Las estrategias de reducción de la pobreza se centran, en particular, en las necesidades de las mujeres en zonas semirrurales remotas. | UN | وتركز الاستراتيجيات الرامية إلى الحد من الفقر بصفة خاصة على حاجة المرأة في المناطق النائية الداخلية. |
La urbanización debería ser parte integrante de los esfuerzos nacionales y mundiales de reducción de la pobreza. | UN | ويتعين أن يكون التوسع الحضري جزءا لا يتجزأ من الجهود الوطنية والعالمية الرامية إلى الحد من الفقر. |
Sin criterios objetivos, no era posible medir los progresos ni articular estrategias para reducir la pobreza. | UN | فبدون وجود معايير موضوعية، لا يمكن قياس التقدم المحرز ولا بلورة الاستراتيجيات الرامية إلى الحد من الفقر. |
Al adoptarse medidas para reducir la pobreza deberían tenerse en cuenta los vínculos existentes entre los altos niveles de pobreza, el analfabetismo y las posibilidades de corrupción. | UN | وينبغي أن تراعي التدابير الرامية إلى الحد من الفقر الروابط القائمة بين معدلات الفقر المرتفعة والأمية والفساد المحتمل. |
Los desembolsos directos de los consumidores, especialmente de los pobres, tienen consecuencias importantes para las iniciativas normativas encaminadas a reducir la pobreza y la desigualdad de los ingresos en el mundo en desarrollo. VII. Conclusión | UN | وللنفقات التي يدفعها المستهلكون من أموالهم الخاصة، ولا سيما الفقراء منهم، تداعيات هامة على مبادرات السياسات العامة الرامية إلى الحد من الفقر ومن عدم المساواة في الدخل في العالم النامي. |
Asimismo, la Organización ha publicado una guía que ofrece consejos prácticos para que los pueblos indígenas participen en las estrategias de lucha contra la pobreza. | UN | ونشرت المنظمة كذلك دليلا يقدم إرشادات عملية لإشراك الشعوب الأصلية في الاستراتيجيات الرامية إلى الحد من الفقر. |
El Gobierno ejecuta programas de desarrollo social encaminados a reducir la pobreza y crear empleos. | UN | وقال إن الحكومة أقامت برامج للتنمية الاجتماعية الرامية إلى الحد من الفقر وتهيئة فرص للعمل. |
Las estrategias y políticas de reducción de la pobreza deben buscar una justa distribución de los beneficios del desarrollo social entre toda la población. | UN | ويجب أن تستهدف الاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى الحد من الفقر التوزيع العادل لمنافع التنمية الاجتماعية على الجميع. |
Viet Nam ha conseguido un importante avance en sus iniciativas de reducción de la pobreza en los últimos veinte años. | UN | أحرزت فييت نام تقدما ملحوظا في جهودها الرامية إلى الحد من الفقر على مدى العقدين الماضيين. |
B. Políticas y programas de reducción de la pobreza | UN | باء - السياسات والبرامج الرامية إلى الحد من الفقر |
Algunas delegaciones pidieron información sobre el apoyo prestado por el UNICEF a la formulación de estrategias nacionales de reducción de la pobreza en los países pobres muy endeudados. | UN | وطلب بعض الوفود معلومات عن دعم اليونيسيف لإعداد الاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى الحد من الفقر في البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
El Gobierno considera que el documento de estrategia de lucha contra la pobreza, que forma parte del conjunto del Programa Supervisado, es un elemento esencial de su política de reducción de la pobreza y reforma macroeconómica. | UN | وتعتبر الحكومة الورقة المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر، والتي تمثل جزءا من مجموعة البرامج المتكاملة التي يرصدها الموظفون، عنصرا أساسيا في سياستها الرامية إلى الحد من الفقر والمتعلقة بإصلاح الاقتصاد الكلي. |
Estos programas deben ser considerados sólo parte de las iniciativas globales para reducir la pobreza. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى هذه البرامج على أنها مكوِّن واحد فقط من مكونات الجهود الشاملة الرامية إلى الحد من الفقر. |
El cambio climático afectará severamente a millones de pobres del mundo y frustrará los esfuerzos para reducir la pobreza extrema. | UN | وسوف يكون تأثير تغير المناخ شديدا على الملايين من فقراء العالم ويحبط الجهود الرامية إلى الحد من الفقر المدقع. |
Una de esas medidas ha sido redoblar los esfuerzos para reducir la pobreza. | UN | وأحد هذه التدابير، تعزيز جهودها الرامية إلى الحد من الفقر. |
93. Palestina se refirió a las nuevas políticas sociales y económicas para reducir la pobreza. | UN | 93- وأشارت فلسطين إلى السياسات الاجتماعية والاقتصادية الجديدة الرامية إلى الحد من الفقر. |
Los desembolsos directos de los consumidores, especialmente de los pobres, tienen consecuencias importantes para las iniciativas normativas encaminadas a reducir la pobreza y la desigualdad de los ingresos en el mundo en desarrollo. VII. Conclusión | UN | وللنفقات التي يدفعها المستهلكون من أموالهم الخاصة، ولا سيما الفقراء منهم، تداعيات هامة على مبادرات السياسات العامة الرامية إلى الحد من الفقر ومن عدم المساواة في الدخل في العالم النامي. |
El Estado parte debe observar un principio de igualdad y equidad en los programas de lucha contra la pobreza y de elevación del nivel de vida de todos los niños. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل المساواة والتكافؤ في البرامج الرامية إلى الحد من الفقر وتحسين مستوى معيشة جميع الأطفال. |
Igualmente, la lucha contra la miseria, el hambre, el analfabetismo y la desigualdad, en definitiva todos los esfuerzos encaminados a reducir la pobreza y a promover el desarrollo socioeconómico, exigen una alianza dinámica. | UN | وبالمثل، فإن مكافحة الفقر والجوع والأمية والظلم، وفي الواقع، جميع الجهود الرامية إلى الحد من الفقر وتشجيع التنمية الاجتماعية والاقتصادية تقتضي شراكة فعالة. |
Estudio sobre las políticas de desarrollo para la reducción de la pobreza rural | UN | دراسة عن السياسات الإنمائية الرامية إلى الحد من الفقر في الريف |
Bangladesh ha establecido más de 30 programas públicos de redes de seguridad destinados a reducir la pobreza y promover el crecimiento inclusivo. | UN | فقد أنشأت بنغلاديش أكثر من 30 برنامجا من برامج شبكات الأمان العامة الرامية إلى الحد من الفقر وتعزيز النمو الشامل. |
China pidió más información sobre las medidas concretas adoptadas y los resultados obtenidos en el marco de las políticas destinadas a reducir la pobreza. | UN | وطلبت الصين تقديم المزيد من المعلومات عن التدابير الملموسة المتخذة والنتائج المتحققة في إطار السياسات الرامية إلى الحد من الفقر. |
El UNFPA apoya a los países para que promuevan y protejan los derechos humanos y utilicen datos demográficos en sus políticas y programas a fin de reducir la pobreza y asegurar que todos los embarazos sean deseados, que todos los partos sean seguros y que se realice el potencial de todos los jóvenes. | UN | وهو يدعم البلدان في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، واستخدام بياناتها السكانية في إعداد السياسات والبرامج الرامية إلى الحد من الفقر وكفالة أن يكون كل حمل مرغوبا فيه وكل ولادة آمنة وكل شاب وشابة متمتعا بكامل إمكاناته. |
Los programas de bienestar orientados a la reducción de la pobreza, el hambre y la morbilidad han sido habituales en Sri Lanka. | UN | إن برامج تقديم الرعاية الاجتماعية الرامية إلى الحد من الفقر والجوع والمرض هي برامج شائعة في سري لانكا. |
Por consiguiente, el tratamiento de la problemática de los productos básicos es un elemento fundamental de las actividades mundiales encaminadas a la reducción de la pobreza. | UN | وعليه، فإن معالجة إشكالية السلع الأساسية تقع في صلب الجهود العالمية الرامية إلى الحد من الفقر. |
La mujer desempeña un papel fundamental en los esfuerzos del país por reducir la pobreza y acelerar el crecimiento económico. | UN | وتضطلع المرأة بدور بالغ الأهمية في الجهود الوطنية الرامية إلى الحد من الفقر والإسراع بوتيرة النمو الاقتصادي. |
Salir del círculo vicioso de la pobreza: políticas nacionales e internacionales para lograr una mayor eficacia en la reducción de la pobreza en los países menos adelantados | UN | الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية إلى الحد من الفقر بصورة أكثر فعالية في أقل البلدان نمواً |
Por ejemplo, en el estudio se toman en cuenta la independencia del poder judicial, el respeto de los derechos de propiedad, la eficacia de las instituciones reguladoras y las políticas orientadas a reducir la pobreza de la mujer. | UN | فعلى سبيل المثال، تأخذ الدراسة الاستقصائية في الاعتبار استقلال القضاء، واحترام حقوق الملكية، وفعالية المؤسسات التنظيمية، والسياسات الرامية إلى الحد من الفقر لدى النساء. |
Destacó los esfuerzos encaminados a la reducción de la pobreza. | UN | وسلطت الضوء على الجهود الرامية إلى الحد من الفقر. |