"الرامية إلى دعم" - Translation from Arabic to Spanish

    • de apoyo a
        
    • en apoyo
        
    • encaminadas a apoyar
        
    • destinadas a apoyar
        
    • de apoyo al
        
    • para apoyar la
        
    • para apoyar a
        
    • APOYO A LA
        
    • para apoyar el
        
    • destinados a apoyar
        
    • para prestar apoyo a
        
    • para promover
        
    • encaminadas a prestar apoyo a
        
    • encaminados a apoyar
        
    • para fomentar
        
    Las políticas de apoyo a la manufactura de artesanías también pueden incrementar el empleo de las mujeres en las pequeñas industrias. UN ويمكن أيضا أن تعمل السياسات الرامية إلى دعم الصناعات اليدوية أيضا على زيادة توظيف المرأة في الصناعات الصغيرة.
    establecer planes de apoyo a los artistas para promover una vida cultural creativa, UN :: تسهيل المخططات الرامية إلى دعم الفنانين تعزيزاً لحياة ثقافية مبدعة؛
    Para responder a esa necesidad el Banco Mundial está elaborando un inventario mundial de intervenciones en apoyo a los jóvenes trabajadores. UN واستجابة لذلك، يقوم البنك الدولي بتجميع ما يلزم لإجراء حصر شامل للمداخلات الرامية إلى دعم العاملين من الشباب.
    Las Naciones Unidas y sus organismos especializados deben seguir fortaleciendo las actividades encaminadas a apoyar ese proceso. UN وينبغي لﻷمم المتحدة وهيئاتها المتخصصة أن تواصل تعزيز أنشطتها الرامية إلى دعم تلك العملية.
    Las medidas destinadas a apoyar a las empresas de medianas dimensiones son especialmente importantes para conseguir la diversificación. UN وتكتسي التدابير الرامية إلى دعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أهمية خاصة في تحقيق التنويع.
    La operación fronteriza en Kenya se ha beneficiado especialmente de estas medidas de apoyo al personal. UN واستفادت العملية الجارية عبر حدود كينيا، بوجه خاص، من هذه التدابير الرامية إلى دعم الموظفين.
    Medidas para apoyar la participación de la mujer en empleos de calidad UN التدابير الرامية إلى دعم مشاركة المرأة في أعمال مرتفعة المستوى
    Como resultado, existe una mayor integración de las operaciones y funciones de los programas con los sistemas de apoyo a las necesidades de los programas sobre el terreno. UN وكنتيجة لذلك تحقق تكامل أفضل بين العمليات والوظائف البرنامجية والنظم الرامية إلى دعم الاحتياجات البرنامجية في الميدان.
    En ese sentido, podría invitar a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que coordinen sus actividades de apoyo a los preparativos de dichos exámenes quinquenales. UN ويجوز أن يدعو مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة إلى تنسيق جهودها الرامية إلى دعم اﻷعمال التحضيرية للاستعراضين آنفي الذكر.
    Un estudio sobre las políticas de apoyo a las empresas rurales pequeñas y medianas, con miras a asegurar la viabilidad económica como productores UN دراسة عن السياسات الرامية إلى دعم المؤسسات الريفية الصغيرة والمتوسطة الحجم بغية ضمان سبل بقائها الاقتصادي كمؤسسات منتجة
    El Fondo Especial accedió a financiar proyectos de apoyo a la labor de las instituciones nacionales de derechos humanos de la región. UN ووافق الصندوق الخاص على تمويل المشاريع الرامية إلى دعم عمل المؤسسات الوطنية في المنطقة.
    Cuando se producen desastres naturales, se deberían reforzar las actividades de apoyo a los grupos de población que ya son sumamente vulnerables como consecuencia del VIH, especialmente en el África subsahariana. UN ويجب تعزيز الجهود الرامية إلى دعم الفئات السكانية المعرضة للخطر الشديد بالفعل بسبب فيروس نقص المناعة البشرية، خلال الحوادث الطبيعية الخطيرة، وخصوصا في أفريقيا جنوب الصحراء.
    Hacen falta detalles sobre el presupuesto nacional de apoyo a los programas de incorporación de las cuestiones de género. UN ويتعين تقديم تفاصيل عن الميزانية الوطنية الرامية إلى دعم برامج مراعاة تعميم المنظور الجنساني.
    Subprograma 3. Actividades de información pública y concienciación en apoyo de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África UN البرنامج الفرعي 3: الأنشطة الإعلامية وأنشطة التوعية الرامية إلى دعم الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا
    Felicitó al Ecuador por su política en apoyo de las personas con discapacidad. UN وهنأت البرازيل إكوادور على سياستها الرامية إلى دعم الأشخاص ذوي الإعاقة.
    El Secretario General está interesado en que el Sr. Serry se ocupe de la consolidación de las iniciativas de las Naciones Unidas encaminadas a apoyar el proceso político que se anunció en Anápolis y de la coordinación de los trabajos del equipo de las Naciones Unidas en el país. UN ويتطلع الأمين العام إلى أن يعمل السيد سيري لتوحيد جهود الأمم المتحدة الرامية إلى دعم العملية السياسية، التي أُعلن عنها في أنابوليس ولتنسيق عمل فريق الأمم المتحدة القطري.
    Pregunta también cuáles son, por ejemplo, las medidas sociales destinadas a apoyar el proyecto de ley sobre la violencia familiar. UN وطلب مثلاً بيان التدابير الاجتماعية الرامية إلى دعم مشروع القانون بشأن العنف داخل اﻷسرة.
    La operación fronteriza en Kenya se ha beneficiado especialmente de estas medidas de apoyo al personal. UN واستفادت العملية الجارية عبر حدود كينيا، بوجه خاص، من هذه التدابير الرامية إلى دعم الموظفين.
    La participación de los interlocutores locales en la formulación y aplicación de las iniciativas emprendidas por la comunidad internacional para apoyar la reconstrucción y la recuperación de Timor Oriental reviste una importancia fundamental. UN إن مساهمة شركاء محليين في تصميم وتنفيذ مبادرات المجتمع الدولي الرامية إلى دعم إعادة تعمير وبناء تيمور الشرقية أساسية.
    Ambos se han superpuesto y, como resultado de ello, se acepta ahora generalmente que las medidas para apoyar a la familia son un componente importante del esfuerzo general de desarrollo. UN وحدث تداخل بين الموضوعين، فكان أن أصبح مقبولا اﻵن بصورة عامة أن التدابير الرامية إلى دعم اﻷسر تشكل عنصرا هاما في جهود التنمية بشكل عام.
    Los esfuerzos para apoyar el desarrollo del sector privado y el establecimiento de un entorno comercial favorable a las inversiones seguirán siendo máxima prioridad para los gobiernos. UN وأن الجهود الرامية إلى دعم تنمية القطاع الخاص وإنشاء بيئة عمل تجاري مواتية للاستثمار سوف تظل الأولوية العليا للحكومات.
    Los Estados Unidos señalan que la presencia militar a que se refiere el párrafo puede ser enormemente beneficiosa para los esfuerzos multilaterales destinados a apoyar la paz y la seguridad internacionales. UN وتشير الولايات المتحدة إلى أن الوجود العسكري المشار إليه في هذه الفقرة يمكن أن يكون مفيدا جدا للجهود المتعددة اﻷطراف الرامية إلى دعم السلم واﻷمن الدوليين.
    Hay varios proyectos en marcha para prestar apoyo a los hospitales y a otras instituciones sociales, para combatir las enfermedades y responder a los nuevos brotes y situar convenientemente los suministros médicos. UN ويجري حاليا العمل على تنفيذ المشاريع القائمة الرامية إلى دعم المستشفيات وغيرها من المؤسسات الاجتماعية، ومكافحة الأمراض والتصدي لتفشي الأوبئة، والتأهب لتوفير اللوازم الطبية.
    X. Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos Como parte del proceso de elaboración de una estrategia coherente en materia de derechos humanos para la región de África, el ACNUDH realizó diversas actividades encaminadas a prestar APOYO A LA OUA en la esfera de la protección y promoción de los derechos humanos. UN 42 - اضطلعت مفوضية حقوق الإنسان كجزء من عملية وضع استراتيجية متسقة لحقوق الإنسان للمنطقة الأفريقية، بالعديد من الأنشطة الرامية إلى دعم منظمة الوحدة الأفريقية في مجال حماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    En ese sentido, reafirmamos la importancia de que se cumplan los compromisos en materia de asistencia oficial para el desarrollo y se impulsen programas de las Naciones Unidas encaminados a apoyar de forma efectiva los esfuerzos de los países del sur. UN وفي ذلك الصدد، نؤكد مجددا أهمية احترام الالتزامات الرسمية بالمساعدة الإنسانية وتعزيز برامج الأمم المتحدة الرامية إلى دعم الجهود التي تبذلها بلدان الجنوب.
    para fomentar el desarrollo social ha de mantenerse el crecimiento económico de base amplia. UN إن الجهود الرامية إلى دعم النمو الاقتصادي العريض القاعدة تسهم في تعزيز التنمية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more