وقد أصدرت جمهورية صربيا القانون الخاص بالاستخدام الرسمي للغات والكتابات الذي ينص على أنه في المناطق من جمهورية صربيا المأهولة بأقليات، تستخدم لغاتهم وكتاباتهم جنباً إلى جنب اللغة الصربية في المراسلات الرسمية. |
7.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1, en la que se afirma que el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | 7-3 وتّذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي ينص على أنه يجب أن يُقدَّر خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك. |
A juicio del Gobierno de Finlandia, esa reserva está sometida al principio general de interpretación de los tratados según el cual una parte no puede invocar las disposiciones de su derecho interno como justificación de su incumplimiento de un tratado. | UN | إن حكومة فنلندا ترى أن هذا التحفظ مرهون بالمبدأ العام المتعلق بتفسير المعاهدة الذي ينص على أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه المحلي ليبرر تقاعسه عن تنفيذ معاهدة. |
Cabe esperar que tenga Usted a bien señalar a la atención de los Estados el párrafo 1 del artículo 8 de la Convención, en que se dispone que se debe tener en consideración una distribución geográfica equitativa. | UN | ويؤمل أن توجهوا نظر الدول إلى المقطع من المادة ٣ من الاتفاقية الذي ينص على أنه يجب النظر في التوزيع الجغرافي العادل. |
172. Para las empresas comprendidas dentro de la competencia federal, la negociación colectiva se rige por la Parte I (anteriormente Parte V) del Código del Trabajo, la cual dispone que " el empleado es libre de afiliarse al sindicato de su elección y de participar en sus actividades lícitas " . | UN | ١٧٢- تخضع المفاوضة الجماعية الخاصة بالمنشآت التي تدخل في نطاق الولاية القضائية الاتحادية للباب اﻷول )الباب الخامس سابقا( من قانون العمل الكندي، الذي ينص على أنه " لكل مستخدم الحرية في الانضمام إلى النقابة العمالية التي يختارها، وفي المشاركة في أنشطتها المشروعة " . |