"الرغم من أن بعض" - Translation from Arabic to Spanish

    • aunque algunos
        
    • aunque algunas
        
    • si bien algunos
        
    • si bien algunas
        
    • pesar de que algunos
        
    • pese a que algunos
        
    • aunque parte de
        
    • pese a que algunas
        
    • pesar de que algunas
        
    • si bien en algunos
        
    • aun cuando algunos
        
    • mientras que algunos
        
    • si bien es cierto que algunos
        
    aunque algunos aspectos guardan relación con la destrucción sobre el terreno, en el presente informe no se trata la inutilización para fines militares. UN وعلى الرغم من أن بعض الجوانب متصلة بموضوع التدمير الميداني، فإن هذا التقرير لا يتعرض لموضوع التجريد من الصفة العسكرية.
    aunque algunos eran escépticos ante los efectos positivos de las sanciones, creían que éstas debían imponerse de todas las formas. UN وعلى الرغم من أن بعض الأحزاب تساورها الشكوك في الآثار الإيجابية للجزاءات، تعتقد مع ذلك بضرورة استعمالها.
    Me complace señalar que, aunque algunas de las propuestas se han adoptado, ahora deberíamos actuar rápidamente para aplicarlas. UN ويسعدني أن أشير هنا إلى أنه على الرغم من أن بعض الاقتراحات قد تم اعتمادها، ينبغي أن نتحرك الآن بسرعة لتنفيذها.
    si bien algunos de estos actos fueron cometidos por hombres uniformados, la mayoría de los responsables eran conocidos de la víctima. UN وعلى الرغم من أن بعض هذه الهجمات قد ارتكبها رجال يرتدون زيا رسميا، فإن أغلب المعتدين معروفين للضحية.
    si bien algunas de las personas que buscaban empleo lo encontraron, el número de solicitantes siguió siendo superior al número de puestos vacantes. UN وعلى الرغم من أن بعض طالبي العمل قد وجد عملا فما زال عدد المتقدمين بطلبات يفوق عدد الوظائف الشاغرة.
    No obstante, la intimidación continuó, a pesar de que algunos de los dirigentes extremistas fueron sometidos a arresto domiciliario o detenidos. UN بيد أن أعمال الترويع استمرت على الرغم من أن بعض قادة المتطرفين وضعوا تحت اﻹقامة الجبرية أو اعتقلوا.
    La demanda de cursos de formación ha sido muy elevada, pese a que algunos de estos cursos versan sobre ámbitos muy especializados. UN ويظل الطلب على الدورات التدريبية عاليا، على الرغم من أن بعض هذه الدورات في مجالات متخصصة.
    Las Naciones Unidas no publicaban todos los informes de los expertos, aunque algunos habían sido divulgados por los propios expertos. UN ولم تنشر الأمم المتحدة تقاريرهم جميعها، على الرغم من أن بعض هذه التقارير قد سرّبه الخبراء أنفسهم.
    aunque algunos Estados pueden optar por crearlo, podría tratarse del mismo punto de contacto encargado del Programa de Acción. UN وعلى الرغم من أن بعض الدول قد تختار أن تفعل ذلك، فيمكن أن تكون هذه الجهة هي نفس جهة الاتصال المعنية ببرنامج العمل.
    aunque algunos países en desarrollo y algunos con economías emergentes han venido creciendo mucho más rápidamente que los países más ricos, en general, las desigualdades entre los diferentes países respecto de los ingresos medios continúan aumentando. UN وعلى الرغم من أن بعض البلدان النامية والاقتصادات الناشئة آخذة في النمو بسرعة أكبر بكثير من أغنى البلدان، فإن التفاوت بين البلدان سيستمر في الاتساع بصورة عامة من حيث متوسط الدخل.
    aunque algunos estudios han concluido que la diversidad tiene un impacto negativo en el nivel de confianza, no existe una correlación representativa entre la cohesión social y la diversidad étnica o el porcentaje de inmigrantes. UN وعلى الرغم من أن بعض البحوث وجدت أن التنوع له أثر سلبي على الثقة، فلم يكتشف وجود ارتباط له وزنه بين التماسك الاجتماعي وبين التنوع الإثني أو النسبة المئوية للمهاجرين.
    aunque algunos trabajos requieren empleados más jovenes, Open Subtitles على الرغم من أن بعض الوظائف تطلب بالفعل المزيد من الموظفين الشباب،
    Generalmente las computadoras se mantienen ensambladas mediante tornillos y broches sencillos que pueden retirarse con facilidad, aunque algunas partes están soldadas o no se pueden separar con la misma facilidad. UN وتُربط أجزاء الحواسيب معاً عادة بواسطة مسامير ومشابك بسيطة يمكن إزالتها بسهولة، على الرغم من أن بعض الأجزاء تلحم بالتسخين أو بمادة لحام ويكون فصلها أصعب.
    Generalmente, las computadoras se mantienen ensambladas mediante tornillos y broches sencillos que pueden retirarse con facilidad, aunque algunas partes están soldadas o no se pueden separar con la misma facilidad. UN وتُربط أجزاء الحواسيب معاً عادة بواسطة مسامير ومشابك بسيطة يمكن إزالتها بسهولة، على الرغم من أن بعض الأجزاء تلحم بالتسخين أو بمادة لحام ويكون فصلها أصعب.
    Por consiguiente, las evaluaciones tuvieron que basarse en estudios de sensibilidad generales y en el dictamen de expertos, si bien algunos de éstos indicaron que ese método no era en general la mejor opción para realizar dichos estudios. UN ولذا فإن عمليات تقييم التأثر والتكيف اعتمدت على دراسات الحساسية العامة، واستخدام تقديرات الخبراء على الرغم من أن بعض الخبراء قد أوضح أن هذه الطريقة لا تعتبر خياراً مفضلاً دائما لإجراء هذه التقييمات.
    si bien algunos han cumplido sus compromisos, otros no lo han hecho así. UN وعلى الرغم من أن بعض البلدان أوفت بالتزامها، فالبعض الآخر لم يفعل ذلك.
    si bien algunas de esas actividades no guardaban relación directa con la labor cotidiana de la OACI, la noción general de prevención del delito le era pertinente. UN وعلى الرغم من أن بعض الأنشطة في هذا المجال لا ترتبط ارتباطا وثيقا بعمل المنظمة اليومي، فان مفهوم منع الجريمة العام مهم للمنظمة.
    Se trata de un problema real, a pesar de que algunos países hayan tipificado como delito la incitación a la violencia racial y la comisión de actos de esta índole. UN وهذا على الرغم من أن بعض البلدان قد قامت بتجريم التحريض على أعمال العنف ذات الدوافع العنصرية وارتكابها.
    pese a que algunos de los países más grandes están empezando a elaborar criterios más amplios sobre la política en materia de biotecnología, tomará un tiempo antes de que ese cambio comience a repercutir en la sociedad y en la economía. UN وعلى الرغم من أن بعض البلدان الكبيرة قد بدأت في تطوير نهج أكثر شمولا إزاء السياسات البيولوجية، فإنه لا يزال أمامها وقت طويل قبل أن يحدث هذا التحول أثره على المجتمع والاقتصاد.
    Mwalika, al sur de la carretera principal de Beni a Kasindi, sigue siendo la ubicación del principal centro de adiestramiento (véase el anexo 4) aunque parte de esa actividad ha comenzado a realizarse en Nadui. UN وما فتئت مواليكا، الواقعة جنوب الطريق الرئيسي من بيني إلى كاسيندي، هي مكان مركز التدريب الرئيسي (انظر المرفق 4)، على الرغم من أن بعض التدريب بات ينفذ الآن في نادوي.
    En segundo lugar, el horizonte temporal podía ser distinto: se consideraba que los inversores extranjeros directos se hallaban comprometidos a más largo plazo con las empresas que establecían en los países receptores, mientras que los inversores de cartera tenían un horizonte temporal más reducido, pese a que algunas formas de inversión de cartera podían ser a largo plazo. UN ثانياً، إن اﻷُفق الزمني يمكن أن يكون مختلفاً: إذ يُعتقد أن أصحاب الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة يلتزمون التزاماً أطول أجلاً بالمشاريع التي يقومون بإنشائها في البلدان المتلقية، بينما يعتمد أصحاب استثمارات الحوافظ المالية إطاراً زمنياً أقصر أجلاً، على الرغم من أن بعض أشكال استثمارات الحوافظ المالية يمكن أن تكون طويلة اﻷجل.
    A pesar de que algunas delegaciones prefirieron no ceder en su posición original, ello no nos impide afirmar que, en efecto, muchas de sus preocupaciones quedaron efectivamente incluidas en el texto final que acabamos de aprobar. UN وعلى الرغم من أن بعض الوفود آثرت ألاَّ تتخلى عن موقفها الأصلي، فإن الكثير من شواغلها قد أدرج في النص النهائي الذي اعتمد للتو.
    si bien en algunos de sus informes se ha empezado a estudiar esta importante y difícil cuestión, sin duda requiere más atención. UN وعلى الرغم من أن بعض التقارير التي أعدها المقرر الخاص قد بدأت تستكشف هذه المسألة المهمة والشاقة، فإنها بالتأكيد تستوجب اهتماما أكبر.
    Uno de los principales desafíos es la movilidad del personal, aun cuando algunos países ponen de relieve que el fortalecimiento de la capacidad es una inversión a largo plazo en la gente y que, por consiguiente, no debería considerarse que la movilidad es un riesgo. UN ويمثل تنقل الموظفين تحديا هاما، على الرغم من أن بعض البلدان يشدد على أن بناء القدرات يمثل استثمارا طويل الأجل في الأشخاص ولذلك ينبغي عدم اعتبار التنقل مخاطرة.
    De manera análoga, mientras que algunos Estados que tienen un registro basado en la inscripción de notificaciones siguen permitiendo o requiriendo que las solicitudes de inscripción se consignen sobre papel, la mayoría de ellos prevé el archivo de ese fichero en forma electrónica. UN وبالمثل، على الرغم من أن بعض الدول التي لديها سجلات قائمة على أساس الإشعارات ما زالت تسمح بأن تقدم طلبات التسجيل في شكل ورقي أو تطالب بذلك، تتيح معظم تلك الدول حفظ تلك المستندات في شكل إلكتروني.
    En el comentario se explica además que si bien es cierto que algunos regímenes de la insolvencia permiten privar de efecto a tales cláusulas, a raíz de declararse abierto un procedimiento de insolvencia, esto no suele ser aún el caso. UN كما يوضح التعليق أنه على الرغم من أن بعض قوانين الإعسار تسمح فعلاً بإبطال هذه الأنواع من الشروط إذا استُهلت إجراءات الإعسار، فإن هذا النهج لم يصبح بعد سمة عامة لقوانين الإعسار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more