El control del hombre sobre la mujer en la familia es un obstáculo a la participación efectiva de la mujer en los asuntos públicos. | UN | وتعمل سيطرة الرجل على المرأة في اﻷسرة المعيشية كحاجز أمام اشتراك المرأة الفعلي في الشؤون العامة. |
La posición tradicional, basada en el concepto erróneo de la superioridad del hombre sobre la mujer, es una injusticia para los hombres, las mujeres y para la humanidad en su conjunto. | UN | والنظرة التقليدية القائمة على التصور الخاطئ لتفوق الرجل على المرأة تسيء إلى الرجال والنساء واﻹنسانية ككل. |
El concepto caduco del predominio del hombre sobre la mujer, aún vigente entre algunos ancianos de las zonas rurales, apenas influye en la enseñanza. | UN | ولا تؤثر في التعليم فكرة تفوق الرجل على المرأة الموجودة بين بعض المسنين في المناطق الريفية. |
Nadie podría negar que existen trabajos adecuados para hombres y para mujeres, sin que haya prejuicios acerca de la dominación de los hombres sobre las mujeres ni ningún tipo de discriminación contra las mujeres. | UN | وليس بوسع أحد إنكار أن هناك وظائف تلائم الذكور ووظائف تلائم الإناث، ولكن دون أن يعني ذلك سيطرة الرجل على المرأة أو تعرض المرأة لأي نوع من أنواع التمييز. |
A esto se agrega el peso de los prejuicios y de una cultura patriarcal basada en la desigualdad de los sexos y en la superioridad del hombre con respecto a la mujer. | UN | يضاف إلى ذلك الأحكام المسبقة لثقافة أبويه تقوم على أساس عدم المساواة بين الجنسين وعلى تفوق الرجل على المرأة. |
No obstante, el problema fundamental que representa la dominación de la mujer por el hombre era intrínseco a todos los grupos raciales. | UN | غير أن المشكلة اﻷساسية المتعلقة بهيمنة الرجل على المرأة تكمن في جميع المجموعات العرقية. |
Estas cifras indican que el sector estructurado del empleo da preferencia al hombre sobre la mujer. | UN | وهذا يدل على أن العمالة المنظمة تحابي الرجل على المرأة. |
El Tribunal dictaminó que el veredicto no tenía fundamento jurídico y demostró que se había basado en un concepto erróneo del poder del hombre sobre la mujer. | UN | وكانت النتيجة التي توصلت إليها المحكمة أن الحكم لا يقوم على أساس قانوني ويبرهن أن هناك سوء فهم لسلطة الرجل على المرأة. |
Esta idea tiene su origen en las doctrinas musulmanas que afirman la autoridad del hombre sobre la mujer. | UN | ويعود مصدر هذه العقلية إلى المذاهب الإسلامية التي تفرض سلطة الرجل على المرأة. |
Durante siglos se ha perpetrado la violencia contra las mujeres como un modo de establecer la supremacía del hombre sobre la mujer. | UN | ارتُكبت أعمال العنف ضد المرأة على مر القرون كوسيلة لترسيخ هيمنة الرجل على المرأة. |
Esa ley es ante todo un instrumento de promoción de la igualdad y reconoce la violencia de género como una manifestación del ejercicio del poder del hombre sobre la mujer. | UN | ويشكل هذا القانون في المقام الأول أداة لتعزيز المساواة بين الجنسين والاعتراف بالعنف القائم على نوع الجنس بوصفه تجسيداً للسلطة التي يمارسها الرجل على المرأة. |
El control del hombre sobre la mujer está reforzado por las creencias religiosas y las prácticas culturales que asignan menos poder y condición social a la mujer, y por el hecho de que la mujer todavía está en situación desfavorecida en lo que se refiere tanto al derecho general como al consuetudinario. | UN | وتتعزز سيطرة الرجل على المرأة بفعل المعتقدات الدينية والممارسات الثقافية التي تعطي للمرأة قدرا أقل من السلطة والمركز، ومن واقع أن المرأة لاتزال أقل حظا من حيث القانون العام والقانون العرفي كليهما. |
No estamos de acuerdo con el argumento del Estado parte de que el principio de estabilidad del estado civil, y no la base patriarcal de la primacía del hombre sobre la mujer, limita el efecto retroactivo de la legislación de 2002. | UN | ونختلف مع حجة الدولة الطرف بأن مبدأ استقرار الحالة المدنية وليس الأساس الأبوي لسيادة الرجل على المرأة هو الذي يحد من الأثر الرجعي لتشريع عام 2002. |
Ello también permitió evaluar el nivel de aceptación social de la violencia en las relaciones conyugales, y desvelar los mecanismos de control del hombre sobre la mujer y las limitaciones de la mujer en los procesos de toma de decisiones en entornos privados. | UN | كما سمحت بقياس مستوى القبول الاجتماعي للعنف في العلاقات الزوجية وتقويض الآليات التي تؤدي إلى سيطرة الرجل على المرأة والتقييدات التي تتخلل عمليات صنع القرار ضمن البيئات الخاصة. |
Gracias a una campaña de educación y sensibilización de la población iniciada sobre el tema de los derechos de la mujer y la igualdad entre el hombre y la mujer se deberían eliminar los vestigios de la concepción patriarcal tradicional de la sociedad, que consagra el principio de la supremacía del hombre sobre la mujer en todos los sectores. | UN | إن حملة تثقيف وتوعية السكان التي نظمت في موضوع حقوق المرأة ومساواة الرجل والمرأة من شأنها أن تؤدي إلى زوال آثار المفهوم الأبوي التقليدي للمجتمع، الذي يرسي مبدأ هيمنة الرجل على المرأة في جميع المجالات. |
V.4.21 Las prácticas arraigadas desde el punto de vista cultural son difíciles de erradicar, ya que ello socavaría los desequilibrios derivados del poder patriarcal y de la superioridad del hombre sobre la mujer. | UN | خامسا -4-21 ومن الصعب استئصال الممارسات المتغلغلة ثقافياً من الصعب استئصالها لأنها راسخة في الاختلالات الخاصة بممارسة السلطة وتفوق الرجل على المرأة. |
La violencia contra las mujeres, que también tiene profundas raíces en dichas creencias y papeles en materia de género, afianza el dominio de los hombres sobre las mujeres y no sólo va en contra del reparto equitativo de las responsabilidades en la familia sino que limita la capacidad de las mujeres de ejercer trabajos remunerados y de participar en actividades comunitarias. | UN | كما أن العنف ضد المرأة، الضاربة جذوره أيضا في صميم هذه المعتقدات والأدوار الجنسانية، يعزز هيمنة الرجل على المرأة وهو لا يعمل ضد تحقيق المساواة في تقاسم المسؤوليات داخل الأسرة فحسب، بل يحد أيضا من قدرات المرأة على المشاركة في المجال الأوسع نطاقا الذي يوفره العمل المجزي أو الأنشطة المجتمعية. |
En sus hogares, sus comunidades locales y el grupo étnico más amplio del que forman parte, los pueblos indígenas deben desafiar y combatir toda estructura social patriarcal existente, toda actitud persistente de superioridad de los hombres sobre las mujeres y toda justificación del maltrato o la discriminación contra la mujer presuntamente basadas en la cultura. | UN | ويجب عليها أن تعترض على أي هياكل اجتماعية أبوية قائمة ومواقف مستمرة لاستعلاء الرجل على المرأة ومبررات مفترضة مبنية على الثقافة لضرب المرأة أو التمييز ضدها وأن تكافحها في إطار أسرها ومجتمعاتها وجماعات الشعوب الأوسع نطاقاً التي تنتمي إليها. |
61. La política coherente y global en favor de la igualdad entre los sexos aplicada en los países, que ha dado lugar a un incremento constante del papel de las mujeres en la vida económica, política, social y cultural de la sociedad ha sido determinante para la eliminación de algunos fenómenos fundados en la idea de la superioridad del hombre con respecto a la mujer. | UN | 61 - والسياسة المتماسكة والشاملة والمواتية للمساواة بين الجنسين، التي اضطلع بها البلد والتي أفضت إلى قيام المرأة بدور دائم التزايد في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية بالمجتمع، قد لعبت دورا حاسما في مجال القضاء على بعض الظواهر المستندة إلى فكرة تفوق الرجل على المرأة. |
Una de las causas importantes de la violencia contra la mujer radica en que hay personas que consideran a la mujer como objeto. Se puede afirmar que la violencia es un elemento intrincado de la dominación de la mujer por el hombre. | UN | ومن أهم الأسباب التي تدفع إلى ممارسة العنف ضد المرأة أن البعض ينظر إلى المرأة على أنها مجرد أداة، وأنه يعتبر المرأة عنصرا من العناصر التي تحقق سيطرة الرجل على المرأة. |
82. En muchas regiones, particularmente en Africa, las normas consuetudinarias que no necesariamente se hacen cumplir por medio de un sistema jurídico, pero que tienen sin embargo considerable autoridad, tienden también a favorecer al hombre sobre la mujer en materia de derechos sobre la tierra. | UN | ٢٨ - وفي العديد من المناطق، ولا سيما في افريقيا، تنحو أيضا القواعد العرفية التي لا تنفذ بالضرورة من خلال نظام قضائي ولكن لها مع ذلك حجية لا يستهان بها، إلى تفضيل الرجل على المرأة فيما يتصل بالحقوق المتعلقة باﻷراضي. |