"الرأي المعرب عنه في" - Translation from Arabic to Spanish

    • opinión expresada en el
        
    • la opinión manifestada en
        
    • de la opinión expresada en
        
    • la opinión que se expresa en
        
    • opinión expresada en la
        
    • con la opinión expresada en
        
    Con este fin, también apoyamos la opinión expresada en el informe del Secretario General respecto de la mitigación de los efectos de los desastres futuros. UN ونــود أيضــا أن نؤيــد الرأي المعرب عنه في تقرير اﻷمين العام المتصل بتخفيف آثــار الكـوارث في المستقبــل.
    Adhiere plenamente a la opinión expresada en el informe del Secretario General de que nuestro objetivo debe ser UN وهو يوافق بالكامل على الرأي المعرب عنه في تقرير اﻷمين العام من أنه ينبغي أن يكون هدفنا هو
    Mi delegación comparte la opinión expresada en el informe en el sentido de que los gastos militares excesivos y sus consecuencias son absolutamente incompatibles con los objetivos de desarrollo. UN ووفد بلدي يشاطر الرأي المعرب عنه في التقرير، القائل بأن الانفاق العسكري المفرط وعواقبه يلحقان أشد الضرر بأهداف التنمية.
    97.70 No se acepta, de conformidad con la opinión manifestada en la recomendación 97.18. UN 97-70- غير مقبولة استناداً إلى الرأي المعرب عنه في التوصية 97-18.
    Sin embargo, disiente de la opinión expresada en el comentario al artículo 21 de que el principio de que la víctima de un daño no debe soportar toda la pérdida implica que la indemnización u otra forma de reparación puede no ser siempre plena. UN غير أنه لا يتفق مع الرأي المعرب عنه في التعليق على المادة ١٢ ومفاده أن مبدأ وجوب عدم ترك ضحية الضرر يتحمل كامل الخسائر معناه أن التعويضــات أو أنــواع اﻹنصاف اﻷخــرى قد لا تكون كاملة في جميع اﻷحوال.
    Comparto plenamente la opinión que se expresa en el informe del Milenio en el sentido de que el éxito depende en buena medida de la calidad de la gestión pública de la que goza el país. UN وأشاطر تماما الرأي المعرب عنه في تقرير الألفية، الذي مؤداه أن النجاح يعتمد إلى حد كبير على مدى ما يتمتع به أي بلد من حكم سليم.
    A este respecto, compartimos plenamente la opinión expresada en la Declaración Ministerial del Grupo de los 77 sobre el propuesto programa de desarrollo de que, ante todo, debe haber coherencia entre la adhesión proclamada a la liberalización comercial y la aplicación de políticas de comercio específicas. UN وفي هذا الصدد، نحن نشاطر بالكامل الرأي المعرب عنه في البيان الوزاري الصادر عن مجموعة اﻟ ٧٧ بشأن خطة للتنمية، بأنه ينبغي قبل كل شيء أن يكون هناك اتساق وتماسك بين الالتزام المعلن بتحرير التجارة من ناحية، وتطبيق السياسات التجارية المحددة من الناحية اﻷخرى.
    Coincidimos con la opinión expresada en diversas declaraciones durante esta sesión de que el desarrollo sostenible es un desafío mundial. UN ونتشاطر الرأي المعرب عنه في عدد من البيانات التي ألقيت في هذه الدورة والقائل بأن التنمية المستدامة تشكل تحديا عالميا.
    Compartimos la opinión expresada en el informe en el sentido de que el Tribunal tiene una función histórica: el establecimiento de precedentes para futuros foros internacionales de la justicia penal. UN ونشاطر الرأي المعرب عنه في التقرير بأن المحكمة لها دور تاريخي في إرساء السوابق لﻷجهزة الجنائية الدولية المقبلة.
    Mi delegación también comparte la opinión expresada en el párrafo 4 del informe, que declara: UN ويتشاطر وفدي الرأي المعرب عنه في الفقرة 4 من التقرير التي تنص على أنه
    En cuanto al informe que he mencionado anteriormente, Austria comparte plenamente la opinión expresada en el mismo en el sentido de que la tecnología espacial y sus aplicaciones pueden brindar datos valiosos para supervisar el medio ambiente. UN وفيما يتعلق بالتقرير الذي ذكرته آنفا، تتشاطر النمسا تماما الرأي المعرب عنه في التقرير والقائل بأن تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها يمكن أن توفر مدخلا قيﱢما في رصد البيئة.
    Mi delegación comparte la opinión expresada en el informe de que es sumamente importante que se garantice la coordinación eficaz entre los distintos órganos de las Naciones Unidas que participan en operaciones de asistencia humanitaria. UN ويشاطر وفدي الرأي المعرب عنه في التقرير بأن لضمان التنسيق الفعال فيما بين مختلف أجهزة اﻷمم المتحدة المعنية بعمليات المساعدة اﻹنسانية أهمية قصوى.
    Sin embargo, su delegación discrepa con la opinión expresada en el párrafo 21 del informe en el sentido de que la función de la DCI es análoga a la de un consultor de gestión. UN بيد أن الوفد يعترض على الرأي المعرب عنه في الفقرة 21 من التقرير القائل بضرورة النظر إلى الوحدة باعتبارها تؤدي دورا مماثلا للمشورة الإدارية.
    Observa con interés la opinión manifestada en la Comisión (A/57/10, párr. 333) de que está tratando de codificar algo que no existe como institución jurídica y no consigue encontrar la manera de definir ese concepto para lograr convertirlo en una institución jurídica. UN ولاحظ باهتمام الرأي المعرب عنه في لجنة القانون الدولي (A/57/10، الفقرة 333) الذي مفاده أنها تسعى إلى تدوين شيء لا يوجد باعتباره نظام قانوني وأنها لا تعرف كيف تعرفه لجعله نظاماً قانونياً.
    Aunque algunas delegaciones eran partidarias de incluir en el proyecto de convenio el concepto de " terrorismo de Estado " , se señaló que, a la luz de la opinión expresada en el informe del Secretario General (A/59/2005), los debates sobre el " terrorismo de Estado " deberían mantenerse al margen. UN 22 - وفيما أيدت بعض الوفود تضمين مشروع الاتفاقية مفهوم ' ' إرهاب الدولة``، أشير إلى أنه ينبغي طرح المناقشات بشأن ' ' إرهاب الدولة`` جانبا، وذلك في ضوء الرأي المعرب عنه في تقرير الأمين العام (A/59/2005).
    La Comisión Consultiva coincide con la opinión que se expresa en el párrafo 57 de la Introducción en el sentido de que las medidas de eficiencia y la evaluación del rendimiento no reportan necesariamente economías inmediatas y, en ocasiones, esas medidas requieren nuevas inversiones, especialmente en el ámbito de la tecnología de la información. UN وتتفق اللجنة الاستشارية مع الرأي المعرب عنه في الفقرة 57 من المقدمة بأن تدابير الكفاءة ومقاييس الأداء لا تسفر بالضرورة عن وفورات فورية وأن تدابير الكفاءة تتطلب أحيانا استثمارات جديدة ولا سيما في مجال تكنولوجيا المعلومات.
    La Sra. Devillet mencionó la opinión expresada en la nota de que los artículos 12 y 14 de la Convención Modelo de las Naciones Unidas, relativos a los cánones o regalías y servicios personales por cuenta propia, no se aplican a la concesión de permisos de emisión. UN 36 - وأشارت إلى الرأي المعرب عنه في الورقة بأن المادتين 12 و 14 من اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية اللتين تشيران إلى الأتاوات والمهن المستقلة لا تنطبقان على منح تراخيص إطلاق الانبعاثات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more