La convivencia y el diálogo político se mantienen, a pesar de algunas dificultades. | UN | ولا يزال التعايش والحوار السياسي سائدين، على الرغم من بعض المصاعب. |
Las Naciones Unidas, a pesar de algunas críticas injustificadas, pueden sentirse orgullosas de lo que han hecho por la causa de la paz, la libertad y la dignidad humana. | UN | فاﻷمم المتحدة، على الرغم من بعض النقد غير المبرر، يحق لها أن تفخر بما فعلته من أجل السلم والحرية والكرامة الانسانية. |
A pesar de algunos progresos recientes, los cambios fundamentales siguen siendo mínimos. | UN | وعلى الرغم من بعض أوجه التقدم التي أحرزت مؤخرا فإن التغيرات الجذرية ما زالت ضئيلة. |
A pesar de algunos problemas, el balance general de la aplicación del Tratado ha sido excelente hasta la fecha. | UN | وعلى الرغم من بعض المشاكل، فإن سجل الالتزام العام بالمعاهدة كان ممتازا حتى اﻵن. |
La flexibilidad demostrada por todos, pese a algunas diferencias de opinión, fue esencial para poder concluir con éxito este informe. | UN | فالمرونة التي أظهرها الجميع، على الرغم من بعض الاختلافات في وجهة النظر، كانت أساسية لاختتام هذا التقرير بنجاح. |
21. En lo que respecta a las actividades humanitarias, el programa de asistencia sigue en marcha, pese a algunos bombardeos aislados. | UN | ٢١ - وفيما يتعلق باﻷنشطة اﻹنسانية، ما زال برنامج المساعدة جاريا، على الرغم من بعض أحداث القصف المنعزلة. |
A pesar de algunas señales de retroceso, nuestra intervención temprana y nuestros llamamientos han tenido éxito, evitando así el descarrilamiento del proceso. | UN | وعلى الرغم من بعض علامات النكوص، فـــإن تدخلنا في الوقت المناسب ونداءاتنا قد روعيت، مما حال دون خروج العملية عن مسلكها. |
A pesar de algunas mejoras, el equipo nunca tuvo cooperación plena. | UN | وعلى الرغم من بعض التحسينات التي طرأت، لم يلق الفريق في أي وقت من اﻷوقات التعاون الكامل. |
A pesar de algunas deficiencias que se observan, estos tratados constituyen efectivamente logros bastante impresionantes. | UN | وهذه المعاهدات تشكل فعلاً إنجازات باهرة جداً على الرغم من بعض القصور المشاهد فيها. |
Es evidente que, a pesar de algunas mejoras, se necesitan una información y unos datos más amplios sobre la situación de las trabajadoras migrantes para determinar estrategias concretas. | UN | ومن الواضح، على الرغم من بعض التحسينات، أن الأمر يستلزم توافر المزيد من المعلومات والبيانات المسهبة بشأن حالة العاملات المهاجرات بغية صياغة استراتيجيات محددة. |
Desde marzo de 1996, después de que yo asumiera mi cargo, se acordó una cesación del fuego que, a pesar de algunos incidentes, sigue manteniéndose en general. | UN | وعلى الرغم من بعض الحوادث لا يزال وقف إطلاق النار ساريا. |
La situación política y de seguridad en la Federación continuó mejorando en general, a pesar de algunos incidentes de posible origen terrorista. | UN | وظلت الحالة السياسية واﻷمنية في الاتحاد تتحسن عموما، على الرغم من بعض الحوادث اﻷمنية التي يحتمل أن يكون مبعثها اﻹرهاب. |
A pesar de algunos cambios, el programa de la Asamblea sigue sobrecargado con los vestigios del pasado. | UN | وعلى الرغم من بعض التغييرات، يبقى جدول أعمال الجمعية مثقلا بحطام مسائل قديمة. |
En general, a pesar de algunos retrocesos en países concretos, se ha avanzado en la reducción de los porcentajes de pobreza, aunque no en la cifra absoluta de personas pobres. | UN | وبصفة عامة، وعلى الرغم من بعض الانتكاسات في بلدان معينة، أمكن تحقيق تقدم في خفض معدلات الفقر، وإن لم يتحقق الحد من عدد الفقراء بشكل مطلق. |
Me complace informar a la Conferencia que, pese a algunas dificultades, la Organización para el Desarrollo de la Energía en la Península de Corea, KEDO, está logrando progresos constantes. | UN | ويسرني أن أبلغ المؤتمر أنه، على الرغم من بعض الصعوبات، تُحرز مؤسسة تنمية الطاقة في شبه الجزيرة الكورية تقدماً مطﱠرداً. |
pese a algunas tentativas de fusionar esas listas, sigue habiendo un grave problema de múltiple contabilidad. | UN | وعلى الرغم من بعض المحاولات المبذولة لتوحيد هذه القوائم، فإنه ما زالت توجد مشكلة خطيرة تتعلق بالمغالاة في العدّ. |
pese a algunos disturbios, se observa una evolución positiva de la situación en el Oriente Medio en su conjunto. | UN | وعموما، كانت هناك تطورات إيجابية في الحالة في الشرق اﻷوسط على الرغم من بعض النكسات. |
Con ese noble propósito en mente y a pesar de ciertas reservas, Albania tenía la intención y la voluntad de patrocinar el proyecto de resolución. | UN | ومراعاة لذلك المقصد النبيل، فقد كانت لدى ألبانيا النية والإرادة لتقديم مشروع القرار على الرغم من بعض تحفظاتنا عليه. |
A pesar de los esfuerzos hechos para construir nuevas cárceles, el Comité sigue preocupado por las condiciones de detención, en especial el hacinamiento en las cárceles, que con frecuencia son causa de malnutrición, enfermedad o muerte de detenidos. | UN | وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء التغذية أو مرض أو وفاة المعتقلين. |
Cuando se habla de las medidas futuras, pese a ciertas afirmaciones en sentido contrario, no buscamos un nuevo régimen posterior a 2012; tampoco existe una fecha de caducidad para el Protocolo de Kyoto. | UN | وعندما نناقش أية إجراءات مستقبلية، فإننا لا ننظر إلى نظام جديد لما بعد عام 2012؛ على الرغم من بعض الإدعاءات بعكس ذلك، وليس هناك موعد لانتهاء بروتوكول كيوتو. |
A pesar de ciertos fracasos, la Organización ha registrado éxitos meritorios. | UN | وعلى الرغم من بعض الاخفاقات، حققت المنظمة نجاحات جديرة بالثناء. |
pese a los indicios de mejora registrados en 2005, persisten algunos problemas que vienen de tiempo atrás. | UN | وعلى الرغم من بعض علامات التحسن التي شهدها عام 2005، فإن مشاكل الماضي ما زالت قائمة بكل ثقلها. |
Por ejemplo, a pesar de un cierto aumento en el volumen de la ayuda, aún no se ha logrado una mejora equivalente de la calidad de la ayuda al desarrollo y su eficacia. | UN | فلا يزال من الصعب، مثلاً، تحقيق أوجه تحسُّن مماثلة في نوعية المعونة الإنمائية وفعاليتها على الرغم من بعض التقدم الذي أُحرز فيما يتعلق بكميتها المعونات. |
Al concluir su presentación, la representante observó que, a pesar de que se habían realizado algunos progresos claros y evidentes en la aplicación de la Convención, el Gobierno era consciente de que quedaba mucho por hacer para lograr el adelanto de la mujer y la igualdad entre los géneros. | UN | 366 - ولاحظت ممثلة الاتحاد الروسي في الختام أنه على الرغم من بعض التقدم الواضح في تنفيذ الاتفاقية، فإن الحكومة تدرك أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله من أجل النهوض بالمرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
40. pese a las imperfecciones señaladas por ciertas delegaciones, el proyecto de convención es satisfactorio para la delegación de Malasia. | UN | ٤٠ - ويعتبر وفد ماليزيا مشروع الاتفاقية مرضيا على الرغم من بعض النواقص التي أبرزتها بعض الوفود. |
De hecho, a pesar de las mejoras, los gobiernos siguen teniendo una capacidad administrativa limitada. | UN | وفي الواقع، وعلى الرغم من بعض أوجه التحسن، لا تزال القدرات الإدارية للحكومات ضعيفة. |
Con las reflexiones serenas realizadas esta semana, está claro que, a pesar de que se han realizado algunos progresos, la voluntad de tomar medidas está demostrando ser difícil de alcanzar. | UN | وبعد تأمل هادئ جدا هذا اﻷسبوع من الواضح أن اﻹرادة على العمل غائبة على الرغم من بعض التقدم. |