A pesar de la falta de un instrumento específico, los órganos de tratados han aplicado las normas existentes a las personas de edad. | UN | 95 - وطبقت الهيئات المعنية بالمعاهدات المعايير القائمة على كبار السن على الرغم من عدم وجود صك محدد يتعلق بحقوقهم. |
A pesar de la falta de estadísticas concretas, parece reconocerse cada vez más que la violencia contra la mujer constituye motivo de preocupación en el país. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود إحصاءات ملموسة، يبدو أن هناك اعترافاً متزايداً بأن العنف ضد المرأة مصدر قلق في ولايات ميكرونيزيا الموحدة. |
También se mostrará a favor de la posibilidad de retirar parcialmente las reservas, pese a la falta de una norma semejante en las Convenciones de Viena. | UN | كما أن وفده يحبذ إمكانية السحب الجزئي للتحفظات على الرغم من عدم وجود أي قاعدة من هذا النوع في اتفاقيتي فيينا. |
A pesar de la ausencia de toda práctica en la materia, no hay ciertamente razón alguna para descartar la posibilidad de un retiro parcial de una objeción. | UN | 171 - وعلى الرغم من عدم وجود أية ممارسة في هذا الباب، فليس ثمة بكل تأكيد أي سبب لاستثناء إمكانية السحب الجزئي للاعتراض. |
Una sería eliminar al Consejo de Administración Fiduciaria. La segunda sería mantener su mandato actual, Aunque no hay territorios que administrar. | UN | أحدها إلغاء مجلس الوصاية والثاني هو الاحتفاظ بولايته الحالية، على الرغم من عدم وجود أقاليم يشرف على إدارتها. |
Se reconoce en general que, si bien no existen soluciones sencillas en esta esfera, los Estados Miembros deben restablecer un diálogo con el objetivo concreto de hallar nuevas modalidades de colaboración y formas nuevas de financiar la cooperación para el desarrollo de las Naciones Unida, con un espíritu de colaboración. | UN | وهناك اعتراف واسع النطاق بأنه على الرغم من عدم وجود حلول يسيرة في هذا المجال، فإنه ينبغي التحلي بروح الشراكة في مواصلة إجراء حوار متجدد وهادف بين الدول الأعضاء من أجل التوصل إلى إيجاد أساليب تعاونية جديدة وابتكارات في تمويل التعاون الإنمائي للأمم المتحدة. |
Estas reuniones no tienen una periodicidad establecida, pero por lo general se celebran cada dos años y duran de 10 a 14 días. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود فترات محددة لانعقاد الاجتماع فإنه يُعقد عادة مرة كل سنتين لمدة تتراوح بين ٠١ أيام و ٤١ يوما. |
En el texto se incorpora de manera arbitraria la vigilancia de gases nobles al Sistema Internacional de Vigilancia e incluso se establece la escala de esos medios de vigilancia, a pesar de faltar una evaluación técnica suficiente y un consenso técnico. | UN | ويدرج النص بشكل تعسفي رصد الغازات الخاملة في نظام الرصد الدولي بل ويضع جدولاً بوسائل هذا الرصد على الرغم من عدم وجود تقييم تقني كافي وتوافق تقني في اﻵراء. |
10.17 A pesar de la carencia de información respecto del desempeño de niñas y niños en las escuelas mixtas, de la información que figura en el cuadro anterior cabe inferir que: | UN | 10-17 على الرغم من عدم وجود بيانات عن أداء كل من الفتيات والأولاد في المدارس المشتركة فإن البيانات الواردة في الجدول أعلاه تبين: |
Subrayó que, a pesar de que no existían acuerdos formales, se celebraban habitualmente consultas sustantivas a todos los niveles de ambas organizaciones. | UN | وأكد أنه على الرغم من عدم وجود اتفاقات رسمية تعقد مشاورات هامة بانتظام على جميع مستويات المؤسستين. |
A pesar de la falta de un documento escrito en el Grupo de Trabajo I, aún podemos tratar de lograr algunos resultado en su seno. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود أي وثيقة مكتوبة في الفريق العامل الأول، ما زال بوسعنا أن نحاول تحقيق بعض النتائج هناك أيضا. |
En el PNUFID, a pesar de la falta de informes de comprobación de cuentas sobre los proyectos de ejecución nacional, el programa ha logrado progresos importantes en alentar a los organismos de ejecución a que suministren esos informes. | UN | وفي برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، حققت البرامج تقدما هاما في تشجيع الوكالات المنفذة على تقديم تقارير مراجعي الحسابات، على الرغم من عدم وجود تقارير لمراجعي الحسابات عن المشاريع المنفذة وطنيا. |
A pesar de la falta de una disposición legislativa positiva sobre el ' derecho ' de huelga, su existencia ha sido reconocida por los tribunales laborales y los tribunales ordinarios. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود نص تشريعي إيجابي حول " الحق " في اﻹضراب، فقد اعترفت محاكم العمل والمحاكم العادية بوجود هذا الحق. |
pese a la falta de datos más detallados y a las diferencias en los métodos de reunión de los datos, es posible sostener lo siguiente: | UN | وعلى الرغم من عدم وجود بيانات أكثر تفصيلاً، ومن أوجه الاختلاف في منهجية جمع البيانات، يمكن ذكر ما يلي: |
pese a la falta de una comisión nacional encargada de la lucha contra el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, las fuerzas de seguridad llevan a cabo acciones concretas sobre el terreno. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود لجنة وطنية مكلفة بالكفاح ضد الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فقد تم اتخاذ إجراءات عملية على أرض الواقع من جانب قوات الأمن. |
A pesar de la ausencia de esa metodología, las estimaciones globales muestran que el impacto adverso total de las sanciones es tal que se precisa una respuesta concertada y multifacética de la comunidad internacional. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود هذه المنهجية فإن التقديرات العامة توضح أن اﻷثر الضار اﻹجمالي للجزاءات يستلزم استجابة متضافرة ومتعددة اﻷوجه من قبل المجتمع الدولي. |
A pesar de la ausencia de una amenaza militar concreta, el Gobierno, el Tribunal y los interlocutores internacionales presentaron argumentos sólidos en favor del mantenimiento de la fuerza hasta que el Tribunal concluyera su labor. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود تهديدات عسكرية محددة، أبدى كل من الحكومة والمحكمة والمحاورين عن المجتمع الدولي دفوعا قوية لصالح الإبقاء على قوة الحرس إلى أن تنجز المحكمة أعمالها. |
Aunque no hay garantía de éxito, la tendencia general de los acontecimientos en Somalia merece el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود ضمان للنجاح، فإن الاتجاه العام للتطورات في الصومال جدير بدعم المجتمع الدولي. |
si bien no existen criterios objetivos para evaluar lo que hace que un mediador internacional sea " bueno " , existen requisitos básicos. | UN | على الرغم من عدم وجود معايير موضوعية لقياس الصفات التي يجب أن يتحلى بها الوسيط الدولي " الجيد " ، فهناك بعض الشروط الأساسية التي يتعين أن يستوفيها. |
Estas reuniones no tienen una periodicidad establecida, pero por lo general se celebran cada dos años y duran de 10 a 14 días. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود فترات محددة لانعقاد الاجتماع فإنه يُعقد عادة مرة كل سنتين لمدة تتراوح بين ٠١ أيام و ٤١ يوما. |
En el texto se incorpora de manera arbitraria la vigilancia de gases nobles al Sistema Internacional de Vigilancia e incluso se establece la escala de esos medios de vigilancia, a pesar de faltar una evaluación técnica suficiente y un consenso técnico. | UN | ويدرج النص بشكل تعسفي رصد الغازات الخاملة في نظام الرصد الدولي بل ويضع جدولاً بوسائل هذا الرصد على الرغم من عدم وجود تقييم تقني كافي وتوافق تقني في اﻵراء. |
25. A pesar de la carencia de una disposición explícita que excluya la criminalización y penalización de los niños víctimas de los delitos abarcados por el Protocolo Facultativo, la cuestión de evitar la criminalización y la doble victimización de los niños víctimas es una de las preocupaciones más frecuentemente planteadas por el Comité en su diálogo con los Estados partes. | UN | 25- على الرغم من عدم وجود حكم صريح يستبعد تجريم ومعاقبة الأطفال ضحايا الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري()، فإن مسألة تجنب تجريم الأطفال الضحايا وتجنب تحويلهم إلى ضحايا مرة ثانية من أكثر الشواغل التي أثارتها اللجنة في الحوار مع الدول الأطراف شيوعاً. |
Subrayó que, a pesar de que no existían acuerdos formales, se celebraban habitualmente consultas sustantivas a todos los niveles de ambas organizaciones. | UN | وأكد أنه على الرغم من عدم وجود اتفاقات رسمية تعقد مشاورات هامة بانتظام على جميع مستويات المؤسستين. |
La Administración explicó que, si bien no había una evaluación oficial de los proveedores, el personal que intervenía en el proceso conocía el historial de los diversos abastecedores. | UN | ١٠٥ - وأوضحت اﻹدارة أنه على الرغم من عدم وجود تقييم رسمي للموردين، فإن الموظفين المعنيين على بينة من أداء مختلف الموردين. |
aunque no existe regulación específica al respecto, el Perú puede suministrar información de manera espontánea basándose en la aplicación directa de la Convención. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود تشريعات محددة في هذا الصدد، قد توفر بيرو معلومات طوعيا على أساس التطبيق المباشر للاتفاقية. |
si bien no existe ninguna ley contra la violencia en el hogar, las leyes contra la violación no prohíben el procesamiento de la violación en el matrimonio. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود أي قانون بشأن العنف المنزلي، لا تحظر قوانين الاغتصاب مقاضاة الاغتصاب في إطار الزواج. |
pese a que no hay un cuerpo de prensa internacional permanente en Arusha, la Dependencia de Prensa y Asuntos Públicos ha logrado que los medios de difusión se interesen más por las actividades del Tribunal. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود دوائر صحفية دولية دائمة في أروشا، فإن وحدة الصحافة والشؤون العامة نجحت في زيادة اهتمام وسائط اﻹعلام بأنشطة المحكمة. |
Varios países mencionaron que, si bien no existía un consejo oficial, había sin embargo comités para facilitar el diálogo entre usuarios y productores. | UN | وأفادت بلدان عدة بأنه على الرغم من عدم وجود مجلس رسمي، فإن هناك لجانا تكفل إقامة حوار بين مستعملي الإحصاءات ومُعديها. |
A pesar de que no hay actos constitucionales ni otros actos jurídicos por los que se pudiera establecer una religión oficial, Lituania es un país católico romano. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود نصوص دستورية أو قانونية أخرى تنص على الدين الرسمي، فإن ليتوانيا بلد كاثوليكي. |