"الرسمي أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • oficial o
        
    • formal o
        
    • estructurado o
        
    • oficial y
        
    • escolar y
        
    • oficiales o
        
    • oficial u
        
    • estructurado como
        
    • escolar o
        
    • académica o
        
    • formal como
        
    • oficial como
        
    • estructurada o
        
    También constituyen oportunidades comerciales para personas que no han tenido acceso a la enseñanza oficial o a la capacitación profesional. UN كما تقدم فرص العمل لمن حرموا من التعليم الرسمي أو التعليم المهني.
    v) Con ocasión del cambio de lugar de destino oficial o cuando un funcionario sea enviado en misión, el monto del anticipo quedará a discreción del Secretario General. UN ' ٥ ' عند تغيير مركز العمل الرسمي أو عنـد اﻹيفاد للعمل فـي بعثـة، وتكون السلفة بمقدار ما يراه اﻷمين العام مناسبا.
    Sin embargo, en la práctica las mujeres pueden tener un acceso limitado a la financiación, pues es probable que tengan menos ingresos que los hombres, carezcan de empleo formal, o su solvencia crediticia haya sido menor. UN غير أن فرص وصول المرأة إلى التمويل يمكن أن تكون محدودة من حيث الممارسة، نظراً لأن دخلها يكون في الغالب أقل من دخل الرجل، ولافتقارها للعمل الرسمي أو لجدارة ائتمانية سابقة.
    En consecuencia, al promover los proyectos de promoción del diálogo formal o informal los Estados han de tener en cuenta algunas consideraciones importantes: UN لذا، فلدى الترويج لمشاريع الحوار الرسمي أو غير الرسمي، ينبغي للدولة أن تراعي عددا من المحاذير الهامة:
    Las mujeres suelen estar excesivamente representadas en el sector no estructurado o en las situaciones de empleo vulnerables. UN وغالبا ما تكون المرأة ممثلة بإفراط في القطاع غير الرسمي أو في أوضاع العمالة الضعيفة.
    Disponen de armas muy diversas y suelen carecer de entrenamiento oficial y disciplina. UN وهم مسلحون بمجموعة كبيرة متنوعة من اﻷسلحة وغالبا ما يفتقرون إلى التدريب الرسمي أو الانضباط.
    El funcionario cuyo país de origen sea el país de su destino oficial o el país de su residencia normal mientras preste servicios a las Naciones Unidas no tendrá derecho a vacaciones para visitar su país de origen. UN ولا يكون للموظف الحق في إجازة زيارة الوطن إذا كان بلده اﻷصلي هو ذات البلد الذي يقع فيه مركز عمله الرسمي أو البلد الذي يقيم فيه بصفة اعتيادية أثناء عمله باﻷمم المتحدة.
    El funcionario cuyo país de origen sea el país de su destino oficial o el país de su residencia normal mientras preste servicios a las Naciones Unidas no tendrá derecho a vacaciones para visitar su país de origen. UN ولا يكون للموظف الحق في إجازة زيارة الوطن إذا كان بلده الأصلي هو ذات البلد الذي يقع فيه مركز عمله الرسمي أو البلد الذي يقيم فيه بصفة اعتيادية أثناء عمله بالأمم المتحدة.
    El funcionario cuyo país de origen sea el país de su destino oficial o el país de su residencia habitual mientras preste servicio a la Corte no tendrá derecho a vacaciones para visitar su país de origen. UN ولا يكون للموظف الحق في إجازة زيارة الوطن إذا كان بلده الأصلي هو ذات البلد الذي يقع فيه مركز عمله الرسمي أو البلد الذي يقيم فيه بصفة اعتيادية أثناء عمله بالمحكمة.
    El funcionario cuyo país de origen sea el país de su destino oficial o el país de su residencia habitual mientras preste servicio a la Corte no tendrá derecho a vacaciones para visitar su país de origen. UN ولا يكون للموظف الحق في إجازة زيارة الوطن إذا كان بلده الأصلي هو ذات البلد الذي يقع فيه مركز عمله الرسمي أو البلد الذي يقيم فيه بصفة اعتيادية أثناء عمله بالمحكمة.
    El Convenio entrará en vigor 90 días después que se hayan depositado 40 instrumentos de ratificación, aprobación, aceptación, confirmación oficial o adhesión en poder del depositario de las Naciones Unidas. UN وستدخل الاتفاقية حيز النفاذ بعد 90 يوما من إيداع 40 صكا للتصديق أو الموافقة أو القبول أو التأكيد الرسمي أو الانضمام لدى الوديع في الأمم المتحدة.
    Esas organizaciones declararán, en sus instrumentos de confirmación oficial o adhesión, su grado de competencia con respecto a los asuntos que se rigen por la presente Convención. UN وتعلن تلك المنظمات، في صكوك إقرارها الرسمي أو انضمامها، نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية.
    5. Los instrumentos de ratificación, confirmación formal o adhesión se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. UN ٥ - تودع وثائق التصديق أو التثبيت الرسمي أو الانضمام لدى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    5. Los instrumentos de ratificación, confirmación formal o adhesión se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. UN ٥ - تودع وثائق التصديق أو الإقرار الرسمي أو الانضمام لدى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    Observando que una distinción formal o jurídica en el plano nacional entre diferentes tipos de religiones o comunidades basadas en la fe puede, en algunos casos, constituir una discriminación y puede obstaculizar el disfrute de la libertad de religión o creencias, UN وإذ تلاحظ أن التمييز الرسمي أو القانوني على المستوى الوطني فيما بين جماعات دينية أو طائفية مختلفة ربما يشكل، في بعض الحالات، تمييزا، وقد يمس التمتع بحرية الدين أو المعتقد،
    Uno de esos factores es el sector en que se realiza el trabajo, si es en el sector público, en el privado estructurado o en el no estructurado. UN ويتمثل أحد هذه العوامل فيما إذا كان العمل يجري في القطاع العام أو القطاع الخاص الرسمي أو القطاع غير الرسمي.
    Se ha establecido un sistema de inspección activo, pero el trabajo infantil en el Pakistán existe fundamentalmente en el sector no estructurado o en las industrias domésticas. UN وهناك نظام تفتيش فعال، ولكن عمل اﻷطفال في باكستان موجود غالبا في القطاع غير الرسمي أو في الصناعات المنزلية.
    El Consejo de Derechos Humanos (Human Rights Council), organización más antigua, siguió funcionando sin ningún reconocimiento oficial y sin que se atendieran sus solicitudes reiteradas de mayor respeto a los derechos humanos. UN ولا يزال مجلس حقوق اﻹنسان المخضرم يؤدي عمله دون أي شكل من أشكال الاعتراف الرسمي أو الاستجابة الرسمية لمناشدته المتكررة بتحسين حالة حقوق اﻹنسان.
    15. Subraya la importancia de que, en la política y los programas de asistencia en casos de emergencia y otra asistencia humanitaria, se incluyan medidas adecuadas para asegurar el respeto de los derechos del niño, incluso en las esferas de la salud y la nutrición, la educación escolar y no escolar, la recuperación física y psicológica y la reintegración social; UN ٥١ - تؤكد أهمية إدراج تدابير ملائمة تكفل احترام حقوق الطفل في مجالات تشمل الصحة والتغذية، والتعليم الرسمي وغير الرسمي أو التعليم غير النظامي، والشفاء البدني والنفسي، وإعادة اﻹدماج الاجتماعي، في نطاق سياسات وبرامج تقديم المساعدة الطارئة وغيرها من المساعدة اﻹنسانية؛
    La única forma de cubrir los déficit presupuestarios es la financiación con créditos oficiales o la monetización; esto último tiene, entre otros efectos negativos, el de desalentar aún más la afluencia de capital extranjero. UN وليس من الممكن تمويل أي عجز في الميزانية إلا بالاقتراض الرسمي أو بتسييل ذلك العجز، وهو يفضي إلى أثر سلبي يتمثل في حجب تدفقات رأس المال اﻷجنبي.
    Además, la CAPI no tiene una tradición ni ha seguido nunca la práctica, ya sea en forma oficial u oficiosa, de negociar acuerdos. UN وعلاوة على ذلك، فإن لجنة الخدمة المدنية لا تتوفر لديها الممارسات ولا التقاليد سواء على الصعيد الرسمي أو غير الرسمي، للتفاوض على اتفاقات.
    Deberá apoyarse la empresa privada, tanto las microempresas del sector no estructurado como las pequeñas y medianas empresas del sector manufacturero, que son fuerzas motrices principales del crecimiento y el desarrollo. UN ويجب دعم المنشآت الخاصة سواء المنشآت الصغيرة في القطاع غير الرسمي أو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في قطاع الصناعة، والتي تعتبر القوة المحركة الرئيسية لتحقيق النمو والتنمية.
    El analfabetismo sigue siendo mayor entre las mujeres de más edad que nunca tuvieron oportunidad de recibir educación escolar o extraescolar. UN وتظل اﻷمية في أعلى درجاتها فيما بين المسنات اللاتي لم يحصلن على فرصة للتعليم الرسمي أو غير الرسمي.
    Asimismo, en la ley se dispone, en determinadas circunstancias, la reclamación de pensión compensatoria durante un período de capacitación o estudios del cónyuge que pudiera haber dejado de adquirir o hubiera interrumpido la educación académica o la capacitación profesional en el período previo al matrimonio o durante éste. UN وفي ظروف معينة، ينص القانون أيضا على الحق في النفقة لفترة من التدريب أو التعليم للزوج الذي قد يكون توقف أو مُنع من اكتساب التعليم الرسمي أو التدريب المهني توقعا للزواج أو في أثناء الزواج.
    La cláusula abarca a todas las mujeres del país, incluidas las trabajadoras domésticas, las jornaleras agrícolas o las trabajadoras a domicilio, tanto en el sector formal como informal y en lugares públicos así como privados. UN ويشمل هذا جميع النساء في البلد بمن فيهن الخادمات في المنازل أو العاملات الزراعيات أو العاملات من المنزل، سواء في القطاع غير الرسمي أو الرسمي وفي الأماكن العامة والخاصة.
    Elaboramos soluciones con los jóvenes a nivel de bases mediante el trabajo cotidiano, tanto mediante la educación oficial como mediante la educación no estructurada. UN إننا نضع الحلول على المستوى الشعبي من خلال العمل اليومي، سواء في التعليم الرسمي أو غير الرسمي.
    Pocas personas serán reconocidas como ciudadanos urbanos y muchas terminarán ganándose la vida en la economía no estructurada o se vincularán a la delincuencia. UN وسيُعرَّف القليل من هؤلاء الناس على أنهم مواطنو حضر بينما سينتهي الأمر بالكثير منهم إلى العمل في القطاع الاقتصادي غير الرسمي أو الوقوع في براثن الجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more