Participaremos activamente en los debates para encontrar medios de estimular el proceso de reforma. | UN | سوف نضطلع بدور نشط في المناقشات الرامية إلى إيجاد سبل ووسائل تحفيز عملية اﻹصلاح. |
También deseo señalar que el despliegue de los misiles no será necesario si se logran progresos notables en las iniciativas encaminadas a encontrar una solución al problema de Chipre. | UN | وأود أن أشير أيضا إلى أن نصب القذائف لن يكون ضروريا إذا ما أحرز تقدم جوهري في الجهود الرامية إلى إيجاد حل لمشكلة قبرص. |
Las mujeres desempeñan un papel fundamental en todas las actividades encaminadas a crear un mundo sin pobreza, de violencia ni desigualdad. | UN | وللمرأة أهمية حاسمة في جميع الجهود الرامية إلى إيجاد عالم خالٍ من الفقر والعنف وانعدام المساواة. |
Uganda se siente preocupada por la falta de progresos que se observa en los esfuerzos para hallar una solución justa y permanente a la cuestión del Sáhara Occidental, que sigue sin resolverse desde que la antigua Potencia colonial abandonó ese territorio en 1975. | UN | ويساور أوغندا القلق إزاء عدم إحراز تقدم في الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية، التي ظلت بدون حل منذ أن تخلت الدولة الاستعمارية السابقة عن هذه الأراضي عام 1975. |
Desde 1992 ambas partes han firmado muchos documentos encaminados a crear un ambiente político adecuado para la solución pacífica del conflicto. | UN | ومنذ عام 1992، يوقع الطرفان العديد من الوثائق الرامية إلى إيجاد بيئة سياسية ملائمة لحسم النـزاع بالطرق السلمية. |
Propuesta de Ucrania en el marco de los esfuerzos diplomáticos internacionales encaminados a lograr un arreglo pacífico del conflicto del Oriente Medio | UN | المقترحات الأوكرانية المقدمة في إطار الجهود الدبلوماسية الدولية الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية للصراع في الشرق الأوسط |
Fondo fiduciario en apoyo a las negociaciones encaminadas a lograr una solución general del conflicto entre Georgia y Abjasia | UN | الصندوق الاستئماني للمفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للصراع بين جورجيا وأبخازيا |
Mongolia apoya los esfuerzos del Cuarteto y de los países de la región para encontrar formas de resolver pacíficamente este prolongado y enconado conflicto. | UN | وتدعم منغوليا جهود الجماعة الرباعية وبلدان المنطقة الرامية إلى إيجاد سبل لتسوية سلمية للصراع الذي طال أمده في المنطقة. |
Aquí se han venido ventilando los principales problemas internacionales y aquí se ha hecho del diálogo la piedra angular para encontrar soluciones. | UN | وقد ناقشنـا هنا المشاكل العالمية الكبرى، وجعلنـا الحوار حجر الزاويـة في الجهـود الرامية إلى إيجاد الحلول. |
El Presidente exhortó a que se desplegasen esfuerzos bilaterales o multilaterales para encontrar una solución aceptable para todos. | UN | وشجع الرئيس الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف الرامية إلى إيجاد حل مقبول للجميع. |
Fondo Fiduciario para las negociaciones encaminadas a encontrar una solución general del conflicto entre Georgia y Abjasia | UN | الصندوق الاستئماني للمفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للنزاع بين جورجيا وأبخازيا |
Es evidente que los hechos relacionados con la adquisición de esos misiles contribuirán a agudizar la atmósfera de tensión reinante en la isla y creará inestabilidad en la región, con lo cual se complicarán aún más las gestiones encaminadas a encontrar una solución a la cuestión de Chipre. | UN | ومن الواضح أن التطورات المتعلقة بشراء هذه القذائف ستزيد من حدة التوتر القائم في الجزيرة وستخلق أيضا حالة عدم استقرار بالمنطقة، مما يزيد في تعقيد الجهود المبذولة الرامية إلى إيجاد حل لمسألة قبرص. |
Acoge con beneplácito las iniciativas encaminadas a crear y abrir corredores humanitarios y otros mecanismos para la prestación sostenida de ayuda humanitaria. | UN | يرحب بالمبادرات الرامية إلى إيجاد وفتح ممرات إنسانية وغير ذلك من الآليات الكفيلة بإيصال المعونة الإنسانية على نحو مستمر. |
Mi Enviado Especial se mantiene también en contacto con el Sr. Juan Somavia, Director General de la OIT, con respecto a los esfuerzos de su organización para hallar medios efectivos de poner fin a la práctica del trabajo forzoso en Myanmar. | UN | وكان مبعوثي الخاص أيضا على اتصال بالسيد خوان سومافيا، المدير العام لمنظمة العمل الدولية، بشأن جهود منظمته الرامية إلى إيجاد وسيلة فعالة لإنهاء ممارسة السخرة في ميانمار. |
El Gobierno de Sierra Leona debe también intensificar sus esfuerzos encaminados a crear oportunidades de reintegración para los excombatientes. | UN | وينبغي على حكومة سيراليون أيضا أن تكثف جهودها الرامية إلى إيجاد فرص أمام المقاتلين السابقين لإعادة الاندماج في المجتمع. |
Un acuerdo así empeorará aún más el ambiente negativo que reina en la isla y minará los esfuerzos encaminados a lograr una solución al problema de Chipre. | UN | وسيؤدي هذا الاتفاق إلى زيادة تكريس الجو السلبي السائد في الجزيرة وتقويض الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية لمشكلة قبرص. |
Fondo fiduciario en apoyo a las negociaciones encaminadas a lograr una solución general del conflicto entre Georgia y Abjasia | UN | الصندوق الاستئماني للمفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للصراع بين جورجيا وأبخازيا |
Por ello, será fundamental redoblar los esfuerzos para crear oportunidades de empleo y medios de vida sostenibles. | UN | ولذلك، سيكون من الأمور الحيوية مضاعفة الجهود الرامية إلى إيجاد فرص مستدامة للعمل وكسب العيش. |
Las mujeres han participado activamente en las iniciativas encaminadas a hallar una solución al problema de Chipre. | UN | شاركت المرأة على نحو نشط في الجهود الرامية إلى إيجاد حل للمشكلة القبرصية. |
Mi Gobierno respalda todas las iniciativas y todos los esfuerzos tendientes a encontrar una solución completa al problema del Oriente Medio. | UN | وحكومتي تؤيد جميع المبادرات والجهود الرامية إلى إيجاد حل شامل لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
Eslovaquia celebra sus conclusiones, las que, creo, darán nuevo impulso a los esfuerzos encaminados a encontrar el lugar adecuado para la OSCE en el desarrollo de la estructura de seguridad de Europa. | UN | وسلوفاكيا ترحب باستنتاجاته، التي نعتقد أنها ستعطي قوة دفع إضافية للجهود الرامية إلى إيجاد المكان الصحيح لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في الهيكل اﻷمني اﻵخذ في التطور في أوروبا. |
Además, se deben alentar y respaldar los intentos adecuados y pragmáticos a nivel nacional para lograr soluciones duraderas. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تشجيع ودعم المحاولات الوطنية الملائمة والتقدمية الرامية إلى إيجاد حلول دائمة. |
Fondo Fiduciario para las negociaciones dirigidas a hallar una solución general del conflicto entre Georgia y Abjasia | UN | الصندوق الاستئماني للمفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للنزاع بين جورجيا وأبخازيا |
:: El apoyo a las políticas africanas de creación de empleo, en especial para los jóvenes. | UN | :: دعم سياسات أفريقيا الرامية إلى إيجاد الوظائف، ولا سيما للشباب. |
Ello es un claro reflejo del creciente apoyo internacional a los esfuerzos por lograr una solución completa, justa y duradera para la cuestión de Palestina. | UN | وهذا يعكس الدعم الدولي المتنامي للجهود الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة للقضية الفلسطينية. |