"الرأي القانوني" - Translation from Arabic to Spanish

    • la opinión jurídica
        
    • dictamen jurídico
        
    • opinio juris
        
    • la jurisprudencia
        
    • la opinión legal
        
    • la doctrina
        
    • opinión jurídica de
        
    • esa opinión jurídica
        
    • de la opinión
        
    • su opinión jurídica
        
    Se producirían graves consecuencias si el país anfitrión no tomaba en consideración la opinión jurídica del Asesor Jurídico. UN وإذا لم ينظر البلد المضيف بعين الاعتبار إلى الرأي القانوني الذي ابداه المستشار القانوني فسيكون لذلك أصداء خطيرة.
    Observó también que en la opinión jurídica no se hacía mención de la obligación del país anfitrión de facilitar el funcionamiento de las misiones. UN واشارت أيضا إلى أن الرأي القانوني لا يشير فيما يبدو إلى التزام البلد المضيف بتسهيل أداء البعثة لعملها.
    Tengo el honor de adjuntar la opinión jurídica del Asesor Jurídico de las Naciones Unidas sobre un Programa de la Ciudad de Nueva York para el estacionamiento de vehículos diplomáticos. UN تجدون طيه الرأي القانوني للمستشار القانوني لﻷمم المتحدة بشأن برنامج وقوف السيارات الدبلوماسية لمدينة نيويورك.
    Recordó que su colega de Honduras había formulado la petición inicial de que se recabara un dictamen jurídico. UN وأشارت إلى أن زميلها من هندوراس هو الذي تقدم بالطلب الابتدائي للحصول على هذا الرأي القانوني.
    Los Estados hacen tratados; los Estados los llevan a la práctica y manifiestan la opinio juris que constituye el derecho consuetudinario. UN إن الدول تبرم المعاهدات. كما تنشئ الدول الممارسات وتبدي الرأي القانوني الذي ينبني عليه القانون العرفي.
    El representante de la Secretaría respondió que la opinión jurídica tal vez hubiera quedado sin efecto a consecuencia de los sucesos ocurridos y de las decisiones adoptadas por la Asamblea General. UN ورد ممثل الأمانة العامة بأن من المحتمل أن يكون الرأي القانوني قد جبته الأحداث ومقررات الجمعية العامة.
    A continuación pasó a ocuparse de las aclaraciones que se habían solicitado respecto de la opinión jurídica. UN ثم تطرق إلى التوضيحات المطلوبة في الرأي القانوني.
    A ese respecto, cuestionó la distinción que hacía la opinión jurídica entre la norma y su aplicación. UN وتساءل، في هذا الصدد، عن سبب التمييز بين النظام وتطبيق النظام في الرأي القانوني.
    Sin embargo, dijo que, luego de examinar el Programa y la opinión jurídica a su respecto, muchas delegaciones no estaban enteramente de acuerdo con todos los aspectos de la opinión jurídica. UN وذكر، مع ذلك أن أغلب الوفود ليست متفقة تماما مع جميع جوانب الرأي القانوني.
    De la opinión jurídica proporcionada a la Comisión se desprendía que el Artículo 19 no permitía que se tuvieran en cuenta las sumas correspondientes a la época en que no eran miembros de las Naciones Unidas. UN وتبين من الرأي القانوني المقدم إلى اللجنة أن المادة 19 لا تسمح بذلك.
    El Asesor invitó a la Comisión a que tuviera en cuenta las consideraciones recogidas en la opinión jurídica en relación con esa cuestión. UN ودعا اللجنة إلى أن تأخذ في الحسبان الاعتبارات المبيَّنة في الرأي القانوني فيما يتعلق بهذه القضية.
    Las seguridades diplomáticas sólo son aceptables si se cumplen las rigurosas condiciones expuestas en la opinión jurídica. UN ولا يمكن قبول ممارسة الضمانات الديبلوماسية إلا باستيفاء الشروط البالغة الصرامة المذكورة في الرأي القانوني.
    Muchos miembros dijeron que la cuestión se había aclarado con la opinión jurídica adicional. UN وقال العديد من الأعضاء إن الرأي القانوني التكميلي يجعل المسألة واضحة.
    Todos los miembros del Comité que hicieron uso de la palabra confirmaron que habían comprendido la opinión jurídica. UN وأكد جميع أعضاء اللجنة الذين تحدثوا أنهم يفهمون الرأي القانوني.
    El Tribunal subrayó que la petición de recusación no podía utilizarse para cuestionar la opinión jurídica del tribunal, a menos que existiesen motivos que justificaran la afirmación de que el tribunal no había actuado de manera imparcial. UN وأكَّدت المحكمة أنَّ الطلب المقدَّم للاعتراض على هيئة التحكيم لا يمكن استخدامه للتدقيق في الرأي القانوني لهيئة التحكيم ما لم توجد أسس حقيقية تبرّر التمسّك بأنَّ هيئة التحكيم لم تكن محايدة.
    El restablecimiento de la condición de entidad consultiva era automático de conformidad con el dictamen jurídico de las Naciones Unidas. UN وقال إن إعادتها إلى وضعها الأول يتم تلقائيا بحسب الرأي القانوني للأمم المتحدة.
    Según este dictamen jurídico de la Corte Interamericana, el Estado colombiano tiene el deber de prevenir e investigar las violaciones de los derechos humanos y de sancionar a los responsables. UN ووفقاً لهذا الرأي القانوني الصادر عن محكمة البلدان اﻷمريكية، من واجب الدولة الكولومبية أن تحول دون وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان وأن تحقق فيها إن وقعت وتعاقب المسؤولين عن ارتكابها.
    Tampoco era clara la opinio juris sobre esa práctica. UN كما أن الرأي القانوني المرتبط بهذه الممارسة ليس واضحا هو الآخر.
    la jurisprudencia del Comité indica que debe haber motivos muy serios para determinar que existe un riesgo real de daño irreparable. UN ويشير الرأي القانوني للجنة إلى وجود عتبة مرتفعة لتقديم أسس وافية تسوّغ الاعتقاد بوجود خطر حقيقي في التعرض لأذى لا يمكن جبره.
    El empleador está obligado a solicitar la opinión legal de la Comisión antes de proceder al despido de una mujer durante el embarazo, tras el parto o en el período de lactancia. UN ومن الضروري أن يطلب أصحاب الأعمال الرأي القانوني لهذه اللجنة قبل إقالة النساء في فترات الحمل والنفاس والرضاعة الطبيعية.
    la doctrina tradicional que sostiene el derecho absoluto del Estado a decidir si dará o no protección diplomática a sus nacionales necesita adaptarse a la práctica actual, especialmente dado que las constituciones de muchos Estados garantizan el derecho de las personas a la protección diplomática y, por lo tanto, ofrecen pruebas sustantivas de la opinio juris. UN والمبدأ التقليدي الذي يتضمن حق الدولة المطلق في البت فيما إذا كانت ستقوم، أم لا، بممارسة الحماية الدبلوماسية بالنيابة عن رعاياها بحاجة إلى التكييف مع الممارسة المعاصرة، ولا سيسما وأن دساتير كثير من الدول تكفل للأفراد حق الحماية الدبلوماسية، أي أنها توفر بالتالي شاهدا ملموسا على الرأي القانوني.
    opinión jurídica de la secretaría acerca de las cuestiones jurídicas relacionadas con el establecimiento y puesta en funcionamiento de la plataforma UN الرأي القانوني للأمانة بشأن بعض القضايا القانونية المتعلقة بإنشاء المنبر وتشغيله
    El orador lamenta que los órganos políticos de la comunidad internacional no hayan logrado hasta el momento que esa opinión jurídica se plasme en medidas políticas. UN وأعرب عن أسفه لكون الهيئات السياسية للمجتمع الدولي قصَّرت عن تحويل هذا الرأي القانوني إلى إجراء سياسي.
    Había pedido a la Secretaría su opinión jurídica sobre la cuestión y dijo que mientras tanto lo procedente era aplazar el debate oficioso. UN وسعى إلى الحصول على الرأي القانوني للأمانة بشأن المسألة، وقال إنه في أثناء ذلك سيكون من الملائم تأجيل المناقشات الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more