"الرئيسي الذي تؤديه" - Translation from Arabic to Spanish

    • fundamental que desempeña
        
    • fundamental que desempeñan
        
    • central que desempeñan
        
    • fundamental de
        
    • decisiva que corresponde
        
    • fundamental que cumple
        
    • central de la
        
    • clave de la
        
    • clave que desempeñan
        
    • esencial que desempeña
        
    • primordial que desempeñan
        
    • fundamental que desempeñaban
        
    • clave que desempeña
        
    • central que cumplen
        
    • principal que corresponde
        
    Los Presidentes tomaron nota del papel fundamental que desempeña el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), en cuanto a garantizar la estabilidad mundial. UN ونوه الرئيسان بالدور الرئيسي الذي تؤديه معاهدة عدم الانتشار في كفالة الاستقرار العالمي.
    Hizo un llamamiento a los Estados para que arreglaran sus controversias por medios pacíficos y destacó el papel fundamental que desempeña la Corte Internacional de Justicia. UN ودعا الدول إلى تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية، وشدد على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية.
    Los países en desarrollo encaran dificultades especiales a este respecto, debido a la importancia de mitigar la pobreza a corto plazo y al papel fundamental que desempeñan los ingresos en divisas en el proceso de desarrollo. UN وفي هذا الصدد تواجه البلدان النامية معوقات استثنائية نظرا ﻷهمية تخفيف حدة الفقر في اﻷجل القصير والدور الرئيسي الذي تؤديه اﻹيرادات من الصرف اﻷجنبي في عملية التنمية.
    Reafirmando la función central que desempeñan las Naciones Unidas en la esfera del desarme, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح،
    Si bien algunos países desarrollados enfrentan un proceso claro de desindustrialización, es importante destacar el papel fundamental de la ONUDI en el fomento de la cooperación y el desarrollo industrial de los países en desarrollo. UN وإن مما لا شك فيه أن بعض البلدان النامية تعاني جليا من ظاهرة انعدام التصنيع، وإنه ينبغي اﻹشارة إلى الدور الرئيسي الذي تؤديه منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية لوضع حد لهذا المنحى.
    21.10 Se emprenden actividades de capacitación en reconocimiento de la función decisiva que corresponde a los recursos humanos en el proceso de desarrollo y la consiguiente necesidad de personal adecuadamente adiestrado y capacitado a nivel nacional. UN ١٢-٠١ يجري الاضطلاع باﻷنشطة التدريبية اعترافا بالدور الرئيسي الذي تؤديه الموارد البشرية في عملية التنمية، وما ينشأ عن ذلك من حاجة إلى موظفين مدربين ومؤهلين بدرجة كافية على الصعيد الوطني.
    Encomiando la función fundamental que cumple la Misión de la Unión Africana en Somalia (AMISOM) al facilitar la entrega de asistencia humanitaria a Somalia por el puerto de Mogadishu y la contribución que ha hecho la AMISOM al logro del objetivo de establecer una paz y una estabilidad duraderas en Somalia, y reconociendo expresamente las importantes contribuciones de los Gobiernos de Uganda y de Burundi a Somalia, UN وإذ يثني على الدور الرئيسي الذي تؤديه بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في تيسير إيصال المساعدة الإنسانية إلى الصومال عبر ميناء مقديشو، و على إسهام البعثة في سبيل تحقيق هدف إرساء سلام واستقرار دائمين في الصومال، وإذ يسلّم على الخصوص بالإسهامات الهامة المقدمة من حكومتي أوغندا وبوروندي إلى الصومال،
    Reafirmando el papel central de la Comisión en la regulación y coordinación de las condiciones de servicio del régimen común de las Naciones Unidas, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي تؤديه اللجنة في تنظيم وتنسيق شروط الخدمة الخاصة بالنظام الموحد لﻷمم المتحدة،
    Hacemos hincapié en el papel fundamental que desempeña el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) en tal sentido. UN ونشدد على الدور الرئيسي الذي تؤديه الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذا الصدد.
    Se realizaron estudios y reuniones de grupos de expertos para sensibilizar más a los Estados miembros respecto de los efectos de la mundialización en los sectores de la agricultura y la industria, y del papel fundamental que desempeña la tecnología en ese sentido. UN وقد أجريت دراسات وعُقدت اجتماعات لأفرقة الخبراء من أجل توعية الدول الأعضاء بتأثير العولمة على القطاعين الزراعي والصناعي وبالدور الرئيسي الذي تؤديه التكنولوجيا في هذا الصدد.
    Eslovaquia es consciente del papel fundamental que desempeña el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en el fortalecimiento de la paz y la seguridad mundiales. UN 4 - وتدرك سلوفاكيا الدور الرئيسي الذي تؤديه معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في تعزيز السلم والأمن في العالم.
    Asimismo, se reconoce el papel fundamental que desempeñan los países desarrollados a la hora de respaldar los esfuerzos de los países en desarrollo por lograr los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos. UN وبالمثل ثمة إقرار بالدور الرئيسي الذي تؤديه البلدان المتقدمة النمو في دعم جهود البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Reducir la mortalidad materna reviste una importancia crucial dado el papel fundamental que desempeñan las madres en la vida de sus hijos y en su comunidad. UN يتسـم تخفيض معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس بأهمية حاسمة بالنظر للدور الرئيسي الذي تؤديه الأمهات في حياة أطفالهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Reafirmando la función central que desempeñan las Naciones Unidas en la esfera del desarme, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح،
    En reconocimiento del papel fundamental de la buena gestión pública en la disminución de la pobreza y en el desarrollo, hemos formulado algunos objetivos nacionales de desarrollo del Milenio adicionales a fin de afrontar las cuestiones relativas a la gestión pública. UN واعترافا بالدور الرئيسي الذي تؤديه الإدارة الجيدة في الحد من الفقر والتنمية، قمنا بصياغة أهداف إنمائية إضافية للألفية على الصعيد الوطني لمعالجة المسائل المتعلقة بالإدارة.
    21.10 Se emprenden actividades de capacitación en reconocimiento de la función decisiva que corresponde a los recursos humanos en el proceso de desarrollo y la consiguiente necesidad de personal adecuadamente adiestrado y capacitado a nivel nacional. UN ٢١-١٠ يجري الاضطلاع باﻷنشطة التدريبية اعترافا بالدور الرئيسي الذي تؤديه الموارد البشرية في عملية التنمية، وما ينشأ عن ذلك من حاجة إلى موظفين مدربين ومؤهلين بدرجة كافية على الصعيد الوطني.
    Encomiando la función fundamental que cumple la Misión de la Unión Africana en Somalia (AMISOM) al facilitar la entrega de asistencia humanitaria a Somalia por el puerto de Mogadishu y la contribución que ha hecho la AMISOM al logro del objetivo de establecer una paz y una estabilidad duraderas en Somalia, y reconociendo expresamente las importantes contribuciones de los Gobiernos de Uganda y de Burundi a Somalia, UN وإذ يثني على الدور الرئيسي الذي تؤديه بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في تيسير إيصال المساعدة الإنسانية إلى الصومال عبر ميناء مقديشو، و على إسهام البعثة في سبيل تحقيق هدف إرساء سلام واستقرار دائمين في الصومال، وإذ يسلّم على الخصوص بالإسهامات الهامة المقدمة من حكومتي أوغندا وبوروندي إلى الصومال،
    Reafirmando el papel central de la Comisión en la reglamentación y coordinación de las condiciones de servicio del régimen común de las Naciones Unidas, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي تؤديه اللجنة في تنظيم وتنسيق شروط الخدمة الخاصة بالنظام الموحد للأمم المتحدة،
    De manera más general, algunos ministros reconocieron la importancia clave de la asistencia técnica y la transferencia de conocimientos para la reforma normativa y la consolidación de las instituciones, que contribuiría a sentar las bases del desarrollo sostenible. UN وبشكل أعم، اعترف عدد من الوزراء بالدور الرئيسي الذي تؤديه المساعدات التقنية ونقل المعرفة كعنصر هام في إصلاح السياسات وبناء المؤسسات، حيث تسهم بذلك في وضع الأساس للتنمية المستدامة.
    Pensamos que el papel clave que desempeñan las operaciones de mantenimiento de la paz y la contribución individual de cada uno de los miembros del personal de esas fuerzas merecen el reconocimiento adecuado por parte de la comunidad internacional. UN ونحن على قناعة بأن الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في عمليات حفظ السلام والإسهامات الشخصية التي قدمها كل من يعمل في حفظ السلام تستحق الاعتراف الملائم من المجتمع الدولي.
    Desde su fundación en 1898, la AIT ha apoyado y alentado el papel esencial que desempeña el turismo en la promoción de la comprensión internacional. UN ومنذ تأسيس التحالف عام ١٨٩٨ دعم وشجع الدور الرئيسي الذي تؤديه السياحة في النهوض بالتفاهم الدولي.
    Reconociendo el papel primordial que desempeñan las mujeres en la agricultura y la gestión del agua a nivel doméstico y de las explotaciones agrícolas y observando al mismo tiempo que las mujeres no tienen acceso a las facilidades de crédito, a las tierras y a los conocimientos teóricos y prácticos que son indispensables para aumentar la productividad y reducir la pobreza, UN وإذ يعترف بالدور الرئيسي الذي تؤديه المرأة في الزراعة وإدارة المياه على الصعيد المحلي وفي المزارع، وإذ يشير في الوقت عينه إلى افتقارها إلى إمكانية الحصول على الائتمان والأرض والمعارف والمهارات الأساسية لزيادة الإنتاجية والحد من الفقر،
    Hizo hincapié en la función fundamental que desempeñaban las mujeres en la agricultura y la producción de alimentos y lamentó que, a pesar de desempeñar un papel tan vital, tuvieran poco acceso a los servicios y la adopción de decisiones. UN وشدد على الدور الرئيسي الذي تؤديه المرأة في الزراعة والإنتاج الغذائي معربا عن أسفه لضآلة الفرص المتاحة أمامها للاستفادة من الخدمات والمشاركة في صنع القرار رغم اضطلاعها بهذا الدور الحيوي.
    Ucrania se adhiere firmemente al concepto de una seguridad integral, equitativa e indivisible, basada en la cooperación y al papel clave que desempeña para garantizar la estabilidad, la previsibilidad y la transparencia del régimen de control de armas convencionales y el fomento de la confianza y la seguridad en la esfera militar. UN تلتزم أوكرانيا التزاما راسخا باتباع سياسة أمنية شاملة ومتكافئة ومترابطة، تقوم على أساس التعاون، والدور الرئيسي الذي تؤديه نظم تحديد الأسلحة التقليدية ونظم تدابير بناء الثقة والأمن في ضمان الاستقرار وإمكانية التنبؤ والشفافية في المجال العسكري.
    El problema cada vez mayor que entraña la escasez de recursos de agua dulce resaltó la función central que cumplen las montañas, y en particular sus bosques, para mantener las fuentes de abastecimiento de agua. UN وتركز المسألة الناشئة المتعلقة بندرة موارد المياه العذبة الانتباه على الدور الرئيسي الذي تؤديه الجبال وخاصة الغابات الجبلية في تعزيز إمدادات المياه.
    Reconociendo que, además del papel principal que corresponde a los Estados, las Naciones Unidas han de desempeñar un importante papel en la esfera de la asistencia para la remoción de minas, UN وإذ تسلم بأن لﻷمم المتحدة دورا مهما في ميدان تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام، باﻹضافة إلى الدور الرئيسي الذي تؤديه الدول في هذا المجال،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more