"الرسمي من الاقتصاد" - Translation from Arabic to Spanish

    • estructurado de la economía
        
    • formal de la economía
        
    • estructurada
        
    • informal de la economía
        
    El derecho al trabajo se había basado tradicionalmente en un concepto masculino del empleo en el sector estructurado de la economía. UN وأضافت أن الحق في العمل كان يستند عادة إلى فهم الرجل لموضوع الاستخدام في القطاع الرسمي من الاقتصاد.
    Además, la estimulación de la demanda efectiva general podría servir para fortalecer los vínculos económicos entre los sectores estructurado y no estructurado de la economía. UN وعلاوة على ذلك، فإن تنشيط الطلب الفعال بوجه عام يمكن أن يعزز الارتباطات الاقتصادية بين القطاعين الرسمي وغير الرسمي من الاقتصاد.
    El OOPS dirigió también un programa de préstamos con garantía de grupos en la Faja de Gaza para ofrecer crédito a las mujeres que trabajaban en microempresas y como vendedoras en el sector no estructurado de la economía. UN ٩٨ - وأدارت اﻷونروا أيضا برنامجا للتسليف الجماعي التضامني، مركزه في قطاع غزة، بهدف توفير الاعتمادات للنساء العاملات في مؤسسات تجارية صغيرة، أو كبائعات في الشوراع، في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد.
    El programa estaba dirigido a las pequeñas empresas y microempresas de los sectores estructurado y no estructurado de la economía que producían bienes destinados a la venta a nivel local y en el extranjero. UN وركز البرنامج على المشاريع التجارية الصغيرة والمصغرة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي من الاقتصاد المنتج للبضائع المعدة للبيع محليا وخارجيا.
    Los beneficiarios de este sistema son aportantes que pertenecen al sector formal de la economía, es decir, trabajadores que se encuentran protegidos por la Ley General del Trabajo o en su defecto son empleados públicos. UN ويشارك المستفيدون من هذا النظام في القطاع الرسمي من الاقتصاد أي العمال الذين يتمتعون بالحماية بموجب قانون العمل العام أو الموظفين العامين الآخرين.
    La información obtenida a través de la RAIS del Ministerio del Trabajo pone de manifiesto otro aspecto del trabajo regulado, el número de puestos en el sector estructurado de la economía. UN وتكشف المعلومات التي جرى الحصول عليها من وزارة العمل عن جانب آخر للعمل الخاضع للتنظيم، وهو عدد الوظائف في الجزء الرسمي من الاقتصاد.
    Los hombres, las mujeres y los jóvenes que trabajan, tanto en el sector estructurado como en el no estructurado de la economía, necesitan un salario mínimo estable. UN يُعد الحد الأدنى المستدام من الأجر شرطا لازما للرجال والنساء والشبان الذين يعملون في القطاع الرسمي أو غير الرسمي من الاقتصاد على حد سواء.
    También observamos que la devastación ocasionada por la pandemia del SIDA ha hecho a las mujeres jóvenes más vulnerables a la infección a medida que éstas se incorporan en las corrientes migratorias y aumenta su necesidad de empleo en el sector estructurado de la economía. UN ونلاحظ أيضا أن الهلاك الناجم عن وباء الإيدز قد ترافق بزيادة في تعرض الشابات للإصابة به، إذ يلتحقن اليوم بركب موجات المهاجرين وهن في حاجة أمس للعمل في القطاع الرسمي من الاقتصاد.
    42. La Sra. Awori pregunta qué estrategias se tiene previsto aplicar para ofrecer beneficios de seguridad social al 90% de los trabajadores del sector no estructurado de la economía que actualmente no gozan de esas prestaciones. UN 42 - السيدة أووري: سألت عن الاستراتيجيات الموضوعة لتوفير استحقاقات الضمان الاجتماعي لـ 90 في المائة من العاملين في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد الذين ليست لهم استحقاقات في الوقت الحاضر.
    Las mujeres que trabajan en el sector no estructurado de la economía sufren la amenaza cada vez mayor de la introducción de servicios y productos de fabricación en masa, pero carecen de acceso a la financiación y a las técnicas necesarias para conseguir las economías de escala necesarias para poder competir con las importaciones y las nuevas industrias. UN ويتزايد حاليا تعرض النساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد لخطر اﻹنتاج الكبير للسلع والخدمات، ويفتقرن علاوة على ذلك الى سبل الحصول على ما يلزم من تمويل ومهارات لتحقيق وفورات الحجم اللازمة للتنافس مع الواردات ومع الصناعات الجديدة.
    El Organismo también tiene un programa de créditos con garantía solidaria de grupos que funciona en la Faja de Gaza, cuya finalidad es conceder créditos a las mujeres que trabajan en microempresas y como vendedoras ambulantes en el sector no estructurado de la economía. UN ٦٨ - وتدير الوكالة أيضا برنامجا للتسليف الجماعي التضامني، مقره في غزة، وهدفه توفير الاعتمادات للنساء العاملات في المؤسسات التجارية الصغيرة، وكبائعات في الشوارع، في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد.
    Las mujeres se concentran en los trabajos menos remunerados y en el sector no estructurado, por lo que desearía saber si existe alguna política nacional sobre protección social para el 90% de los trabajadores del sector no estructurado de la economía. UN وقالت إن النساء يتركزن في الوظائف ذات الأجور الأدنى وفي القطاع غير الرسمي، وسألت إذا كانت هناك سياسة وطنية فيما يتعلق بأشكال الحماية الاجتماعية لـ 90 في المائة من العاملين في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد.
    El OOPS estableció un fondo rotatorio para préstamos a pequeñas empresas con el objetivo de crear oportunidades de empleo para los refugiados palestinos, fomentando el desarrollo de pequeñas empresas, y apoyando a los pequeños comerciantes en los sectores estructurado y no estructurado de la economía que producen para la venta local y en el extranjero. UN ٨٧ - أنشأت اﻷونروا صندوق القروض التدويرية لمشاريع اﻷعمال الصغيرة، بهدف إيجاد فرص عمل للاجئين الفلسطينيين، من خلال دعم تنمية مشاريع العمل الصغيرة. كما استهدف البرنامج دعم أصحاب اﻷعمال في القطاعين الرسمي وغير الرسمي من الاقتصاد ﻹنتاج السلع وتسويقها محليا وخارجيا.
    El INSTRAW ha asistido a las deliberaciones celebradas en las Comisiones Segunda y Tercera de la Asamblea General, entre otras, sobre estadísticas, el agua, la gestión de los desechos, las fuentes de energía renovables, las personas de edad, la migración y el sector no estructurado de la economía. UN ٥١ - وأولى المعهد اهتمامه بمناقشة مختلف المسائل المطروحة في لجنتي الجمعية العامة الثانية والثالثة، بما في ذلك المسائل المتعلقة باﻹحصاءات، والمياه، وإدارة النفايات، ومصادر الطاقة المتجددة والمسنين، والهجرة، والقطاع غير الرسمي من الاقتصاد.
    En los países en desarrollo y en los países con economías en transición, la mayoría de las personas que hoy son ancianas y siguen trabajando forman parte de la economía no estructurada, lo que por lo común las priva de los beneficios de unas condiciones de trabajo apropiadas y de la protección social que ofrece el sector estructurado de la economía. UN 28 - وفي البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، يعمل معظم الأشخاص المسنين حاليا في الاقتصاد غير الرسمي مما يحرمهم في أغلب الأحيان من فوائد ظروف العمل المناسبة والحماية الاجتماعية التي يوفرها القطاع الرسمي من الاقتصاد.
    En los países en desarrollo y en los países con economías en transición, la mayoría de las personas que hoy son ancianas y siguen trabajando forman parte de la economía no estructurada, lo que por lo común las priva de los beneficios de unas condiciones de trabajo apropiadas y de la protección social que ofrece el sector estructurado de la economía. UN 24 - وفي البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، يعمل معظم الأشخاص المسنين حاليا في الاقتصاد غير الرسمي مما يحرمهم في أغلب الأحيان من فوائد ظروف العمل والحماية الاجتماعية المناسبة التي يوفرها القطاع الرسمي من الاقتصاد.
    15. Por último, se señaló a la atención de los asistentes la necesidad de elaborar planes nacionales de empleo que respaldaran la promoción del pleno empleo productivo, prestando especial atención al sector no estructurado de la economía, que incluye al grueso de la fuerza de trabajo en muchos países en desarrollo. UN " 15 - وأخيرا، وجه الانتباه إلى ضرورة وضع خطط وطنية للعمالة تساند العمالة الكاملة والمنتجة، مع إيلاء اهتمام خاص للقطاع غير الرسمي من الاقتصاد حيث أنه يضم القسم الأكبر من قوة العمل في بلدان نامية كثيرة.
    31. La Sra. Clark (Chile) expresa que la globalización, especialmente en la América Latina, ha originado una estructura de mercado en la que muchas personas, especialmente las mujeres, trabajan en el sector no estructurado de la economía. UN 31 - السيدة كلارك (شيلي): قالت إن العولمة، وبخاصة في أمريكا اللاتينية، قد خلقت هيكلا للسوق يعمل داخله أفراد كثيرون، وبخاصة النساء، في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد.
    Ello incluía la necesidad de prestar particular atención a la economía no estructurada, que absorbía la mayor parte de la fuerza laboral de muchos países en desarrollo. UN ويشمل ذلك إيلاء اهتمام خاص للقطاع غير الرسمي من الاقتصاد الذي يمثل الجزء الأكبر من قوة العمل في بلدان نامية كثيرة.
    También se prestará mayor atención a la capacitación extraacadémica y al aprendizaje, tanto para los trabajadores que buscan empleo como para las personas ya empleadas o autoempleadas en el sector informal de la economía. UN وسيجري التركيز أيضا، بدرجة أكبر، على التدريب غير النظامي والتمهن، وذلك بالنسبة الى طالبي العمل والى اﻷشخاص الموظفين بالفعل أو العاملين لحسابهم الخاص في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more