¿O soy la persona que quiere salvarlos, que iría a prisión por ellos, a pesar de que han sido crueles conmigo toda mi vida? | Open Subtitles | أو أنا الشخص الذي يريد إنقاذهم والذي سيذهب للسجن من أجلهم علي الرغم من أنهم كانوا قساةً علي طوال حياتي |
Todavía amo a mi familia, a pesar de que se han ido. | Open Subtitles | لا أزال أحب عائلتي على الرغم من أنهم قد هلكوا |
Algunos habían sido llevados a ese campamento por la fuerza, a pesar de que tenían hogar. | UN | ويقال إن بعضهم اقتيد إلى المخيم بالقوة على الرغم من أنهم لم يكونوا بلا مأوى. |
A los miembros del Consejo de Seguridad, y sobre todo a los miembros permanentes, no les entusiasma la idea de elaborar un reglamento actualizado y unificado para ese importante órgano, pese a que ellos serían los primeros en recibir beneficios de ello. | UN | إن أعضاء مجلس اﻷمن، وقبل كل شيء أعضاءه الدائمين، لا يبدون حماسا كبيرا لفكرة تحديث وتعزيز النظام الداخلي لتلك الهيئة الهامة، على الرغم من أنهم سيكونون أول المستفيدين من ذلك. |
139. Se ha informado de que muchos musulmanes de Croacia se han visto denegada la ciudadanía pese a haber nacido en Croacia o a residir legalmente en ese país durante varios años. | UN | ٩٣١ ـ وذكرت تقارير أن الكثير من المسلمين في كرواتيا لم يمنحوا الجنسية على الرغم من أنهم ولدوا في كرواتيا أو أقاموا فيها بصورة قانونية لعدة سنوات. |
En 2007 se contrató aproximadamente a 280 funcionarios temporarios en la Sede. Se ofrecieron condiciones de servicio locales a 17 de ellos a pesar de haber sido contratados en otros países. | UN | 9 - جرى توظيف 17 من أصل 280 موظف من فئة المساعدة المؤقتة في المقر عام 2007 بموجب شروط محلية للخدمة على الرغم من أنهم قد استقدموا من بلدان أخرى. |
Los miembros no permanentes son excluidos e ignorados a pesar de que disfrutan de la legitimidad que conceden las urnas, y no las guerras. | UN | فالأعضاء غير الدائمين يتم تجاهلهم على الرغم من أنهم يتمتعون بشرعية منحها لهم صندوق الاقتراع وليست الحروب. |
Dichos alumnos no están registrados en la base de datos de las escuelas, a pesar de que los adolescentes mesjetianos logran avanzar de curso gracias a la ayuda de los profesores y del personal administrativo de la escuela. | UN | وهم غير مدرجين في قاعدة بيانات المدارس، على الرغم من أنهم ينتقلون من صف إلى صف بمساعدة المعلمين وإدارة المدرسة. |
Porque la desesperanza, la guerra civil y el hambre, a pesar de que son una parte de nuestra realidad africana, no son la única realidad. | TED | ﻷن البؤس، والحرب الأهلية، والجوع والمجاعات، على الرغم من أنهم جزء لا يتجزأ من واقعنا الأفريقي، إنهم ليس الواقع الوحيد. |
Tal vez estén impacientes cuando demoras en responder, a pesar de que saben que otras cosas pasaban ese día. | TED | ربما يكونون غير صبورين عندما تكون بطيئًا في الاستجابة، على الرغم من أنهم يعرفون أنك تقوم بأشياء أخرى في ذلك اليوم. |
Y a pesar de que tienen unos ingresos altos, tienen un elevadísimo número de infectados por el VIH. | TED | وعلى الرغم من أنهم يتمتعون بدخل مرتفع فان لديهم عددا كبيرا من المصابين بالأيدز. |
A pesar de que pueden haber hecho algo tonto, tener una marioneta en esa oficina puede que no sea tan malo, Mi Señor. | Open Subtitles | ،على الرغم من أنهم أقدموا على حركة غبية وضع فزاعه ليسَ بالأمر السيئ، سيدي |
y, a veces, si uno de ellos es conseguir enojado ... uno de ellos le dice a su abogado que seguir diciendo que no a todo a pesar de que saben que están en el error lo que significa que aunque | Open Subtitles | وأحياناً إذا شعر أحدهم بالغضب أحدهم يخبر محاميه بأن يستمر في قول ,لا, في كل الأمور على الرغم من أنهم يعلمون أن ذلك خطأ |
¿A pesar de que se dirigían a buscar el anillo? | Open Subtitles | وعلى الرغم من أنهم حاليا في طريقهم للعثور على الخاتم |
Y al igual que los que pedimos a creer a pesar de que ellos no vieron a levantarse de nuevo, debemos alejar el miedo aun cuando reconocemos la persecución que enfrentamos. | Open Subtitles | ومثل هذه نطلب بالإيمان على الرغم من أنهم لم يروه يرتفع مجددا يجب علينا دفع خوفنا بعيدا |
No fui al Shishkaboobs solo por el hummus... a pesar de que lo preparan fresco a diario. | Open Subtitles | لم أذهب الى شيش كاببوس من أجل الحمص فقط على الرغم من أنهم يعدونه طازجاً كل يوم |
La repatriación voluntaria seguirá siendo el principal objetivo del programa del ACNUR y se hará todo lo posible por aconsejar a los vietnamitas de Singapur que regresen a su país de origen a pesar de que siguen rechazando la idea de la repatriación. | UN | وستظل العودة الطوعية الى الوطن الهدف الرئيسي في برنامج المفوضية وستبذل جهود لاسداء النصح اليهم بأن يعودوا الى بلد منشئهم على الرغم من أنهم ما زالوا يرفضون فكرة العودة الى الوطن. |
Las partes en el Acuerdo básico siguen insistiendo en que están dispuestas a cooperar con la UNTAES, a pesar de que al comienzo parecían interpretar el Acuerdo adaptándolo a sus respectivas necesidades y expectativas. | UN | ويواصل أطراف الاتفاق اﻷساسي تأكيد رغبتهم في التعاون مع اﻹدارة، على الرغم من أنهم كانوا، في البداية، يفسرون الاتفاق، فيما يبدو، تفسيرا مختلفا بما يلائم احتياجاتهم وتوقعاتهم. |
pese a que no pudieron alcanzar el consenso sobre el programa de trabajo que hemos tratado de lograr por tanto tiempo, gracias a sus esfuerzos y a los esfuerzos conjuntos de todas las delegaciones surgieron algunas opciones que podrán adelantar la causa de la Conferencia. | UN | وعلى الرغم من أنهم لم يتمكنوا من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل الذي سعوا جاهدين إلى تحقيقه منذ أمد طويل، فقد لاحت بعض الخيارات التي قد تدفع قضية المؤتمر قدماً بفضل جهودهم والجهود المتعاضدة لكافة الوفود. |
En la fecha de la auditoría, 13 empleados todavía tenían derechos de acceso al IMIS pese a que hacía más de seis meses se habían separado de la organización. | UN | وحتى تاريخ مراجعة الحسابات، كان هناك 13 موظفا لا يزالون يحتفظون بحقوق الوصول إلى نظام المعلومات الإدارية المتكامل على الرغم من أنهم كانوا قد غادروا المنظمة قبل أكثر من ستة أشهر. |
pese a haber soportado durante más de 30 años los padecimientos infligidos por Marruecos, siguen luchando sin desfallecimientos en procura de libertad y libre determinación. | UN | وعلى الرغم من أنهم تكبدوا المعاناة طيلة 30 سنة على أيدي المغرب فإنهم ما انفكوا ثابتين على سعيهم إلى الحرية وتقرير المصير. |
El Relator Especial pudo comprobar que, a pesar de haber recuperado la libertad y del tiempo que había transcurrido, al 19 de noviembre de 1995 varias personas mostraban claras huellas de las lesiones sufridas. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أنه، على الرغم من أنهم قد أطلق سراحهم وأن فترة زمنية انقضت على هذا الحادث، فإن بعض هؤلاء اﻷشخاص كانوا لا يزالون حتى ٩١ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١، يحملون علامات واضحة لﻹصابات التي تعرضوا لها. |