"الرامية الى" - Translation from Arabic to Spanish

    • encaminadas a
        
    • encaminados a
        
    • destinadas a
        
    • destinados a
        
    • tendientes a
        
    • para la
        
    • orientadas a
        
    • dirigidas a
        
    • encaminada a
        
    • fin de
        
    • con miras a
        
    • orientados a
        
    • destinada a
        
    • encaminadas al
        
    • que tienen por objeto
        
    La delegación de Madagascar seguirá apoyando las medidas encaminadas a armonizar y simplificar los procedimientos. UN وأعلن أن وفده سيواصل تأييد التدابير الرامية الى تبسيط الاجراءات والتوفيق فيما بينها.
    B. Medidas encaminadas a remediar las diferencias culturales, económicas y sociales legadas por UN التدابير الرامية الى معالجة التفاوتات الثقافية والاقتصادية والاجتماعية التي خلفها الفصل العنصري
    En consecuencia, Nigeria apoyará todos los esfuerzos encaminados a fortalecer todos los mecanismos de desarme existentes, más que a eliminar cualquiera de ellos. UN وبالتالي فإن نيجيريا ستؤيد جميع الجهود الرامية الى تعزيز جميع أجهزة نزع السلاح القائمة بدلا من الاستغناء عن أي منها.
    El nuevo gobierno ha anunciado un conjunto de medidas destinadas a reducir significativamente el déficit presupuestario en el mediano plazo. UN وقد أعلنت الادارة الجديدة عن مجموعة من التدابير الرامية الى كبح جماح عجز الميزانية في اﻷجل المتوسط.
    La comunidad internacional debería apoyar los programas e iniciativas de esas organizaciones internacionales destinados a promover el turismo sostenible. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم الدعم لبرامج ومبادرات تلك المنظمات الدولية الرامية الى تعزيز السياحة المستدامة.
    Los esfuerzos tendientes a crear condiciones para una paz duradera tienen que incluir elementos civiles en las situaciones posteriores a los conflictos. UN والجهـــود الرامية الى تهيئة ظروف تؤدي الى سلام دائم يجـب أن تتضمن مكونات مدنية في حالات مـــا بعــــد النزاعـــات.
    Los Estados tienen la obligación de crear las bases jurídicas para la adopción de medidas encaminadas a lograr los objetivos de la plena participación y la igualdad de las personas con discapacidad. UN الدول مسؤولة عن ارساء اﻷسس القانونية للتدابير الرامية الى بلوغ هدفي المشاركة والمساواة الكاملتين للمعوقين.
    Belarús apoya las actividades del Organismo encaminadas a completar el examen de los normas básicas de seguridad en la esfera de la protección contra la radiación. UN وتؤيد بيلاروس أنشطـــة الوكالــة الرامية الى استكمال استعراض معايير السلامة اﻷساسية في مجال الحماية من اﻹشعاع.
    2. A lo largo de los años, la Asamblea General ha aprobado diversas disposiciones encaminadas a racionalizar sus procedimientos y su organización. UN ٢ - ولقد اعتمدت الجمعية العامة، على مر اﻷعوام، عددا من اﻷحكام الرامية الى ترشيد إجراءات الجمعية العامة وتنظيمها.
    Asimismo conviene que se establezca rápidamente un programa de desarrollo como complemento de las actuales medidas encaminadas a conseguir la paz y la seguridad. UN وينبغي الاتفاق بسرعة على برنامج للتنمية لاستكمال التدابير الحالية الرامية الى تحسين السلم واﻷمن.
    Creemos que los suministros de armas encaminados a ayudar a los Estados a satisfacer sus necesidades de legítima defensa son plenamente justificables. UN ونعتقد أن توريدات اﻷسلحة الرامية الى مساعدة الدول على الوفاء باحتياجاتها المشروعة للدفاع عن النفس لها ما يبررها تماما.
    El año pasado la delegación de Mauricio en la Asamblea General encomió los esfuerzos del Secretario General encaminados a reformar nuestra Organización. UN وفي السنة الماضية، أشاد وفد موريشيوس في الجمعية العامة بجهود اﻷمين العام الرامية الى إصلاح منظمتنا.
    Como siempre, Turquía apoya los esfuerzos del Secretario General encaminados a lograr un arreglo negociado libremente, justo y viable. UN وتركيا كعهدها، تؤيد جهود اﻷمين الرامية الى تسوية عادلة ومجدية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض بحرية.
    También es importante que se cumplan con mayor rigor las leyes y regulaciones vigentes destinadas a ayudar a la mujer. UN كذلك يوجد شعور قوي بضرورة الالتزام بمزيد من الدقة في انفاذ القوانين والقواعد الحالية الرامية الى مساعدة المرأة.
    Se ha ubicado desde un principio entre quienes originaron la mayoría de las resoluciones del Consejo de Seguridad destinadas a desanimar o a sancionar las políticas de agresión. UN وكما تعلمون، فقد كانت فرنسا صاحبة المبادرة في معظم قرارات مجلس اﻷمن الرامية الى ثني المعتدين أو معاقبتهم.
    Las medidas de ajuste estructural destinadas a mitigar las repercusiones de la crisis por lo general fueron regresivas en lo que respecta a la distribución de ingresos. UN وكانت تدابير التكيف الهيكلي الرامية الى تلطيف أثر اﻷزمة ارتدادية بصفة عامة من حيث توزيع الدخل.
    Se han movilizado recursos de los donantes por un total de 5 millones de dólares para ejecutar proyectos destinados a fortalecer la educación en las zonas rurales y a preparar textos de enseñanza básica. UN وجرى تعبئة موارد المانحين بما بلغ مجموعه ٥ ملايين من دولارات الولايات المتحدة من أجل تنفيذ المشاريع الرامية الى تعزيز التعليم في المناطق الريفية وإعداد الكتب الدراسية للتعليم اﻷساسي.
    Siempre hemos rechazado las medidas de los Estados Unidos de América tendientes a involucrar a otros Estados en la aplicación de medidas comerciales pertinentes a la política extranjera o de seguridad de los Estados Unidos exclusivamente. UN وهذا هو ما دعانا دائما الى معارضة اجراءات الولايات المتحدة الرامية الى ادخال دول أخرى في تطبيق تدابيـر تجاريــة لا تنــدرج إلا فــي إطار السياسة الخارجية أو اﻷمنية للولايات المتحدة.
    Llegó también a la conclusión de que los planes del Gobierno para la conservación de la región del Amazonas podía redundar en beneficio de la población indígena. UN كذلك خلصت اللجنة الى أن السكان اﻷصليين يمكن أن يستفيدوا من خطط الحكومة الرامية الى الحفاظ على منطقة اﻷمازون.
    México, desde luego, considera positivas las medidas orientadas a atenuar el sufrimiento que experimentan miles de víctimas, muchos de ellos niños. UN وبطبيعة الحال، تنظر المكسيك نظرة إيجابية الى التدابير الرامية الى التخفيف من معاناة آلاف الضحايا، بمن فيهم اﻷطفال.
    Por ello, ha acogido siempre con satisfacción las resoluciones de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad dirigidas a poner fin al terrorismo. UN وقد رحبت بالتالي باستمرار بقرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن الرامية الى القضاء على الارهاب.
    En reiteradas oportunidades, la Asamblea destacó la necesidad de fortalecer la estrategia internacional encaminada a aliviar la carga insostenible de la deuda externa. UN وشددت الجمعية العامة مرارا على ضرورة تدعيم الاستراتيجية الدولية الرامية الى تخفيف أعباء الديون الخارجية غير المحتملة.
    Me sumo a muchos otros a fin de expresar mi pleno apoyo a sus esfuerzos tendientes a consolidar la democracia en Rusia. UN وإنني أنضم الى العديدين اﻵخرين في اﻹعراب عن تأييدي الكامل لجهوده الرامية الى تعزيز الديمقراطية في روسيا.
    Los esfuerzos del Gobierno libanés con miras a reconstruir el Estado y promover la reconciliación nacional merecen un firme apoyo. UN إن جهود الحكومة اللبنانية الرامية الى إعادة بناء الدولة وتعزيز المصالحة الوطنية تستأهل الدعم القوي.
    Todos estos son aspectos cruciales de nuestros esfuerzos orientados a aumentar la legitimidad y eficacia de ese órgano principal. UN وهذه كلها جوانب حيوية هامة في مساعينا الرامية الى تعزيز فاعلية وشرعية هذا الجهاز الرئيسي.
    En varios países de América Latina, la afluencia reciente de corrientes de capital ha hecho posible mantener la política de sobrevaloración destinada a combatir la inflación. UN وفي عدد من بلدان أمريكا اللاتينية سمحت التدفقات الداخلية لرأس المال، التي حدثت مؤخرا باستمرار سياسة المغالاة في سعر الصرف الرامية الى مكافحة التضخم.
    En virtud de este compromiso se debe preparar y aplicar un programa nacional de medidas encaminadas al logro de este fin. UN وقد أدى هذا الالتزام الى إعداد وتنفيذ البرنامج الوطني لﻹجراءات الرامية الى تحقيق هذا الهدف.
    Revocación de las leyes discriminatorias y las leyes que tienen por objeto limitar la actividad política UN إلغاء التشريعات التمييزية والتشريعات الرامية الى تقييد النشاط السياسي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more