El Protocolo II, que se aplica a los conflictos armados no internacionales, es más preciso. | UN | أما البروتوكول الثاني، الذي ينطبق على المنازعات المسلحة غير الدولية، فهو أكثر دقة. |
27. Hay quienes sostienen que la legislación que se aplica a la minería en pequeña escala debería separarse del derecho minero general. | UN | ٢٧ - يزعم البعض أن التشريع الذي ينطبق على التعدين على نطاق صغير، ينبغي فصله عن قانون التعدين العام. |
Por otra parte, quisiera recordar la decisión adoptada por el Congreso de los Diputados de España sobre la no nuclearización de España, que es aplicable a la totalidad de su territorio nacional. | UN | وفي الوقت ذاته أود أن أذكﱢر بالقرار الذي اتخذه مجلس النواب الاسباني بشأن جعل اسبانيا منطقة لا نووية، ذلك القرار الذي ينطبق على جميع أراضيها الوطنية. |
El orador quisiera saber más sobre el régimen jurídico aplicable a la trata de personas, a la prostitución y a la explotación de los menores con fines comerciales y cómo se aplica. | UN | وطلب معرفة المزيد عن النظام القانوني الذي ينطبق على الاتجار في الأفراد وعلى دعارة الأطفال واستغلالهم التجاري ومعرفة الطريقة التي يتم بها تطبيق هذا النظام. |
Contribuciones prorrateadas entre los Estados Miembros con arreglo a la escala de cuotas aplicable al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para el año 1999 | UN | اﻷنصبة المقررة على الدول اﻷعضاء وفقا لجدول اﻷنصبــة الذي ينطبق على الميزانية العادية لﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٩ |
Por otro lado, las situaciones de desastres naturales están reglamentadas en el artículo 19 de la Constitución de Portugal, que se aplica a Macao. | UN | ومن ناحية أخرى فإن المادة 19 من دستور البرتغال الذي ينطبق على ماكاو تنطبق عند وقوع الكوارث الطبيعية. |
La ley, que se aplica a todas las personas que tienen residencia legal en Noruega, también señala los procedimientos para los casos de desahucio legítimos. | UN | كما يحدد القانون، الذي ينطبق على جميع المقيمين في النرويج بطريقة مشروعة، إجراءات الطرد المشروع من المسكن. |
En cualquier caso, la Comisión deberá tener en cuenta el principio de lex specialis que se aplica a los extranjeros sujetos a expulsión. | UN | وعلى أية حال، ينبغي أن تضع اللجنة في الاعتبار مبدأ التخصيص، الذي ينطبق على الأجانب الخاضعين للطرد. |
En el anexo se indica la pauta que se aplica a cada una de esas comisiones, así como su composición actual. | UN | ويـرد في المرفق بيـان للنمط الذي ينطبق على كل لجنة فنيــة، مـع بيـان للأعضـاء الحاليـيـن. |
En el anexo se indica la pauta que se aplica a cada una de las comisiones orgánicas, así como su composición actual. | UN | ويـرد في المرفق بيـان للنمط الذي ينطبق على كل لجنة فنيــة، مـع بيـان بالعضوية الحالية. المرفق |
Por consiguiente, sería bueno que la Sexta Comisión pudiera darle seguimiento en el debate de ese tema. También sería conveniente dar una difusión amplia en el plano nacional e internacional al régimen jurídico aplicable a la protección y la seguridad de las misiones y de los representantes diplomáticos y consulares. | UN | لذا، من المجدي للجنة السادسة أن تنظر في تلك المسألة في إطار مناقشة بند جدول الأعمال الذي يجري النظر فيه، ومن المفيد أيضا زيادة التعريف على الصعيدين الداخلي والدولي للنظام القانوني الذي ينطبق على حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين. |
En primer lugar, Israel debería, en consulta directa con los palestinos, revisar inmediatamente su régimen de planificación y zonificación aplicable a la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental. | UN | وفي المقام الأول، ينبغي لإسرائيل أن تبادر على الفور إلى تنقيح نظامها المتعلق بالتخطيط وتقسيم المناطق، وذلك بالتشاور المباشر مع الفلسطينيين، الذي ينطبق على الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية. |
El fortalecimiento de la base legislativa aplicable a la cooperación internacional en materia de derechos humanos no podrá suplir la necesidad de una nueva y verdadera voluntad política de diálogo y respeto mutuo entre los países del Norte y el Sur, donde los principios de universalidad, objetividad, imparcialidad y no selectividad lleguen a constituir pilares importantes. | UN | ولكن تعزيز الأساس التشريعي الذي ينطبق على التعاون الدولي في مجال حقوق الإنسان، لا يمكن أن يحل محل الإرادة السياسية الحقيقية المتجددة للحوار والاحترام المتبادل بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، إرادة ترتكز على مبادئ العالمية والموضوعية والحيدة وعدم الانتقائية. |
2) El principio básico aplicable a la utilización de los recursos naturales compartidos es que sea equitativa y razonable. | UN | (2) والمبدأ الأساسي الذي ينطبق على الانتفاع بالموارد الطبيعية المشتركة هو مبدأ الانتفاع بالموارد على نحو منصف ومعقول. |
Con esta legislación, aplicable al mercado de trabajo en general, se persiguen dos objetivos principales. | UN | ٤-٦ ويركﱢز التشريع الذي ينطبق على سوق العمل بمجمله على مجالين رئيسيين. |
En cuanto a que el Tribunal Constitucional no admitió el incidente de nulidad interpuesto por los autores, el Estado Parte indica que, contrariamente a lo que sostienen los autores, este tipo de incidentes no está previsto en la legislación procesal interna aplicable al proceso ante el Tribunal Constitucional. | UN | وفيما يتعلق برفض المحكمة الدستورية التماس نقض الحكم الذي قدمه أصحاب البلاغ، تبيّن الدولة الطرف، خلافاً لادعاء أصحاب البلاغ، أن التشريع القضائي المحلي الذي ينطبق على الإجراءات المعروضة على المحكمة الدستورية لا يتضمن حكماً ينص على التماس من هذا القبيل. |
La experiencia ha demostrado que cuando los funcionarios recurren a la representación de letrados externos, la falta de conocimientos de éstos del sistema jurídico aplicable al sistema de las Naciones Unidas puede generar dificultades en la solución de controversias. | UN | وقد بيّنت التجربة أنه عندما يلجأ الموظفون إلى مستشارين قانونيين خارجيين لتمثيلهم، فإن عدم الإلمام بالإطار القانوني الذي ينطبق على منظومة الأمم المتحدة يمكن أن يساهم في خلق صعوبات لدى تسوية المنازعات. |
Primera: El principio de libre determinación de los pueblos no es el único principio aplicable en los procesos de descolonización. | UN | " فأولا، فمبدأ تقرير المصير ليس هو المبدأ الوحيد الذي ينطبق على عمليات إنهاء الاستعمار. |
Por tanto, todas las disposiciones del Código de Procedimiento Penal que se aplican a cualquier sospechoso antes o durante el juicio, son también aplicables a los sospechosos de haber cometido delitos de carácter terrorista. | UN | ولذلك، فإن جميع أحكام قانون الإجراءات الجنائية، الذي ينطبق على المتهمين الآخرين قبل أو أثناء المحاكمة، يتعين تطبيقها على المتهمين بارتكاب أعمال إجرامية ذات خلفية إرهابية. |
Dichas indicaciones deben tener por objeto asegurarse de que las empresas respeten el marco internacional de derechos humanos aplicable a los pueblos indígenas. | UN | ويجب أن يكون الهدف من ذلك هو ضمان احترام الشركات التجارية للإطار الدولي لحقوق الإنسان الذي ينطبق على الشعوب الأصلية. |
En 2000 Dinamarca ratificó la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, que se aplica al alemán de la minoría alemana de la Jutlandia meridional. | UN | وصدقت الدانمرك في عام 2000 على الميثاق الأوروبي للغات الإقليمية أو لغات الأقليات، الذي ينطبق على اللغة الألمانية المستخدمة لدى الأقلية الألمانية في يوتلاند الجنوبية. |
La extradición se rige por la Ley de Extradición, que se aplica en todos los países del Commonwealth. | UN | ويخضع تسليم المطلوبين لقانون تسليم المطلوبين، الذي ينطبق على جميع بلدان الكومنولث. |
El procedimiento de contratación pública dejaba a la autoridad contratante menos margen de maniobra que le principio del intuitis personae, que se aplicaba a los contratos delegados y que, según se creía, tendía a estimular las decisiones arbitrarias más que las discrecionales. | UN | فاجراءات التعاقد العمومية تتيح للسلطة المتعاقدة مجالا للمناورة أضيق مما يتيحه مبدأ الاعتبارات الشخصية الذي ينطبق على العقود المبرمة بالتفويض والذي يعتقد أنه يميل الى تشجيع القرارات التعسفية بدلا من القرارات التقديرية. |
La Junta considera que es necesario mejorar el marco, que es aplicable a todos los organismos. | UN | ويرى المجلس أن ثمة حاجة إلى تحسين الإطار، الذي ينطبق على جميع الوكالات. |
Convenio No. 100: En una observación formulada en 1998, la Comisión tomó nota con interés de la promulgación de la Ley No. 26 de 1997 sobre la prevención de la discriminación, aplicable tanto al sector público como al privado. | UN | الاتفاقية رقم 100: في ملاحظة تقدمت بها اللجنة في عام 1996، لاحظت باهتمام اعتماد قانون منع التمييز رقم 26 لعام 1997، الذي ينطبق على القطاعين العام والخاص معا. |