"الراهنة لا" - Translation from Arabic to Spanish

    • actual no
        
    • actuales no
        
    • presente no
        
    • vigentes no
        
    • actual sólo
        
    • del momento y no
        
    De hecho, la situación actual no es favorable para una paz duradera. UN وفي الحقيقة أن الحالة الراهنة لا تفضي إلى سلام دائم.
    No obstante, sin la seguridad, es decir sin determinado nivel de desarme, la situación actual no puede evolucionar a favor del desarrollo. UN بيد أن الحالة الراهنة لا يمكن أن تتطور في اتجاه التنمية بدون أمن أي بدون قدر أدنى من نزع السلاح.
    Puedo solidarizarme con las frustraciones de quienes creen que el debate actual no lleva al logro de resultado alguno. UN وبوسعي أن أتعاطف مع اﻹحباط الذي يشعر به البعض أن المناقشة الراهنة لا فائدة منها.
    Las circunstancias actuales no justifican la restitución del derecho de voto del Iraq. UN وقال إن الظروف الراهنة لا تبرر استعادة العراق لحقه في التصويت.
    El análisis del Comité contra el Terrorismo sugiere que las disposiciones jurídicas actuales no cumplen cabalmente esa exigencia. UN ويشير تحليل لجنة مكافحة الإرهاب إلى أن الأحكام القانونية الراهنة لا تلبي هذا المطلب تماما.
    Pero la situación presente no hace materialmente imposible el respeto de determinadas formas y procedimientos de la legislación penal hasta el punto de poner en peligro los derechos fundamentales de las personas y muy especialmente de los detenidos. UN لكن الحالة الراهنة لا تجعل من المستحيل مادياً احترام بعض أشكال وإجراءات التشريع الجنائي الى حد يهدد حقوق اﻷشخاص اﻷساسية ولا سيما حقوق المعتقلين.
    Al Comité también le preocupa que las iniciativas vigentes no faciliten adecuadamente un entorno propicio a la diversidad religiosa ni tengan debidamente en cuenta las necesidades o limitaciones específicas de los niños que profesan determinadas religiones, en especial en lo que respecta a su régimen alimentario. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن المبادرات الراهنة لا تسهّل بالشكل اللائق على تهيئة مناخ يُفضِي إلى التنوع الديني أو لا تأخذ في الحسبان بشكل كافٍ الاحتياجات أو المشاكل الخاصة للأطفال المنتمين إلى ديانات معينة، بما في ذلك متطلباتهم الغذائية.
    La situación financiera actual no tiene vínculo alguno con el sistema de cuotas. UN والحالة المالية الراهنة لا ترتبط بنظام اﻷنصبة المقررة.
    El Consejo de Seguridad, en su composición actual, no se ajusta a las realidades contemporáneas ni en su representatividad ni en sus métodos de trabajo. UN والتكوين الحالي للمجلس لا يعكس الحقائق الراهنة لا من حيث تمثيله ولا من حيث أساليب عمله.
    La crisis actual no debe socavar nuestros esfuerzos comunes por lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN إن الأزمة الراهنة لا يجوز أن تقوض جهودنا المشتركة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La crisis financiera actual no explica totalmente el enfoque de frugalidad excesiva aplicado en la financiación del presupuesto ordinario. UN فالأزمة المالية الراهنة لا تعلل بالكامل اتباع نهج التقشف في تمويل الميزانية العادية.
    La situación actual no permite la aplicación oportuna, eficaz y eficiente del régimen jurídico internacional establecido por la Convención. UN والحالة الراهنة لا تساعد على تنفيذ النظام القانوني الدولي المنشأ بموجب الاتفاقية بفعالية وكفاءة وفي الوقت المناسب.
    :: Debe abordarse la cuestión de la financiación de las investigaciones derivadas de las remisiones del Consejo de Seguridad, ya que la situación actual no se ajusta al Estatuto de Roma y el acuerdo de relación. UN :: يتعين معالجة مسألة تمويل التحقيقات التي تُجرى بناء على الإحالات الصادرة عن مجلس الأمن حيث إن الحالة الراهنة لا تتماشى مع نظام روما الأساسي واتفاق العلاقة بين المحكمة والأمم المتحدة.
    La situación actual no tiene nada que ver con una cuestión de ocupación. UN وأوضح أن الحالة الراهنة لا علاقة لها بالاحتلال.
    En las circunstancias actuales, no está convencido de la utilidad de elaborar normas rígidas que se apliquen a todos los acuíferos compartidos. UN وقال إنه غير مقتنع في المرحلة الراهنة بجدوى السعي لوضع قواعد جازمة تنطبق على جميع مستودعات المياه الجوفية المشتركة.
    También es indispensable que las negociaciones actuales no socaven en modo alguno los compromisos contraídos en 1991. UN ومن الحيوي أيضا ألا تؤدي مفاوضاتنا الراهنة بأي حال إلى تقويض الالتزامات المقطوعة في عام ١٩٩١.
    La Dependencia agradece al Grupo de los 77 que haya comprendido por qué las medidas actuales no se deben aplicar a la Dependencia. UN وتشكر الوحدة لمجموعة اﻟ ٧٧ تفهمها للسبب في وجوب استثناء الوحدة من تطبيق الممارسة الراهنة.
    La Unión Europea observa que, dadas las circunstancias actuales, no hay base para proseguir ese diálogo decisivo. UN ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أنه لا يوجد في ظل الظروف الراهنة أي أساس لاستمرار الحوار الهام.
    Un tratado de prohibición total de las minas antipersonal en las condiciones actuales no toma en cuenta tal balance, por lo cual Cuba tiene serias dificultades para darle su apoyo. UN والمعاهدة التي تحظر في ظل الظروف الراهنة اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظرا كليا، لن تأخذ في الاعتبار هذا التوازن. ولذلك، تجد كوبا صعوبات كبيرة في تأييدها.
    " [...estima el Tribunal que en el caso presente no se configura la fuerza mayor que hubiera imposibilitado a la Secretaría General para cumplir el contrato a término fijo establecido, ya que es de explorado derecho que se entiende por fuerza mayor un acontecimiento irresistible de la naturaleza... " UN " ترى المحكمة أنه في القضية الراهنة لا توجد أي قوة قاهرة يتعذر معها على الأمانة العامة الوفاء بالعقد المحدد المدة، لأن الثابت قانوناً أن القوة القاهرة تعني حدثاً طبيعياً لا مرد لـه " ().
    Varios oradores propugnaron la negociación de un instrumento de esa índole argumentando que, al contar con los auspicios de las Naciones Unidas, podía tener fuerza jurídica universal, particularmente si se consideraba que los instrumentos vigentes no abarcaban todos los aspectos de la cuestión. UN فقد دافع عدد من المتكلمين عن فكرة التفاوض حول صكّ من هذا القبيل بحجّة أنه يمكن أن تكون لـه قوة قانونية عالمية النطاق، تحت إشراف الأمم المتحدة، خصوصا بالنظر إلى كون الصكوك الراهنة لا تغطّي كل جوانب هذه المسألة.
    La perpetuación de la situación actual sólo puede causar una tensión imprevisible e incontrolable en la sensible región del Mediterráneo oriental. UN ولن تؤدي استدامة الحالة الراهنة إلا الى إيجاد حالة من التوتر لا يمكن التنبؤ بها ولا السيطرة عليه في منطقة شرقي البحر اﻷبيض المتوسط التي تتسم بالحساسية.
    Subrayaron que la situación de los derechos humanos en cada país debería evaluarse de forma objetiva, centrándose en la situación del momento y no en exámenes anteriores. UN وأكدت أن حالة حقوق الإنسان في كل بلد ينبـغي أن تقيّم بطريقة موضوعية، أي أن التقييم ينبغي أن يركّز على الحالة الراهنة لا على النتائج التي أفرزتها الاستعراضـات السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more