Representaba los vínculos que unían a estos pueblos, pese a sus diferencias religiosas y a las circunstancias de la guerra actual. | UN | وهو يجسد الروابط التي وحدت هذين الشعبين بالرغم من الفروق الدينية، وظروف الحرب الراهنة. |
Opinamos que existen numerosas oportunidades para fortalecer los vínculos que pueden y deben unirnos más. | UN | وإنني نلاحظ وجود فرص عديدة لتوطيد الروابط التي يمكن بل وينبغي أن تقربنا أكثر من بعضنا البعض. |
Debemos considerar seriamente si los vínculos que hemos creado entre diversas cuestiones constituyen efectivamente un precedente o una práctica que hará avanzar la labor de la Conferencia en el futuro. | UN | ويتعين علينا أن ننظر جدياً فيما إذا كانت الروابط التي تُخلق بين شتى القضايا تشكل سابقة أو ممارسة تدفع قدماً بأعمال هذا المؤتمر في المستقبل. |
los lazos que nos unen son hoy fuertes e íntimos y están caracterizados por una confianza a toda prueba. | UN | الروابط التي تجمع بيننا اليوم قوية ووثيقة وتتسم بثقة لا تنفصم عراها. |
Gracias a los vínculos que establecían, las PYME podían llegar a modificar la estructura económica de un país. | UN | ويمكنها احتماليا أن تغير البنية الاقتصادية لبلد ما عن طريق الروابط التي تنشئها. |
El lugar de nacimiento, la nacionalidad de los padres y la naturalización son los vínculos que se reconocen generalmente en el derecho internacional. | UN | والميلاد، والأصل، والتجنس هي الروابط التي يعترف بها القانون الدولي بصفة عامة. |
En la práctica, los vínculos que los unen son a menudo débiles y, en la opinión errónea de muchos, también contradictorios. | UN | أما من الناحية العملية، فإن الروابط التي تصل بينها غالبا ما تكون واهية ومتناقضة كما يعتقد من باب الخطأ العديد من الناس. |
los vínculos que creamos con nuestro suelo no son simbólicos o filosóficos, sino que reflejan la simbiosis entre los seres humanos y su hábitat natural. | UN | إن الروابط التي تربطنا بترابنا ليست رمزية أو فلسفية، لكنها تجسِّد الانسجام بين الكائنات الحية وموئلها الطبيعي. |
Cuando en el marco de los eventos de la humanidad, se hace necesario disolver los vínculos que atan a tres científicos competentes... | Open Subtitles | أثناء الأحداث الانسانية, يصبح ضرورياً لتذويب الروابط ..التي تربط 3 علماء مؤهلين سوية |
los vínculos que hemos forjado en los largos años de estar en la vanguardia de la lucha contra el apartheid nos servirán de mucho para desarrollar la cooperación mutua. | UN | إن الروابط التي أقمناها في السنوات الطويلة التي كنا فيها في طليعة النضال ضد الفصل العنصري ستفيدنا في إقامة تعاون متبادل. |
En la tarea de forjar los vínculos que garantizarán una participación universal en la Convención no debemos perder de vista nuestra visión del patrimonio común de la humanidad. | UN | ولا ينبغي أن تغيب عن أنظارنا رؤية التراث المشترك للبشرية لدى قيامنا بصياغة الروابط التي تكفل المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
Debe señalarse que la comunidad internacional, en la Declaración Política de Nápoles, tomó nota con grave preocupación de los vínculos que existían entre la delincuencia transnacional organizada y los crímenes terroristas. | UN | ويجدر بالذكر أن المجتمع الدولي أشار ببالغ القلق، في إعلان نابولي السياسي، إلى الروابط التي تربط بين الجريمة عبر الوطنية المنظمة وجرائم الارهاب. |
Los países más pobres no están en condiciones de mejorar en las esferas económica y social y siguen perdiendo los vínculos que les permiten participar en la economía mundial. | UN | وأفقر البلدان لم يعد في مقدورها النهوض اقتصاديا أو اجتماعيا، ولا تزال تفقد الروابط التي تمكنها من المشاركة في الاقتصاد العالمي. |
Por consiguiente, daremos otro paso fortaleciendo los lazos que unen a la familia de las democracias de Europa. | UN | وسنتخذ بذلك خطوة أخرى نحو تعزيز الروابط التي توحد أسرة الديمقراطيات الأوروبية. |
Esta esperanza consiste en que podamos fortalecer los lazos que nos unen como miembros de una familia humana, cumplir con nuestras responsabilidades y superar la desconfianza y la discordia. | UN | إنه الأمل في أن نتمكن من تعزيز الروابط التي تجمعنا كأعضاء في الأسرة الإنسانية، وتحمل مسؤولياتنا وتجاوز الشكوك والشقاق. |
Esas asociaciones seguirán fomentando y redefiniendo los lazos que hemos forjado con la comunidad internacional para garantizar el futuro éxito del país. | UN | وستواصل هذه الشراكاتُ تعزيز الروابط التي أنشأناها مع المجتمع الدولي وإعادةَ تعريفها لضمان نجاح البلد في المستقبل. |
Además, el dinamismo del sector informal en sí depende de las condiciones generales de la demanda en la economía, así como de sus vínculos con el sector formal. | UN | المنظم نفسه تعتمد على ظروف الطلب العامة في الاقتصاد، وكذلك على الروابط التي تربط ذلك القطاع بالقطاع المنظم. |
Por ejemplo, se podrían alentar los programas de vinculación que fortalecen la relación entre las filiales extranjeras y las empresas nacionales. | UN | مثلاً، يمكن تشجيع برامج الروابط التي تعزز العلاقة بين فروع الشركات الأجنبية والشركات المحلية. |
Consciente de los vínculos indisolubles que existen entre los principios enunciados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y los fundamentos de toda sociedad democrática, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الروابط التي لا تنفصم بين المبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وأسس كل مجتمع ديمقراطي، |
También ocuparse de las percepciones que circulan sobre Bin Laden, Saddam Hussein, las conexiones que circularon antes de la guerra de Irak. | TED | ايضا في التعامل مع التصورات التي يغير اتجاهها بن لادن, صدام حسين, الروابط التي تغير اتجاهها قبل حرب العراق |
De igual manera, deben establecerse vínculos más estrechos con la labor de investigación que llevan a cabo actualmente las sedes de las Naciones Unidas, las cuales podrían beneficiarse también de vínculos más fuertes con quienes prestan servicios sobre el terreno. | UN | وينبغي، بالمثل، إقامة روابط أقوى مع العمل البحثي الذي يجري اﻵن على صعيد المقار، وهي الروابط التي قد تستفيد ذاتها من الروابط اﻷقوى مع الممارسين الميدانيين. |
los enlaces entre los átomos están hechos de electrones. | TED | الآن، هذه الروابط التي بين الذرات، مصنوعة من إلكترونات. |
Todos estos aspectos son un gran complemento del conjunto de vinculaciones que hacen posible una buena dinámica de crecimiento. | UN | ويشكل كل ذلك إضافة كبيرة إلى مجموعة الروابط التي تكمن خلف ديناميات النمو الناجحة. |
Ese programa se había beneficiado por su integración en el seno del sistema de las Naciones Unidas en Ginebra, en donde había madurado, y por las sinergias a que había dado lugar con otras organizaciones en Ginebra. | UN | وقد استفاد برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة من الاندماج داخل منظومة اﻷمم المتحدة في جنيف، حيث اشتد عوده، ومن الروابط التي أقامها مع المنظمات اﻷخرى في جنيف. |