"الربط بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • vínculo entre
        
    • de vincular
        
    • vinculación de
        
    • vinculación entre
        
    • relacionar
        
    • vínculos entre
        
    • vincular la
        
    • relación entre
        
    • conectar
        
    • vincularse
        
    • la conexión entre
        
    • vincular las
        
    • vincular los
        
    • nexo entre
        
    • vincular a
        
    El vínculo entre emergencia y rehabilitación se examina en el párrafo 29 infra. UN وتُستعرض في الفقرة 29 أدناه مسألة الربط بين حالات الطوارئ والتأهيل.
    Al mismo tiempo, debe actuarse con suma prudencia y examinarse cuidadosamente la forma de vincular a las Naciones Unidas con las instituciones de Bretton Woods. UN وفي الوقت ذاته، لابد من ممارسة بالغ الحذر وايلاء النظر لطرق الربط بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.
    La vinculación de microdatos ocupa un lugar destacado en la agenda de Eurostat. UN ويتصدر الربط بين البيانات الجزئية مجالات تركيز المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية.
    Las delegaciones, que manifestaron su apoyo a las esferas de concentración del programa del país, formularon preguntas sobre cómo garantizaría el PNUD la vinculación entre esas esferas. UN وفي حين أيدت الوفود مجالات التركيز في البرنامج القطري، فإنها أثارت أسئلة تتعلق بكيفية ضمان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الربط بين مجالات التركيز.
    Los estudiantes aprenden a relacionar los procedimientos logísticos de las Naciones Unidas con los procedimientos de sus propios países; UN ويفهم الطلاب كيفية الربط بين إجراءات السوقيات التي تتبعها اﻷمم المتحدة واﻹجراءات المتبعة في بلدانهم.
    Se había pedido a las organizaciones que volvieran a estudiar las formas de establecer vínculos entre las necesidades ocupacionales y de conocimientos técnicos y las listas de conocimientos técnicos de los funcionarios. UN طُلب إلى المنظمات أن تعيد تقييم أساليب الربط بين الاحتياجات من المهارات المهنية وسجلات مهارات الموظفين؛
    A ella se le ocurrió vincular la nueva empresa con la nueva fundación. Open Subtitles كانت لديها فكرة الربط بين شركة فليمينج ماهايو و المؤسسة الجديدة
    El curso examinaba también la cuestión general de la relación entre comercio y desarrollo. UN وتتناول هذه الدورة أيضاً المسألة العامة وهي مسألة الربط بين التجارة والتنمية.
    Para que se produzca un desarrollo significativo es vital asegurar un vínculo entre la oportunidad y la participación. UN وضمان الربط بين تهيئة الفــرص والمشاركة يعتبر أمرا حيويا لقيام تنمية ذات مغزى.
    Entre las actividades futuras del Departamento se prevé también el vínculo entre las estadísticas y los indicadores del medio ambiente y las estadísticas de energía. UN ومن المتصور أيضا الربط بين الاحصاءات والمؤشرات البيئية واحصاءات الطاقة باعتباره نشاطا مستقبليا للادارة.
    El vínculo entre la desmovilización de soldados del ejército ugandés y el FPR es demasiado ridícula para justificar una explicación en detalle. UN إن الربط بين تسريح جنود الجيش اﻷوغندي والجبهة الوطنية الرواندية قد بلغ من السخف حدا لا يستأهل معه شرحا مفصلا.
    Se planteó asimismo la necesidad de vincular los temas y objetivos que se establecieran internacionalmente con las situaciones y prioridades nacionales. UN وهناك أيضا حاجة الى الربط بين المواضيع واﻷهداف التي ستحدد دوليا وبين اﻷوضاع واﻷولويات الوطنية.
    Cabe reconocer las dificultades inherentes a tratar de vincular instrumentos de planificación disímiles y la aprobación y las prácticas en diferentes entidades. UN ومن المسلﱠم به أن محاولة الربط بين أدوات التخطيط وموافقاته وممارساته المتباينة في الكيانات المختلفة تنطوي على صعوبات أصيلة.
    Ello se debe, en parte, a la falta de comprensión de la necesidad de vincular los distintos componentes de un presupuesto por programas, integrándolos en un marco coherente. UN ويرجع ذلك في جانب منه إلى عدم فهم ضرورة الربط بين مختلف عناصر الميزانية البرنامجية باعتبارها أجزاء في إطار متماسك.
    El concepto de desarrollo sostenible requiere la vinculación de los temas ambientales con los económicos y sociales. UN ويتطلب مفهوم التنمية المستدامة الربط بين قضايا البيئة والقضايا الاقتصادية والاجتماعية.
    vinculación de LAS ESCUELAS AGRÍCOLAS Y LAS COMUNIDADES LOCALES PARA LA REDUCCIÓN DE LA DEMANDA DE DROGAS EN ZONAS RURALES DE AMÉRICA LATINA UN الربط بين المدارس الزراعية والمجتمعات المحلية لخفض الطلب على المخدرات في المناطق الريفية من أمريكا اللاتينية
    Otras se manifestaron preocupadas por una posible vinculación entre el nuevo artículo propuesto y el derecho a la protección previsto en la futura convención. UN وأعربت وفود أخرى عن القلق إزاء احتمال الربط بين المادة الجديدة المقترحة والحق في الحماية بموجب الاتفاقية المقبلة.
    v) relacionar los conocimientos y los centros de datos locales haciendo hincapié en los indicadores básicos y utilizándolos UN `٥` الربط بين المعارف المحلية ومراكز البيانات التي تركز على مؤشرات القواعد الشعبية وتستخدمها
    Esas disposiciones podrían fomentar el establecimiento de vínculos entre las empresas que operasen en la zona económica libre y las empresas nacionales. UN ومثل هذه اﻷحكام يمكن أن تشجع على الربط بين المشروعات العاملة في المنطقة الاقتصادية الحرة والمشروعات المحلية.
    Los intentos destinados a vincular la invitación a otras resoluciones relativas al Oriente Medio y al principio de tierra por paz son engañosos y contraproducentes para el logro de la paz. UN إن المحاولات الرامية الى الربط بين تلك الدعوة وأيــة قرارات أخرى متصلة بالشرق اﻷوسط وبمبدأ اﻷرض مقابل السلام محاولات مضللة وتؤدي الى نتائج تعرقل تحقيق السلام.
    Si bien la relación entre las operaciones humanitarias y las de mantenimiento de la paz puede a veces generar tensiones, se han podido ampliar e incluso vigorizar los aspectos positivos de esa cooperación. UN وعلى الرغم من أن الربط بين العمليات اﻹنسانية وعمليات حفظ السلم يمكن أن يولد التوتر في بعض اﻷحيان، فقد أمكن الاستفادة من البعد اﻹيجابي لهذا التعاون بل وتعزيزه.
    Lo único que tienes que hacer es conectar a la viuda con la funeraria. Open Subtitles لذا كل ما عليك فعله هو الربط بين الأرملة و منزل الجنازة
    Ese déficit sólo puede vincularse en parte a la situación de los países que son los principales socios comerciales de Polonia. UN ولا يمكن إلا في نطاق محدود الربط بين ذلك العجز وحالة البلدان التي هي شركة بولندا التجارية الرئيسية.
    Con todo, es frecuente que no se establezca la conexión entre los desastres y las prácticas de desarrollo deficientes. UN ومع ذلك فقلما يجري الربط بين الكوارث والممارسات الإنمائية الخاطئة.
    Tampoco se deben vincular las actividades operacionales con los aspectos políticos. UN كما ينبغي عدم الربط بين اﻷنشطة التنفيذية والمصالح السياسية.
    Un error al vincular los crímenes, es lo que permitirá al asesino volver a atacar. Open Subtitles الـإصرار علي عدم الربط بين الجريمتين، هو مـا سيُعطي القاتـل الفرصة ليقتل ثانيةً.
    Ello ayudaría a fortalecer el nexo entre los componentes de ciencia y conocimientos indígenas y locales de la evaluación regional. UN وسيساعد ذلك في تعزيز الربط بين مكونات التقييم الإقليمي المتمثلة في العلم ومعارف الشعوب الأصلية والمعارف المحلية.
    Es decir, antes de que llamaras, intentaba vincular a la víctima con el vehículo, cosa que he hecho. Open Subtitles أعني ، قبل أن تطلبني, كنت أحاول فقط الربط بين الضحية والسيارة وهذا ما فعلته

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more