Las encuestas de opinión o de popularidad hacen sus predicciones ... | Open Subtitles | إستطلاعات الرأي أو القاعدة الشعبية لها تنبؤاتهم |
Por estas razones, la resolución que acabamos de aprobar no debe interpretarse de ningún modo como que restringe la expresión pacífica de opinión o de creencia. | UN | ومن هذا المنطلق، يجب ألاّ يفسر القرار الذي اتخذناه للتو بأي حال من الأحوال على أنه يقيد التعبير السلمي عن الرأي أو الاعتقاد. |
14. La fuente sostiene asimismo que en este caso no cabe aplicar limitación alguna al derecho a la libertad de opinión y expresión. | UN | 14- ويؤكد المصدر كذلك أن تقييد الحق في حرية الرأي أو التعبير في الحالة قيد النظر ليس له أي مبرر. |
A tal fin, no consideramos que la restricción de la expresión pacífica de opiniones o de creencias pueda promover el respeto o la tolerancia. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، لا نرى أن تقييد حرية التعبير السلمي عن الرأي أو الاعتقاد يمكن أن يبني الاحترام أو التسامح. |
Está prohibido limitar los derechos y libertades de la persona y del ciudadano en razón de la raza, la nacionalidad, la religión, la lengua, el sexo, el origen, la opinión o la pertenencia a una asociación política o social. | UN | ويُحظر تقييد حقوق وحريات الشخص أو المواطن بسبب العنصر أو الجنسية أو الدين أو اللغة أو الجنس أو المنشأ أو الرأي أو الانتماء لرابطة سياسية أو اجتماعية ما. |
No obstante, la interrogación y la crítica vigorosa de las doctrinas y enseñanzas religiosas son prácticas legítimas y constituyen una parte importante del ejercicio de la libertad de opinión o de expresión. | UN | ومع ذلك، فإن التشكيك بقوة في الشرائع الدينية وتعاليمها وتناولها بالنقد هو أمر مشروع ويشكل جزءا هاما من ممارسة حق إبداء الرأي أو حرية التعبير. |
Por lo que respecta a los estereotipos de las religiones, el Relator Especial recuerda que poner en cuestión o criticar vivamente las doctrinas religiosas y sus enseñanzas es perfectamente legítimo y constituye una parte importante del ejercicio del derecho a la libertad de opinión o expresión. | UN | وفيما يتعلق بالقوالب النمطية للأديان، يذكّر المقرر الخاص بأن البحث في المذاهب الدينية وتعاليمها وانتقادها بشدة هو أمر مشروع تماما ويشكل جزءا كبيرا من ممارسة الحق في حرية الرأي أو التعبير. |
Si bien la Convención sobre los Derechos del Niño establece el derecho del niño a ser oído en el contexto de los procesos de divorcio, el Comité aún no ha examinado de qué forma el artículo 24 del Pacto se relaciona con el derecho del niño a la libertad de opinión o de expresión. | UN | وعلى الرغم من أن اتفاقية حقوق الطفل تنص على حق الطفل في أن يكون مسموعا في سياق إجراءات الطلاق، فإن اللجنة تعيَّن عليها أن تنظر في كيفية صلة المادة 24 من العهد بحق الطفل في حرية الرأي أو التعبير. |
No hay justificación para incluir la referencia al artículo 17, porque esta disposición no está en la misma categoría que la libertad de opinión o la libertad de religión, la libertad electoral y otros derechos. | UN | ولا يرى تبريرا لإدراج الإشارة إلى المادة 17، نظرا إلى أنها ليست في نفس فئة حرية الرأي أو حرية الدين، والحرية الانتخابية وغيرها من الحقوق. |
Alemania concede una gran importancia a la libertad de opinión y de reunión, así como a la prohibición de la tortura y los malos tratos. | UN | فألمانيا تولي أهمية كبرى لحرية الرأي أو التجمع وكذلك لحظر التعذيب وسوء المعاملة. |
60. La libertad de religión o de creencias y la libertad de opinión y de expresión son interdependientes, como lo es el conjunto de normas de derechos humanos. | UN | 60- وحرية الدين أو المعتقد وحرية الرأي أو التعبير مترابطتان، وكذلك الحال بالنسبة لكافة معايير حقوق الإنسان. |
Aunque celebró la invitación permanente cursada por el Perú a los titulares de mandatos de los procedimientos especiales, Eslovenia solicitó más precisiones con respecto a los obstáculos que habían impedido la visita del Relator Especial sobre el derecho a la libertad de opinión y de expresión hacía cuatro años. | UN | وأثنت سلوفينيا على دعوة بيرو الدائمة للمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، إلا أنها طلبت توضيحات إضافية فيما يتعلق بالعقبات التي حالت دون زيارة المقرر الخاص المعني بالحق في حرية الرأي أو التعبير، وكان قد قُدم طلب بشأنها منذ أربع سنوات. |
Por esas razones, la resolución que tenemos delante no debe entenderse en absoluto como una restricción de la facultad de expresar opiniones o creencias de manera pacífica. | UN | ولتلك الأسباب، يجب ألا يُفسر القرار المعروض علينا بأي حال من الأحوال بأنه يقيد التعبير السلمي عن الرأي أو الاعتقاد. |
De conformidad con el artículo 14 de la Constitución de 2010, los iraquíes son iguales ante la ley sin discriminación por motivos de género, raza, etnia, origen, color, religión, credo, creencias u opiniones o condición económica y social. | UN | 30 - ووفقا للمادة 14 من دستور عام 2010، العراقيون متساوون أمام القانون دون تمييز بسبب الجنس أو العرق أو القومية أو الأصل أو اللون أو الدين أو المذهب أو المعتقد أو الرأي أو الوضع الاقتصادي والاجتماعي. |
La Oficina realiza además un examen de la pertinencia de las opiniones de auditoría, como resultado del cual puede haber casos en que la Oficina no concuerde con la opinión o la conclusión de los auditores de proyectos de ejecución nacional. | UN | ويستعرض المكتب أيضا مدى ملاءمة آراء مراجعي الحسابات، التي قد تسفر عن حالات لم يتفق المكتب فيها مع الرأي أو الاستنتاج الذي توصل إليه مراجعو حسابات طرائق التنفيذ الوطنية. |
El artículo 14 dispone que todos los iraquíes son iguales ante la ley sin discriminación alguna basada en el credo, la opinión o cualquier otro factor y el artículo 43 reconoce el derecho de todos los grupos confesionales a practicar ritos religiosos y administrar los bienes habices y sus propias instituciones religiosas. | UN | وتنص المادة 14 على أن جميع العراقيين متساوون أمام القانون دون تمييز بسبب المعتقد أو الرأي أو أي عامل آخر، وتعترف المادة 43 بحرية جميع الطوائف الدينية في ممارسة الشعائر الدينية وإدارة الأوقاف ومؤسساتها الدينية. |
Muchos otros son arrojados al mar por una tripulación sin piedad cuando surgen diferencias de opinión u otros altercados entre ellos y los pasajeros, cuando los pasajeros desobedecen sus órdenes, cuando en determinadas circunstancias consideran demasiado lleno el barco o cuando sus hijos lloran o hacen ruidos que puedan llamar la atención de las lanchas guardacostas cercanas. | UN | وكثيرون غيرهم يلقي بهم أفراد أطقم القوارب عديمو الرحمة من على ظهر القارب في حالة حدوث اختلافات في الرأي أو مشاحنات بينهم وبين الركاب، أو إذا لم يطع الركاب أوامرهم، أو إذا بكي أطفالهم أو أحدثوا ضجيجا قد يلفت انتباه قوارب الدورية القريبة. |
3.1 La autora se refiere a las observaciones finales del Comité de Derechos Humanos sobre Túnez, aprobadas el 28 de marzo de 2008, en las que se señala que la tortura se utiliza en Túnez como método de investigación en sí mismo, tanto en el caso de los presos de opinión como en el de las personas sospechosas de haber cometido un delito de derecho común. | UN | 3-1 تشير صاحبة الشكوى إلى الملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بشأن تونس، في 28 آذار/مارس 2008()، والتي تفيد بأن استخدام التعذيب في تونس أسلوب شائع من أساليب التحقيق، سواء مع سجناء الرأي أو مع المتهمين بارتكاب جرائم عادية. |