Se está elaborando una serie de instrumentos para ayudar a los Estados y otros agentes a ese respecto. | UN | ويجري حالياً تطوير عدد من الأدوات الرامية إلى مساعدة الدول والجهات الفاعلة الأخرى. |
Por otra parte, son de destacar las actividades que realiza el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) para ayudar a los Estados a aplicar y difundir el derecho internacional humanitario. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن أعمال لجنة الصليب اﻷحمر الدولية الرامية إلى مساعدة الدول على تنفيذ ونشر القانون الدولي اﻹنساني تستحق التنويه. |
La Oficina aumentó sustancialmente el número de actividades destinadas a ayudar a los Estados en el uso sostenible de los mares y océanos, la utilización equitativa y eficiente de sus recursos y la protección del medio marino. | UN | وزاد المكتب بدرجة كبيرة من عدد الأنشطة الرامية إلى مساعدة الدول في الاستخدامات المستدامة للمحيطات والبحار، واستخدام مواردها بشكل منصف يتسم بالكفاءة، وحماية البيئة البحرية. |
Encomiamos al Director General del OIEA y a la secretaría del Organismo por responder a este reto con rapidez mediante el reforzamiento y la reorientación de algunas de sus actividades en curso y, posteriormente, con la presentación de planes de actividades encaminadas a ayudar a los Estados Miembros a garantizar un marco de seguridad para las instalaciones nucleares. | UN | ونشيد بالمدير العام للوكالة وبأمانتها العامة على الاستجابة السريعة لهذا التحدي عن طريق توطيد بعض الأنشطة الجارية للوكالة وإعادة توجيهها وبعد ذلك عن طريق عرض خطط للأنشطة الرامية إلى مساعدة الدول الأعضاء على تأمين إطار أمني للمنشآت النووية. |
Habida cuenta de lo que antecede, querría pedir a la Reunión que invitara a los Estados interesados, así como a las instituciones y a las organizaciones internacionales que tuvieran las instalaciones y los instructores necesarios y pericia en la materia, a que organizaran cursos de capacitación para prestar asistencia a los Estados. | UN | 10 - وفي ضوء ما سبق تقديمه من معلومات، أود أن أطلب إلى الاجتماع أن يدعو الدول المعنية، والمنظمات والمؤسسات الدولية التي لديها ما يلزم من المرافق والخبرات التربوية والمتعلقة بالموضوع، إلى تنظيم الدورات التدريبية الرامية إلى مساعدة الدول. |
e) Instar a que la labor destinada a ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo se incorpore en otras estrategias internacionales de desarrollo pertinentes con miras a aumentar la cooperación internacional que posibilite el desarrollo de su capacidad nacional de explotar los recursos pesqueros de manera acorde con el deber de asegurar la conservación y ordenación de tales recursos pesqueros; | UN | (هـ) الحث على توحيد الجهود الرامية إلى مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية مع الاستراتيجيات الإنمائية الدولية الأخرى في هذا الصدد بغية تعزيز التنسيق الدولي لتمكين تلك الدول من تطوير قدراتها الوطنية على استغلال موارد مصائد الأسماك، بما يتفق مع واجب ضمان الحفاظ على موارد مصائد الأسماك تلك وإدارتها؛ |
Para alcanzar ese objetivo, la Comisión pidió a la Secretaría que redoblase sus esfuerzos por ayudar a los Estados a estudiar la adopción de los textos preparados por la Comisión. | UN | ولتحقيق تلك النتيجة، طلبت اللجنة إلى أمانتها أن تضاعف جهودها الرامية إلى مساعدة الدول على النظر في النصوص التي أعدتها اللجنة بغية اعتمادها. |
II. Actividades de asistencia a los Estados para la aplicación del Protocolo | UN | ثانياً- الأنشطة الرامية إلى مساعدة الدول على تنفيذ البروتوكول |
Ucrania encomia al OIEA por sus actividades orientadas a ayudar a los Estados a prevenir y combatir el terrorismo nuclear. | UN | وتشيد أوكرانيا بالوكالة الدولية للطاقة الذرية على أنشطتها الرامية إلى مساعدة الدول في منع ومكافحة الإرهاب النووي. |
El Alto Comisionado para los derechos humanos, como autoridad que centraliza las actividades de las Naciones Unidas para ayudar a los Estados a fortalecer el estado de derecho, debería recibir pleno apoyo en sus esfuerzos por mejorar la cooperación en todo el sistema. | UN | وينبغي أن يلقى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، بوصفه السلطة المركزية لجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى مساعدة الدول في تعزيز سيادة القانون، كامل الدعم فيما يبذله من جهود تهدف إلى تعزيز التعاون على نطاق المنظومة بأكملها. |
Necesidad de una financiación comprometida por parte de los donantes que aumente la sostenibilidad de las iniciativas para ayudar a los Estados a que apliquen el Protocolo relativo a las armas de fuego. | UN | ● الحاجة إلى التزام الجهات المانحة بتوفير التمويل لتعزيز استدامة المبادرات الرامية إلى مساعدة الدول على تنفيذ بروتوكول الأسلحة النارية. |
En sus programas y políticas para ayudar a los Estados Miembros a hacer frente al VIH y el SIDA, la CESPAO defiende la igualdad social. | UN | وتدعو اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا إلى المساواة الاجتماعية من خلال برامجها وسياساتها الرامية إلى مساعدة الدول الأعضاء في التصدي لفيروس نقص المناعة البشري والإيدز. |
Noruega está resuelta a aplicar la resolución 1540 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y ha apoyado, y continuará apoyando, una serie de proyectos para ayudar a los Estados partes a cumplir a escala nacional sus obligaciones en materia de no proliferación. | UN | وقالت إن النرويج ملتزمة بتنفيذ قرار مجلس الأمن 1540 وأنها قد دعمت وستواصل دعم عدد من المشاريع الرامية إلى مساعدة الدول الأطراف على تنفيذ التزاماتها الوطنية في مجال عدم الانتشار. |
Seguidamente, se determinan el enfoque y los principios que deben regir las actividades llevadas a cabo para ayudar a los Estados a cumplir sus responsabilidades en materia de protección, y los distintos agentes que puedan contribuir a la responsabilidad de ayudar. | UN | ويمضي بتحديد النهج والمبادئ التي ينبغي أن توجه الجهود الرامية إلى مساعدة الدول في الوفاء بمسؤولياتها عن الحماية، والجهات الفاعلة العديدة التي تستطيع أن تسهم في المسؤولية عن تقديم المساعدة. |
Las recomendaciones que la OSSI ha formulado para ayudar a los Estados Miembros y al PNUMA a seguir el rastro de las contribuciones deberían evitar la repetición del problema, pero el orador no sabe si ya se han puesto en práctica. | UN | ثم قال إن توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية الرامية إلى مساعدة الدول الأعضاء وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في اقتفاء أثر التبرعات من المفروض أن يحول دون تكرر المشكلة، غير أنه لا يعلم إذا كان قد شرع في تنفيذ هذه التوصيات. |
Felicitamos al Director General y a la secretaría del OIEA por haber respondido rápidamente a este reto, primero reforzando y reorientando algunas de las actividades que lleva a cabo y, acto seguido, presentando planes para las actividades destinadas a ayudar a los Estados Miembros a obtener un marco estricto de seguridad nuclear para las instalaciones y los materiales nucleares. | UN | ونشيد بالمدير العام وأمانة الوكالة على التصدي بسرعة لهذا التحدي، أولا عن طريق تعزيز وإعادة توجيه بعض الأنشطة الجارية، وبعد ذلك بقليل عن طريق عرض خطط للأنشطة الرامية إلى مساعدة الدول الأعضاء على ضمان إطار أمني نووي صارم للمنشآت والمواد النووية. |
En la última sección se recogen las conclusiones y una serie de recomendaciones destinadas a ayudar a los Estados y otras partes interesadas a adoptar y poner en práctica medidas apropiadas y efectivas que mejoren el acceso a la asistencia jurídica en sus sistemas de administración de justicia. | UN | ويتضمن الجزء الأخير استنتاجات وعدداً من التوصيات الرامية إلى مساعدة الدول وغيرها من الجهات المعنية على اتخاذ تدابير مناسبة وفعّالة وتنفيذها بهدف تعزيز توفير المساعدة القانونية في إطار النظم الوطنية لإقامة العدل. |
, celebrados en Nueva York del 4 al 15 de mayo y del 31 de agosto al 4 de septiembre de 1998, respectivamente, al aprobar su reglamento y aprobar provisionalmente sus directrices científicas y técnicas encaminadas a ayudar a los Estados a preparar sus presentaciones relativas a los límites exteriores de su plataforma continental; | UN | آب/أغسطس إلى ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، على التوالي، في اعتماد نظامها الداخلي وفي اعتمادها بصفة مؤقتة مبادئها التوجيهية العلمية والتقنية الرامية إلى مساعدة الدول على إعداد تقاريرها فيما يتعلق بالحدود الخارجية لجرفها القاري؛ |
100. Invita a los Estados Miembros y otras entidades que estén en condiciones de hacerlo a apoyar las actividades de capacitación de la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar, incluidas, en particular, las encaminadas a ayudar a los Estados en desarrollo a preparar su presentación de información a la Comisión, y el programa Train-Sea-Coast de la División; | UN | 100 - تدعو الدول الأعضاء والجهات الأخرى التي بمقدورها دعم أنشطة بناء القدرات التي تضطلع بها شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، بما في ذلك بوجه خاص الأنشطة التدريبية الرامية إلى مساعدة الدول النامية في إعداد تقاريرها إلى اللجنة والبرنامج التدريبي للشعبة لإدارة المناطق البحرية والساحلية، إلى القيام بذلك؛ |
93. Los oradores acogieron con beneplácito la labor de la UNODC para prestar asistencia a los Estados en la aplicación de la Convención contra la Corrupción, incluso mediante la Iniciativa para la recuperación de activos robados (Iniciativa StAR), elaborada y ejecutada conjuntamente por el Banco Mundial y la UNODC. | UN | 93- ورحّب المتكلمون بجهود المكتب الرامية إلى مساعدة الدول في تنفيذ اتفاقية مكافحة الفساد، بما في ذلك من خلال المبادرة الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة التي اشترك البنك الدولي والمكتب في وضعها وتنفيذها. |
En el marco de sus relaciones bilaterales para prestar asistencia a los Estados en la promoción de la universalidad y la entrada en vigor del Tratado, la Secretaría Técnica Provisional ha hecho hincapié en los Estados incluidos en el Anexo 2 del Tratado, así como en los Estados donde hay instalaciones del Sistema Internacional de Vigilancia. | UN | 20 - وركَّزت الأمانة التقنية المؤقتة، في علاقاتها الثنائية الرامية إلى مساعدة الدول في الترويج لتحقيق عالمية المعاهدة وبدء نفاذها، على الدول المدرجة في المرفق 2 من المعاهدة والدول التي تستضيف مرافق نظام الرصد الدولي. |
e) Instar a que la labor destinada a ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo se incorpore en otras estrategias internacionales de desarrollo pertinentes con miras a aumentar la cooperación internacional que posibilite el desarrollo de su capacidad nacional de explotar los recursos pesqueros de manera acorde con el deber de asegurar la conservación y ordenación de tales recursos pesqueros; | UN | (هـ) الحث على توحيد الجهود الرامية إلى مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية مع الاستراتيجيات الإنمائية الدولية الأخرى في هذا الصدد بغية تعزيز التنسيق الدولي لتمكين تلك الدول من تطوير قدراتها الوطنية على استغلال موارد مصائد الأسماك، بما يتفق مع واجب ضمان الحفاظ على موارد مصائد الأسماك تلك وإدارتها؛ |
Para lograr ese objetivo, la Comisión pidió a su secretaría que redoblase sus esfuerzos por ayudar a los Estados a estudiar la adopción de los textos preparados por la Comisión. | UN | ولتحقيق تلك النتيجة، طلبت اللجنة إلى أمانتها أن تكثف جهودها الرامية إلى مساعدة الدول على النظر في النصوص التي أعدتها اللجنة بغية اعتمادها. |
II. Actividades de asistencia a los Estados para la aplicación del Protocolo | UN | ثانياً- الأنشطة الرامية إلى مساعدة الدول على تنفيذ البروتوكول |
El grupo de trabajo promovió la coherencia de los programas mediante el intercambio de información y conocimientos y mediante iniciativas concretas orientadas a ayudar a los Estados Miembros en la aplicación del programa sobre el cambio climático y la incorporación de cuestiones relacionadas con el clima en los programas encomendados a las distintas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وشجع فريق العمل الاتساق البرنامجي عن طريق تبادل المعلومات والمعارف، واتخاذ المبادرات الملموسة الرامية إلى مساعدة الدول الأعضاء في تنفيذ جدول الأعمال المتعلق بتغير المناخ وتعميم المسائل المتعلقة بتغير المناخ في الولايات البرنامجية الفردية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
El informe del milenio elaborado por el Secretario General, que encomiamos, brinda a esta Cumbre una buena base y también opciones claras para que reorientemos a las Naciones Unidas y les demos mayor precisión en sus funciones primordiales de ayudar a los Estados Miembros a elevar el nivel de vida de sus poblaciones. | UN | إن تقرير الأمين العام حول الألفية، الذي نشيد به، يوفر لهذه القمة معلومات أساسية جيدة وخيارات واضحة لنا لإعادة توجيه الأمم المتحدة وإعادة مركز الاهتمام فيها إلى وظائفها الأساسية الرامية إلى مساعدة الدول الأعضاء في رفع مستويات المعيشة لسكان كل منها. |