"الرغم من أنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • pesar de que
        
    • pese a que
        
    • pesar de haber
        
    • aun cuando
        
    • pesar de ser
        
    • pesar de estar
        
    • pese a ser
        
    • pese a haber
        
    • aunque se
        
    • si bien se
        
    • aunque ella
        
    • aunque es
        
    • Aunque está
        
    A pesar de que son de diferente talla, el tipo de zapatos es el mismo. Open Subtitles على الرغم من أنها بأحجام مختلفة إلا أن الأحذية كانت على نفس الطراز
    Voy a estar en Florida a pesar de que es vacaciones de primavera. Open Subtitles سأكون في ولاية فلوريدا على الرغم من أنها هو كسر الربيع.
    Además, pese a que no están totalmente integrados en el proceso del PAN, estos proyectos permiten luchar contra la degradación de las tierras y la desertificación. UN وهذه المشاريع تكافح تدهور التربة والتصحر على الرغم من أنها غير مدمجة كلياً في عملية وضع برامج العمل الوطنية.
    Lenzing indicó que había ejecutado aspectos del contrato pese a que no se había hecho el pago inicial. UN وأشارت شركة لنزينغ أنها نفذت جوانب من العقد على الرغم من أنها لم تتلق المبلغ الذي كان من المقرر دفعه مقدماً.
    El Gobierno no respondió a la comunicación del Grupo de Trabajo, a pesar de haber solicitado prórroga para presentar su respuesta. UN لم ترُد الحكومة على البلاغ الذي أحاله الفريق العامل إليها، على الرغم من أنها طلبت تمديد المهلة المحددة لتقديم ردها.
    Lamentablemente, parece que en este caso la situación también está bloqueada, aun cuando se trata de una baza primordial. UN ومن المؤسف أيضاً أن الطريق يبدو مسدوداً في هذه الحالة على الرغم من أنها مسألة حاسمة.
    En consecuencia, África sigue siendo el continente más pobre, a pesar de ser una de las regiones con más recursos del mundo. UN وعليه فإن أفريقيا تظل أفقر قارة علي الرغم من أنها من أكثر المناطق الزاخرة بالثراء في العالم مواهب.
    Al parecer la policía no intervino, a pesar de estar presente. UN وحسب التقارير، لم تتدخل الشرطة على الرغم من أنها كانت حاضرة.
    A pesar de que ha cambiado un poco desde que estábamos de vacaciones. Open Subtitles على الرغم من أنها قد تغير قليلا منذ كنا في عطلة.
    Así que sea cual sea el tiempo que vivas a pesar de que podría resultar muy, muy largo... Open Subtitles لذا مهما طالت المدة التي ستعيشها على الرغم من أنها قد تكون فترة طويلة جداً
    ¿Por qué crees que la escuela todavía te acepta... a pesar de que es tu último año del instituto? Open Subtitles لماذا بإعتقادك المدرسة لا تزال تقبل بك على الرغم من أنها سنتك الأخيرة في المدرسة الثانوية؟
    A pesar de que se pueden expresar en un idioma oficial, tuvimos necesidad de su comprensión. UN فعلى الرغم من أنها ممثلة بلغة رسمية، إلا أننا كنا في حاجة إلى تفهمها.
    El grupo recibió respuestas a todas sus preguntas, a pesar de que no tenían relación con cuestiones de desarme. UN وأجيبت المجموعة على جميع أسئلتها على الرغم من أنها غير ذات صلة بمسائل نزع السلاح.
    A pesar de que los objetivos cada vez son más complejos, las operaciones de mantenimiento de la paz siguen cumpliéndolos con éxito. UN ولا تزال عمليات حفظ السلام تجري بنجاح على الرغم من أنها تزداد تعقيدا.
    pese a que en principio se previeron con carácter temporal, muchas han cobrado carácter permanente. UN وأصبحت تلك القوانين دائمة على الرغم من أنها كانت مؤقتة في البداية.
    Algunos resultados iniciales del proceso de negociación son advertibles; la República Federativa de Yugoslavia contribuye activamente a ese proceso, pese a que no está directamente envuelta en el conflicto. UN وإن بعض النتائج اﻷولية لعملية التفاوض على مرمى البصر، وقد شاركت فيها مشاركة نشطة جدا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، على الرغم من أنها غير مشتركة بصفة مباشرة في النزاع.
    La comunidad internacional parece tener poco interés en aliviar la carga de la deuda, en particular de los países de Africa, pese a que esa carga detiene el desarrollo de muchos países paralizados por la pobreza. UN ويبدو أن المجتمع الدولي غير مكترث بتخفيف أعباء الديون، خاصة عن البلدان الافريقية، على الرغم من أنها تعيق التنمية في بلدان عديدة، يسيطر عليها الفقر.
    Rindo homenaje al Gobierno de Haití que a pesar de haber sufrido enormes pérdidas de personal, infraestructura y recursos, ha sido capaz de prestar asistencia a su población y de mantener el orden en estas circunstancias tan difíciles. UN وأود أن أشيد بحكومة هايتي التي تمكنت من مساعدة سكانها والمحافظة على النظام في ظل هذه الظروف الصعبة على الرغم من أنها تكبدت خسائر هائلة في الموظفين والبنية التحتية والموارد.
    Para mantenerlo informado de la evolución de la situación, envío también a Vuestra Excelencia una copia del memorando, aun cuando sea todavía un documento oficioso. UN ولكي تظلوا على اطلاع على تطور الأمور أرسل إليكم نسخة من المذكرة على الرغم من أنها ما زالت وثيقة غير رسمية.
    A pesar de ser una cuestión muy sensible, Liberia acepta el consejo del Comité sobre la necesidad de una ley que prohíba la mutilación genital femenina. UN وعلى الرغم من أنها مسألة حساسة جداً، فإن ليبريا ستأخذ بنصيحة اللجنة حول الحاجة إلى قانون يحظر ختان الإناث.
    El Comité manifiesta además su preocupación por el hecho de que a pesar de estar prohibida por ley, la prostitución infantil siga siendo un problema en asentamientos romaníes que tienen las peores condiciones de vida. UN كما يساور اللجنة القلق لأن دعارة الأطفال لا تزال، على الرغم من أنها محظورة بموجب القانون، تشكل مشكلة في مستوطنات الروما التي تعيش في أسوأ الظروف.
    La Argentina, que era líder en materia de derechos humanos, también era líder en materia de no proliferación nuclear, pese a ser el país más avanzado de la región en materia de ciencia nuclear. UN والأرجنتين، التي تقوم بدور قيادي في حقوق الإنسان، قد تولت الريادة أيضا في عدم الانتشار النووي، على الرغم من أنها أكثر البلدان تقدما في مجال العلوم النووية في المنطقة.
    Guam sigue estando colonizada, pese a haber sido incluida en la lista de los territorios no autónomos de las Naciones Unidas. UN وقالت إن غوام لا تزال مستعمرة على الرغم من أنها قد وضعت على قائمة الأمم المتحدة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    aunque se trata de una cuestión interdisciplinaria, también debe ser prioritaria en el ámbito de la promoción del estado de derecho. UN وعلى الرغم من أنها قضية ذات تأثير عام، فيجب أن تكون أيضا من الأولويات فيما يتعلق بسيادة القانون.
    En varios países que han recibido apoyo del PNUD, los programas nacionales de actividades relativas a las minas han propiciado la sostenibilidad técnica y de la gestión, si bien se necesita un apoyo financiero constante. UN وحققت البرامج الوطنية للإجراءات المتعلقة بالألغام في العديد من البلدان التي يدعمها البرنامج الإنمائي الاستدامة الفنية والإدارية على الرغم من أنها لا تزال في حاجة إلى الدعم المالي.
    Usted protegió a esa anciana en su coche, incluso aunque ella defendiera a esa psicópata. Open Subtitles حَميتَ كلياً تلك السيدة العجوز في سيارتِها، على الرغم من أنها ربت نفسية.
    aunque es de carácter voluntario, hay partes que se basan en normas de derecho internacional pertinentes. UN وعلى الرغم من أنها مدونة طوعية، فإن أجزاء منها تستند إلى قواعد القانون الدولي ذات الصلة.
    Aunque está en garantía, todavía, ten cuidado. Open Subtitles على الرغم من أنها تحت الضمان،لكن لنكن حذرين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more