"الروابط التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los vínculos que
        
    • los lazos que
        
    • sus vínculos
        
    • vinculación que
        
    • de los vínculos
        
    • las conexiones que
        
    • de vínculos
        
    • los enlaces
        
    • vinculaciones que
        
    • las sinergias a que
        
    Representaba los vínculos que unían a estos pueblos, pese a sus diferencias religiosas y a las circunstancias de la guerra actual. UN وهو يجسد الروابط التي وحدت هذين الشعبين بالرغم من الفروق الدينية، وظروف الحرب الراهنة.
    Opinamos que existen numerosas oportunidades para fortalecer los vínculos que pueden y deben unirnos más. UN وإنني نلاحظ وجود فرص عديدة لتوطيد الروابط التي يمكن بل وينبغي أن تقربنا أكثر من بعضنا البعض.
    Debemos considerar seriamente si los vínculos que hemos creado entre diversas cuestiones constituyen efectivamente un precedente o una práctica que hará avanzar la labor de la Conferencia en el futuro. UN ويتعين علينا أن ننظر جدياً فيما إذا كانت الروابط التي تُخلق بين شتى القضايا تشكل سابقة أو ممارسة تدفع قدماً بأعمال هذا المؤتمر في المستقبل.
    los lazos que nos unen son hoy fuertes e íntimos y están caracterizados por una confianza a toda prueba. UN الروابط التي تجمع بيننا اليوم قوية ووثيقة وتتسم بثقة لا تنفصم عراها.
    Gracias a los vínculos que establecían, las PYME podían llegar a modificar la estructura económica de un país. UN ويمكنها احتماليا أن تغير البنية الاقتصادية لبلد ما عن طريق الروابط التي تنشئها.
    El lugar de nacimiento, la nacionalidad de los padres y la naturalización son los vínculos que se reconocen generalmente en el derecho internacional. UN والميلاد، والأصل، والتجنس هي الروابط التي يعترف بها القانون الدولي بصفة عامة.
    En la práctica, los vínculos que los unen son a menudo débiles y, en la opinión errónea de muchos, también contradictorios. UN أما من الناحية العملية، فإن الروابط التي تصل بينها غالبا ما تكون واهية ومتناقضة كما يعتقد من باب الخطأ العديد من الناس.
    los vínculos que creamos con nuestro suelo no son simbólicos o filosóficos, sino que reflejan la simbiosis entre los seres humanos y su hábitat natural. UN إن الروابط التي تربطنا بترابنا ليست رمزية أو فلسفية، لكنها تجسِّد الانسجام بين الكائنات الحية وموئلها الطبيعي.
    Cuando en el marco de los eventos de la humanidad, se hace necesario disolver los vínculos que atan a tres científicos competentes... Open Subtitles أثناء الأحداث الانسانية, يصبح ضرورياً لتذويب الروابط ..التي تربط 3 علماء مؤهلين سوية
    los vínculos que hemos forjado en los largos años de estar en la vanguardia de la lucha contra el apartheid nos servirán de mucho para desarrollar la cooperación mutua. UN إن الروابط التي أقمناها في السنوات الطويلة التي كنا فيها في طليعة النضال ضد الفصل العنصري ستفيدنا في إقامة تعاون متبادل.
    En la tarea de forjar los vínculos que garantizarán una participación universal en la Convención no debemos perder de vista nuestra visión del patrimonio común de la humanidad. UN ولا ينبغي أن تغيب عن أنظارنا رؤية التراث المشترك للبشرية لدى قيامنا بصياغة الروابط التي تكفل المشاركة العالمية في الاتفاقية.
    Debe señalarse que la comunidad internacional, en la Declaración Política de Nápoles, tomó nota con grave preocupación de los vínculos que existían entre la delincuencia transnacional organizada y los crímenes terroristas. UN ويجدر بالذكر أن المجتمع الدولي أشار ببالغ القلق، في إعلان نابولي السياسي، إلى الروابط التي تربط بين الجريمة عبر الوطنية المنظمة وجرائم الارهاب.
    Los países más pobres no están en condiciones de mejorar en las esferas económica y social y siguen perdiendo los vínculos que les permiten participar en la economía mundial. UN وأفقر البلدان لم يعد في مقدورها النهوض اقتصاديا أو اجتماعيا، ولا تزال تفقد الروابط التي تمكنها من المشاركة في الاقتصاد العالمي.
    Por consiguiente, daremos otro paso fortaleciendo los lazos que unen a la familia de las democracias de Europa. UN وسنتخذ بذلك خطوة أخرى نحو تعزيز الروابط التي توحد أسرة الديمقراطيات الأوروبية.
    Esta esperanza consiste en que podamos fortalecer los lazos que nos unen como miembros de una familia humana, cumplir con nuestras responsabilidades y superar la desconfianza y la discordia. UN إنه الأمل في أن نتمكن من تعزيز الروابط التي تجمعنا كأعضاء في الأسرة الإنسانية، وتحمل مسؤولياتنا وتجاوز الشكوك والشقاق.
    Esas asociaciones seguirán fomentando y redefiniendo los lazos que hemos forjado con la comunidad internacional para garantizar el futuro éxito del país. UN وستواصل هذه الشراكاتُ تعزيز الروابط التي أنشأناها مع المجتمع الدولي وإعادةَ تعريفها لضمان نجاح البلد في المستقبل.
    Además, el dinamismo del sector informal en sí depende de las condiciones generales de la demanda en la economía, así como de sus vínculos con el sector formal. UN المنظم نفسه تعتمد على ظروف الطلب العامة في الاقتصاد، وكذلك على الروابط التي تربط ذلك القطاع بالقطاع المنظم.
    Por ejemplo, se podrían alentar los programas de vinculación que fortalecen la relación entre las filiales extranjeras y las empresas nacionales. UN مثلاً، يمكن تشجيع برامج الروابط التي تعزز العلاقة بين فروع الشركات الأجنبية والشركات المحلية.
    Consciente de los vínculos indisolubles que existen entre los principios enunciados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y los fundamentos de toda sociedad democrática, UN وإذ تضع في اعتبارها الروابط التي لا تنفصم بين المبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وأسس كل مجتمع ديمقراطي،
    También ocuparse de las percepciones que circulan sobre Bin Laden, Saddam Hussein, las conexiones que circularon antes de la guerra de Irak. TED ايضا في التعامل مع التصورات التي يغير اتجاهها بن لادن, صدام حسين, الروابط التي تغير اتجاهها قبل حرب العراق
    De igual manera, deben establecerse vínculos más estrechos con la labor de investigación que llevan a cabo actualmente las sedes de las Naciones Unidas, las cuales podrían beneficiarse también de vínculos más fuertes con quienes prestan servicios sobre el terreno. UN وينبغي، بالمثل، إقامة روابط أقوى مع العمل البحثي الذي يجري اﻵن على صعيد المقار، وهي الروابط التي قد تستفيد ذاتها من الروابط اﻷقوى مع الممارسين الميدانيين.
    los enlaces entre los átomos están hechos de electrones. TED الآن، هذه الروابط التي بين الذرات، مصنوعة من إلكترونات.
    Todos estos aspectos son un gran complemento del conjunto de vinculaciones que hacen posible una buena dinámica de crecimiento. UN ويشكل كل ذلك إضافة كبيرة إلى مجموعة الروابط التي تكمن خلف ديناميات النمو الناجحة.
    Ese programa se había beneficiado por su integración en el seno del sistema de las Naciones Unidas en Ginebra, en donde había madurado, y por las sinergias a que había dado lugar con otras organizaciones en Ginebra. UN وقد استفاد برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة من الاندماج داخل منظومة اﻷمم المتحدة في جنيف، حيث اشتد عوده، ومن الروابط التي أقامها مع المنظمات اﻷخرى في جنيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more