A pesar de los esfuerzos realizados, estas iniciativas aún tienen un alcance limitado y precario. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، لا تزال هذه المبادرات محدودة النطاق ومتسمة بالضعف. |
A pesar de los esfuerzos realizados, no existe todavía, ni dentro ni fuera de las Naciones Unidas, una norma, un tratado o un acuerdo universal en torno a los misiles. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة داخل الأمم المتحدة وخارجها، لا يوجد قانون أو معاهدة أو اتفاق عالمي يحكم القذائف. |
294. A pesar de los esfuerzos por mantener los salarios y otras prestaciones, la productividad del trabajo disminuyó en el período de 1987-1992 con una tasa anual media de -0,6%. | UN | ٤٩٢- وعلى الرغم من الجهود المبذولة للمحافظة على اﻷجور والتعويضات اﻷخرى، فقد أنكمشت انتاجية العمل للفترة ٧٨٩١-٢٩٩١ بمعدل سنوي بلغ - ٦,٠ في المائة في المتوسط. |
37. pese a los esfuerzos realizados persisten las deficiencias del marco jurídico para la protección de todas las personas contra la discriminación racial. | UN | ٧٣- وعلى الرغم من الجهود المبذولة ما زالت توجد أوجه قصور في اﻹطار القانوني لحماية جميع اﻷشخاص من التمييز العنصري. |
A pesar de los esfuerzos desplegados para aumentar la coordinación en el pasado, todavía queda mucho por hacer. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين التنسيق في الماضي، ما زال هناك الكثير الذي يتعين القيام به. |
El pueblo de Haití, pese a los esfuerzos por mantener la corriente de asistencia humanitaria, se ve en graves aprietos. | UN | ويعيش شعب هايتي في ضائقة شديدة على الرغم من الجهود المبذولة لﻹبقاء على تدفق المساعدة اﻹنسانية. |
Sin embargo, Croacia señaló que, a pesar de los esfuerzos realizados, se había informado de casos de discriminación generalizada, prejuicios y comportamiento indebidos de la policía contra la población romaní. | UN | غير أن كرواتيا لاحظت أنه على الرغم من الجهود المبذولة تشير التقارير إلى انتشار التمييز والتحامل والسلوك المشكوك فيه من جانب الشرطة ضد السكان الروما. |
34. El PRESIDENTE indica que a pesar de los esfuerzos realizados no ha podido llegarse a un consenso sobre el documento que presentó la víspera. | UN | 34- الرئيس أشار إلى أنه على الرغم من الجهود المبذولة لم يتسن التوصل إلى توافق آراء بشأن الوثيقة التي قدمها البارحة. |
Así, pues, a pesar de los esfuerzos realizados, es posible que los datos reunidos no sean completos. | UN | وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة. |
A pesar de los esfuerzos realizados para aplicar la Declaración, los defensores de los derechos humanos siguen haciendo frente a numerosas violaciones de sus derechos. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتنفيذ الإعلان، لا يزال المدافعون عن حقوق الإنسان يواجهون العديد من الانتهاكات لحقوقهم. |
A pesar de los esfuerzos por aumentar el acceso a la educación, la tendencia general de escolarización sigue preocupando al Gobierno de Lesotho. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لزيادة إمكانية الوصول إلى التعليم لا يزال عدد المسجلين في المدارس من الطلاب مبعث قلق لحكومة ليسوتو. |
Se me informó de que, a pesar de los esfuerzos por poner fin a esas prácticas, continúan el reclutamiento de niños soldados y el uso de mujeres y niños en trabajos forzados. | UN | وقد أُخطرت باستمرار تجنيد الأطفال للخدمة العسكرية وفرض السخرة على النساء والأطفال على الرغم من الجهود المبذولة لوضع حد لهاتين الممارستين. |
Sin embargo, El Comité observa que, a pesar de los esfuerzos por mejorar la situación, es posible que no existan suficientes oportunidades para que todas las minorías, en especial en el caso de los romaníes, utilicen su idioma materno y practiquen su cultura. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أنه على الرغم من الجهود المبذولة لتحسين الحالة، لا تتوفر سوى فرص قليلة جداً لجميع الأقليات لاستخدام اللغة الأم والثقافة، مع الاهتمام خاصة بجماعات الروما. |
No obstante, pese a los esfuerzos realizados, no se ha conseguido que la situación de las personas con discapacidades les permita disfrutar de los mismos derechos que un ciudadano común. | UN | ولكن، على الرغم من الجهود المبذولة ما زالت أوضاع المعوّقين دون الحدّ المطلوب لتأمين حقوقهم كمواطنين عاديين. |
pese a los esfuerzos realizados por las autoridades y los diferentes participantes en relación con el mejoramiento de la salud de las madres y los niños, persisten algunos problemas, vinculados a los servicios de salud y a la salud maternoinfantil. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة من جانب السلطات ومختلف اﻷطراف المشاركة بشأن تحسين صحة اﻷم والطفل، لا تزال هناك مشاكل قائمة هي: ـ المشاكل المرتبطة بالمرافق الصحية؛ |
pese a los esfuerzos realizados y las mejoras introducidas, las reducciones generales de gastos han conllevado importantes lagunas en los tres sectores. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة والتحسينات المدخلة، أدت التخفيضات الاجمالية في النفقات إلى حدوث ثغرات كبيرة في جميع المجالات الثلاثة. |
Observó que, a pesar de los esfuerzos desplegados para combatir la violencia sexista, este fenómeno no había sido erradicado. | UN | وأشارت إلى أن ظاهرة العنف الجنساني لم تُستأصل على الرغم من الجهود المبذولة لمكافحتها. |
El pueblo de Haití, pese a los esfuerzos por mantener la corriente de asistencia humanitaria, se ve en graves aprietos. | UN | ويعيش شعب هايتي في ضائقة شديدة على الرغم من الجهود المبذولة لﻹبقاء على تدفق المساعدة اﻹنسانية. |
que, a pesar de la labor llevada a cabo a este respecto, millones de seres humanos siguen siendo víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas sus formas y manifestaciones contemporáneas, algunas de las cuales se manifiestan de forma violenta, | UN | وإذ تؤكد أنه، على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زال الملايين من البشر يقعون ضحية للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصّب، بما في ذلك الأشكال والمظاهر المعاصرة منها التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة، |
Para África, la cuestión de los límites de la plataforma continental no se ha resuelto todavía, a pesar de los esfuerzos de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental por encontrar soluciones adecuadas a los problemas que esto plantea. | UN | وبالنسبة إلى أفريقيا لم تحل بعد مسألة حدود الجرف القاري، على الرغم من الجهود المبذولة من قِبل لجنة حدود الجرف القاري للتوصل إلى حلول مناسبة للمشاكل التي تثيرها. |
Profundamente preocupada también por el hecho de que, pese a los esfuerzos hechos por proporcionar la asistencia material y financiera necesaria para los refugiados, repatriados y personas desplazadas, la situación siga siendo precaria y tenga repercusiones graves para el proceso de desarrollo a largo plazo de Liberia, así como de los países del África occidental que acogen a refugiados liberianos, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا ﻷنه، على الرغم من الجهود المبذولة لتوفير المساعدة المادية والمالية اللازمة للاجئين والعائدين والمشردين، لا تزال الحالة مزعزعة وتترتب عليها آثار خطيرة بالنسبة للتنمية الوطنية الطويلة اﻷجل في ليبريا، فضلا عن بلدان غرب افريقيا التي تستضيف لاجئين ليبريين، |
Se informó a la Comisión de que, a pesar de sus esfuerzos, la reducción de la tasa de vacantes se veía afectada por la alta tasa de rotación de personal en la misión. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن ارتفاع معدل دوران الموظفين في البعثة يعرقل محاولة الحد من معدلات الشغور، على الرغم من الجهود المبذولة. |
A pesar de los esfuerzos hechos para mejorar el muestreo regional, aún quedan extensas zonas de los océanos del hemisferio sur en las que no se han tomado muestras. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتعزيز عملية أخذ العينات إقليمياً ما زالت هناك مناطق شاسعة في محيطات نصف الكرة الجنوبي لم تؤخذ منها أية عينات. |
Poniendo de relieve que, a pesar de la labor llevada a cado a este respecto, millones de seres humanos siguen siendo víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas sus manifestaciones contemporáneas, algunas de las cuales adoptan formas violentas, | UN | وإذ تؤكد أنه، على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زال الملايين من البشر يقعون ضحية للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك المظاهر المعاصرة منها التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة، |
pese a los esfuerzos desplegados para atenderlas, aún queda mucho por hacer. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لمعالجة هذه الشواغل، لايزال يتعين بذل المزيد. |
En Burkina Faso, a pesar de las iniciativas emprendidas con la puesta en marcha del plan de acción nacional, no se han alcanzado todos los objetivos de vacunación, lucha contra la diarrea, utilización de micronutrientes y alfabetización. | UN | ٦ - وأضافت قائلة إنه على الرغم من الجهود المبذولة في بوركينا فاصو، في إطار تنفيذ خطة العمل الوطنية، لم تتحقق اﻷهداف الشاملة فيما يتعلق بالتطعيم، ومكافحة اﻹسهال، واستخدام المغذيات الدقيقة، وتعليم القراءة والكتابة. |
Por lo que respecta a la alfabetización de las mujeres rurales, en las campañas de 1995-1996 la tasa específica correspondiente a las mujeres era del 11%, con un porcentaje muy inferior en el caso de las mujeres rurales, a pesar de todos los esfuerzos realizados. | UN | وبشأن الإلمام بالقراءة والكتابة لدى النساء الريفيات، يلاحظ في حملات الفترة 1995/1996 أن المعدل المحدد للنساء كان يبلغ 11 في المائة في مالي، مع وجود معدل يقل عن ذلك كثيرا فيما يتصل بالمرأة الريفية على الرغم من الجهود المبذولة في هذا المضمار. |
pese a las medidas internacionales, regionales y locales de lucha contra el uso y el tráfico ilícito de drogas, el problema de las drogas sigue vigente, constituyendo tanto un reto como un obstáculo al desarrollo. | UN | 56 - وعلى الرغم من الجهود المبذولة على المستويات الدولية والإقليمية والمحلية لمكافحة استخدام المخدرات والاتجار غير المشروع فيها، فإن مشكلة المخدرات ما زالت قائمة، وتمثل تحديا وعائقا أمام التنمية. |