"الرغم من وجود" - Translation from Arabic to Spanish

    • pesar de la existencia de
        
    • pesar de que
        
    • pese a la existencia de
        
    • pesar de las
        
    • pesar del
        
    • pesar de una
        
    • pesar de la presencia de
        
    • obstante la existencia de
        
    • pese a que
        
    • pesar de los
        
    • pesar de existir
        
    • pese al
        
    • pese a una
        
    • aunque ha habido
        
    • aunque se
        
    El FMLN aceptó los resultados de las elecciones a pesar de la existencia de varias deficiencias en el sistema, que deberán rectificarse. UN وقبلت جبهة فارابوندو مارتي نتائج الانتخابات على الرغم من وجود بعض عيوب في النظام ينبغي إصلاحها اﻵن.
    El FMLN aceptó los resultados de las elecciones a pesar de la existencia de varias deficiencias en el sistema, que deberán rectificarse. UN وقبلت جبهة فارابوندو مارتي نتائج الانتخابات على الرغم من وجود بعض عيوب في النظام ينبغي إصلاحها اﻵن.
    A pesar de que hay algunas indicaciones positivas en este sentido, es preciso aplicar un criterio liberal y habrá que formalizar el proceso. UN وعلى الرغم من وجود بوادر إيجابية في هذا الصدد، يجب السعي لاتباع نهج ليبرالي وإضفاء طابع رسمي على تلك العملية.
    pese a la existencia de ese tipo de programas, las personas a las que no es fácil llegar suelen quedar marginadas. UN وعلى الرغم من وجود برامج من هذا القبيل، فإن كثيرا ما يظل خارج نطاقها من يصعب الوصول إليهم.
    Alentó a Nauru a que prosiguiera los esfuerzos para mejorar su marco de derechos humanos, a pesar de las limitaciones constitucionales. UN وشجعت نيوزيلندا ناورو فيما تبذله من جهود لتحسين إطار حقوق الإنسان فيها على الرغم من وجود عدد من القيود الدستورية.
    El Grupo también dispuso que una de sus fuentes testificara ante la Comisión en una audiencia especial, a pesar del riesgo que esto suponía para esa persona. UN كما رتب الفريق لأحد مصادره الإدلاء بالشهادة أمام اللجنة في جلسة خاصة على الرغم من وجود خطر مــن انكشاف هذا المصدر.
    Las condiciones eran inferiores a las normas y los prisioneros residían en edificios hechos de calamina con lo cual podían sufrir del calor excesivo a pesar de una ventilación relativamente limitada. UN وكانت المرافق دون المعايير المطلوبة، والسجناء محبوسين في مباني مصنوعة من صفائح الحديد المغض وبالتالي تتعرض للحرارة الشديدة على الرغم من وجود قدر محدود من التهوية.
    Aún hoy, a pesar de la presencia de la fuerza multinacional, los actos de violencia contra nuestra población continúan. UN وحتى في يومنا هذا، وعلى الرغم من وجود القوة المتعددة الجنسيات ما زالت أعمال العنف مستمــرة ضـــد سكاننــا.
    Los funcionarios sobre el terreno no están suficientemente expuestos a oportunidades de capacitación, no obstante la existencia de módulos en línea. UN فالموظفون العاملون في المواقع الميدانية لا يحصلون على فرص تدريبية كافية على الرغم من وجود نمائط تدريبية إلكترونية.
    Además, el poder monárquico podía ser arbitrario a pesar de la existencia de instituciones de regulación social. UN وفضلاً عن ذلك فإن السلطة الملكية كانت تعسفية أحياناً على الرغم من وجود مؤسسات للتنظيم الاجتماعي.
    Sin embargo, a pesar de la existencia de un marco normativo aceptado por la comunidad internacional, en muchos países siguen produciéndose violaciones de los derechos humanos. UN ومع هذا، وعلى الرغم من وجود إطار معياري يحظى بالقبول لدى الجميع، فإن انتهاكات حقوق الإنسان مستمرة بالعديد من البلدان.
    La pesca industrial sigue siendo escasa a pesar de la existencia de un puerto pesquero desde 1976. UN ولا يزال الصيد الصناعي ضعيفا، على الرغم من وجود ميناء للصيد منذ عام 1976.
    A pesar de que en la I10 hay un accidente cada 45 segundos, Open Subtitles على الرغم من وجود حادث كل 45 ثانية على الطريق السريع
    A pesar de que las circunstancias han cambiado profundamente, la Presidencia estima que esas mismas cualidades hoy día tienen una importancia especial. UN وعلى الرغم من وجود بيئة مختلفة اختلافا عميقا، فإن رئيس المؤتمر يرى أن نفس تلك الصفات تكتسي أهمية خاصة اليوم.
    pese a la existencia de esta legislación, en Papua Nueva Guinea nunca se ha aplicado desde que se promulgó. UN وعلى الرغم من وجود هذا القانون، فإن بابوا غينيا الجديدة لم تنفذه قط منذ أن سنته.
    pese a la existencia de esas empresas, se importa la mayor parte de los productos farmacéuticos. UN وعلى الرغم من وجود هذه الشركات، يجري استيراد معظم منتجات المستحضرات الصيدلانية.
    Sin embargo, a pesar de las leyes existentes orientadas a proteger la libertad de la mujer, apenas se está trabajando para asegurar su aplicación y cumplimiento. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من وجود قوانين لحماية حرية المرأة، لا يُبذل في سبيل تنفيذها إلا النزر اليسير.
    A pesar del mal funcionamiento del sistema telefónico el 28 de abril no se trató de llegar a él utilizando medios alternativos. UN وعلى الرغم من وجود عطل في شبكة الهاتف يوم 28 نيسان/أبريل، لم تجر أية محاولة للاتصال به بطرق بديلة.
    A pesar de una relativa igualdad entre los sexos en el nivel de la enseñanza superior, la enseñanza superior en Turquía sigue siendo, en conjunto, un privilegio al que sólo puede acceder una pequeña parte de la población, en la que hay más hombres que mujeres. UN وعلى الرغم من وجود مساواة نسبية بين الجنسين على مستوى التعليم العالي في تركيا مازال التعليم العالي بوجه عام امتيازا تحصل عليه نسبة ضئيلة من السكان، ويتفوق فيه الرجال على النساء من حيث العدد.
    El agresor desvía o confisca centenares de convoyes de ayuda humanitaria a pesar de la presencia de las fuerzas de las Naciones Unidas. UN وهناك مئات من القوافل اﻹنسانية التي يردها المعتدون على أعقابها أو يصادرونها، على الرغم من وجود قوات اﻷمم المتحدة.
    Los funcionarios sobre el terreno no están suficientemente expuestos a oportunidades de capacitación, no obstante la existencia de módulos en línea. UN فالموظفون العاملون في المواقع الميدانية لا يحصلون على فرص تدريبية كافية على الرغم من وجود نمائط تدريبية إلكترونية.
    En un caso, pese a que existía un acuerdo básico, se solicitaron nuevas cotizaciones para 72.000 frazadas. UN ففي إحدى الحالات، طُلب التقدم بأسعار جديدة لتوريد ٠٠٠ ٧٢ بطانية على الرغم من وجود اتفاق إطاري سابق.
    A pesar de los dos conjuntos de decretos, los principios y las normas son los mismos. UN وعلى الرغم من وجود مجموعتين من المراسيم، فإن المبادئ والقواعد هي واحدة في المجموعتين.
    La OCI lamenta que se haya presentado el proyecto de resolución a pesar de existir pruebas de la cooperación de la República Islámica del Irán con los mecanismos de derechos humanos y de los positivos acontecimientos que se han registrado en el país. UN وأضاف أن منظمة المؤتمر الإسلامي تأسف لتقديم مشروع القرار على الرغم من وجود دليل على تعاون جمهورية إيران الإسلامية مع آليات حقوق الإنسان والتطورات الإيجابية في ذلك البلد.
    Indicó que, pese al consenso general sobre su propuesta, no se había logrado acuerdo en cuanto a la posibilidad de celebrar consultas oficiosas entre los gobiernos durante el período de sesiones en curso del Grupo de Trabajo. UN وذكر أنه على الرغم من وجود توافق عام في الآراء بشأن اقتراحه، فإنه لم يتسن التوصل إلى اتفاق بشأن إمكانية النص على مشاورات غير رسمية بين الحكومات أثناء دورة الفريق العامل.
    Sentar esos precedentes pese a una seria oposición, afectará ineluctablemente la credibilidad del tratado y limitará sus posibilidades de lograr la universalidad. UN إن اﻹصرار على هذه السابقة على الرغم من وجود اعتراضات صريحة على ذلك من شأنه أن يؤثر على مصداقية المعاهدة وأن يحد من فرص تحقيق عالميتها.
    aunque ha habido muchas especulaciones de fuentes externas sobre la quiebra del Banco, la Comisión considera necesario determinar los hechos relacionados con ese supuesto, incluida la posibilidad de que se hubieran destinado fondos del Banco a la financiación de la operación. UN فعلى الرغم من وجود تكهنات كثيرة لدى مصادر علنية بشأن انهيار المصرف، ترى اللجنة ضرورة التثبت من الحقائق التي تحيط بهذه الفرضية، بما في ذلك إمكانية أن تكون أموال قد صُرفت من المصرف لتمويل العملية.
    aunque se observa una tendencia positiva, subsiste una brecha por razón de género con respecto a los salarios y los ingresos. UN وعلى الرغم من وجود اتجاه إيجابي، لا تزال الفجوة بين الجنسين قائمة فيما يتعلق بكل من الأجور والعائدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more