A pesar de que son de diferente talla, el tipo de zapatos es el mismo. | Open Subtitles | على الرغم من أنها بأحجام مختلفة إلا أن الأحذية كانت على نفس الطراز |
Voy a estar en Florida a pesar de que es vacaciones de primavera. | Open Subtitles | سأكون في ولاية فلوريدا على الرغم من أنها هو كسر الربيع. |
Además, pese a que no están totalmente integrados en el proceso del PAN, estos proyectos permiten luchar contra la degradación de las tierras y la desertificación. | UN | وهذه المشاريع تكافح تدهور التربة والتصحر على الرغم من أنها غير مدمجة كلياً في عملية وضع برامج العمل الوطنية. |
Lenzing indicó que había ejecutado aspectos del contrato pese a que no se había hecho el pago inicial. | UN | وأشارت شركة لنزينغ أنها نفذت جوانب من العقد على الرغم من أنها لم تتلق المبلغ الذي كان من المقرر دفعه مقدماً. |
El Gobierno no respondió a la comunicación del Grupo de Trabajo, a pesar de haber solicitado prórroga para presentar su respuesta. | UN | لم ترُد الحكومة على البلاغ الذي أحاله الفريق العامل إليها، على الرغم من أنها طلبت تمديد المهلة المحددة لتقديم ردها. |
Lamentablemente, parece que en este caso la situación también está bloqueada, aun cuando se trata de una baza primordial. | UN | ومن المؤسف أيضاً أن الطريق يبدو مسدوداً في هذه الحالة على الرغم من أنها مسألة حاسمة. |
En consecuencia, África sigue siendo el continente más pobre, a pesar de ser una de las regiones con más recursos del mundo. | UN | وعليه فإن أفريقيا تظل أفقر قارة علي الرغم من أنها من أكثر المناطق الزاخرة بالثراء في العالم مواهب. |
Al parecer la policía no intervino, a pesar de estar presente. | UN | وحسب التقارير، لم تتدخل الشرطة على الرغم من أنها كانت حاضرة. |
A pesar de que ha cambiado un poco desde que estábamos de vacaciones. | Open Subtitles | على الرغم من أنها قد تغير قليلا منذ كنا في عطلة. |
Así que sea cual sea el tiempo que vivas a pesar de que podría resultar muy, muy largo... | Open Subtitles | لذا مهما طالت المدة التي ستعيشها على الرغم من أنها قد تكون فترة طويلة جداً |
¿Por qué crees que la escuela todavía te acepta... a pesar de que es tu último año del instituto? | Open Subtitles | لماذا بإعتقادك المدرسة لا تزال تقبل بك على الرغم من أنها سنتك الأخيرة في المدرسة الثانوية؟ |
A pesar de que se pueden expresar en un idioma oficial, tuvimos necesidad de su comprensión. | UN | فعلى الرغم من أنها ممثلة بلغة رسمية، إلا أننا كنا في حاجة إلى تفهمها. |
El grupo recibió respuestas a todas sus preguntas, a pesar de que no tenían relación con cuestiones de desarme. | UN | وأجيبت المجموعة على جميع أسئلتها على الرغم من أنها غير ذات صلة بمسائل نزع السلاح. |
A pesar de que los objetivos cada vez son más complejos, las operaciones de mantenimiento de la paz siguen cumpliéndolos con éxito. | UN | ولا تزال عمليات حفظ السلام تجري بنجاح على الرغم من أنها تزداد تعقيدا. |
pese a que en principio se previeron con carácter temporal, muchas han cobrado carácter permanente. | UN | وأصبحت تلك القوانين دائمة على الرغم من أنها كانت مؤقتة في البداية. |
Algunos resultados iniciales del proceso de negociación son advertibles; la República Federativa de Yugoslavia contribuye activamente a ese proceso, pese a que no está directamente envuelta en el conflicto. | UN | وإن بعض النتائج اﻷولية لعملية التفاوض على مرمى البصر، وقد شاركت فيها مشاركة نشطة جدا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، على الرغم من أنها غير مشتركة بصفة مباشرة في النزاع. |
La comunidad internacional parece tener poco interés en aliviar la carga de la deuda, en particular de los países de Africa, pese a que esa carga detiene el desarrollo de muchos países paralizados por la pobreza. | UN | ويبدو أن المجتمع الدولي غير مكترث بتخفيف أعباء الديون، خاصة عن البلدان الافريقية، على الرغم من أنها تعيق التنمية في بلدان عديدة، يسيطر عليها الفقر. |
Rindo homenaje al Gobierno de Haití que a pesar de haber sufrido enormes pérdidas de personal, infraestructura y recursos, ha sido capaz de prestar asistencia a su población y de mantener el orden en estas circunstancias tan difíciles. | UN | وأود أن أشيد بحكومة هايتي التي تمكنت من مساعدة سكانها والمحافظة على النظام في ظل هذه الظروف الصعبة على الرغم من أنها تكبدت خسائر هائلة في الموظفين والبنية التحتية والموارد. |
Para mantenerlo informado de la evolución de la situación, envío también a Vuestra Excelencia una copia del memorando, aun cuando sea todavía un documento oficioso. | UN | ولكي تظلوا على اطلاع على تطور الأمور أرسل إليكم نسخة من المذكرة على الرغم من أنها ما زالت وثيقة غير رسمية. |
A pesar de ser una cuestión muy sensible, Liberia acepta el consejo del Comité sobre la necesidad de una ley que prohíba la mutilación genital femenina. | UN | وعلى الرغم من أنها مسألة حساسة جداً، فإن ليبريا ستأخذ بنصيحة اللجنة حول الحاجة إلى قانون يحظر ختان الإناث. |
El Comité manifiesta además su preocupación por el hecho de que a pesar de estar prohibida por ley, la prostitución infantil siga siendo un problema en asentamientos romaníes que tienen las peores condiciones de vida. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن دعارة الأطفال لا تزال، على الرغم من أنها محظورة بموجب القانون، تشكل مشكلة في مستوطنات الروما التي تعيش في أسوأ الظروف. |
La Argentina, que era líder en materia de derechos humanos, también era líder en materia de no proliferación nuclear, pese a ser el país más avanzado de la región en materia de ciencia nuclear. | UN | والأرجنتين، التي تقوم بدور قيادي في حقوق الإنسان، قد تولت الريادة أيضا في عدم الانتشار النووي، على الرغم من أنها أكثر البلدان تقدما في مجال العلوم النووية في المنطقة. |
Guam sigue estando colonizada, pese a haber sido incluida en la lista de los territorios no autónomos de las Naciones Unidas. | UN | وقالت إن غوام لا تزال مستعمرة على الرغم من أنها قد وضعت على قائمة الأمم المتحدة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
aunque se trata de una cuestión interdisciplinaria, también debe ser prioritaria en el ámbito de la promoción del estado de derecho. | UN | وعلى الرغم من أنها قضية ذات تأثير عام، فيجب أن تكون أيضا من الأولويات فيما يتعلق بسيادة القانون. |
En varios países que han recibido apoyo del PNUD, los programas nacionales de actividades relativas a las minas han propiciado la sostenibilidad técnica y de la gestión, si bien se necesita un apoyo financiero constante. | UN | وحققت البرامج الوطنية للإجراءات المتعلقة بالألغام في العديد من البلدان التي يدعمها البرنامج الإنمائي الاستدامة الفنية والإدارية على الرغم من أنها لا تزال في حاجة إلى الدعم المالي. |
Usted protegió a esa anciana en su coche, incluso aunque ella defendiera a esa psicópata. | Open Subtitles | حَميتَ كلياً تلك السيدة العجوز في سيارتِها، على الرغم من أنها ربت نفسية. |
aunque es de carácter voluntario, hay partes que se basan en normas de derecho internacional pertinentes. | UN | وعلى الرغم من أنها مدونة طوعية، فإن أجزاء منها تستند إلى قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
Aunque está en garantía, todavía, ten cuidado. | Open Subtitles | على الرغم من أنها تحت الضمان،لكن لنكن حذرين |