Human Rights Watch instó a las autoridades rusas a adoptar las siguientes medidas: | UN | وحثت منظمة رصد حقوق الإنسان الحكومة الروسية على اتخاذ التدابير التالية: |
Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia como reacción a las acciones ilegales de las tropas rusas a través de la línea de ocupación en la región de Tskhinvali en Georgia | UN | بيان من وزارة خارجية جورجيا رداً على الأعمال غير المشروعة للقوات الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي، جورجيا |
Se produjo un intercambio de disparos entre combatientes de la oposición y fuerzas fronterizas rusas a lo largo de la frontera con el Afganistán entre Panj y Shuroabad. | UN | كما وقع تراشق بالنيران بين قوات المعارضة وقوات حرس الحدود الروسية على طول الحدود مع افغانستان، وذلك بين بانج وشورو أباد. |
En este sentido, desearíamos exhortar a la comunidad internacional a que plantee la cuestión de los atentados terroristas al Gobierno de la Federación de Rusia a todos los niveles. | UN | وعلى نفس المنوال، نود أن نحث المجتمع الدولي على إثارة قضية الأعمال الإرهابية مع الحكومة الروسية على جميع الصعد. |
...Extremadamente decepcionado de que el gobierno ruso haya dado este paso. | Open Subtitles | "من المخيب جدا أن تقدم الحكومة الروسية على هذه الخطوة" |
Estonia y Letonia han expresado asimismo su preocupación por el daño que ha infligido al medio ambiente el estacionamiento de tropas rusas en sus territorios. | UN | وأعربت أيضا استونيا ولاتفيا عن قلقهما بشأن الضرر البيئي الناجم عن وزع القوات الروسية على أراضيهما. |
Las dimensiones y el potencial de crecimiento del mercado nacional son factores que alientan a las PYMES rusas a invertir y realizar operaciones en el país y no en el extranjero. | UN | كما أن حجم السوق وإمكانات النمو المحلية هما عاملان يشجعان هذه المؤسسات الروسية على الاستثمار والعمل في الداخل بدلاً من الخارج. |
Al respecto, debería alentarse a las empresas rusas a salir al extranjero y el Gobierno podría considerar la posibilidad de mejorar el marco reglamentario, en particular ofreciendo apoyo institucional. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع مؤسسات الأعمال الروسية على التوجه إلى الخارج ويمكن للحكومة أن تنظر في تحسين الإطار التنظيمي، بما في ذلك تقديم دعم مؤسسي. |
Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia sobre las actividades ilegales de las tropas de ocupación rusas a lo largo de la línea de ocupación en la región de Tskhinvali | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن الأنشطة غير القانونية التي تقوم بها قوات الاحتلال الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia expresa su profunda preocupación por las continuas actividades ilegales de las fuerzas de ocupación rusas a lo largo de la línea de ocupación en la región de Tskhinvali. | UN | تعرب وزارة خارجية جورجيا عن بالغ قلقها إزاء الأنشطة غير القانونية المستمرة التي تقوم بها قوات الاحتلال الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي. |
Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia sobre las actividades ilegales de las tropas de ocupación rusas a lo largo de la línea de ocupación en la región de Tskhinvali de Georgia | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن الأنشطة غير المشروعة لقوات الاحتلال الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي، جورجيا |
Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia en respuesta a las actividades ilegales de las tropas de ocupación rusas a lo largo de la línea fronteriza administrativa de la región ocupada de Tskhinvali en Georgia | UN | بيان من وزارة خارجية جورجيا رداً على الأنشطة غير المشروعة لقوات الاحتلال الروسية على طول خط الحدود الإداري لمنطقة تسخينفالي المحتلة في جورجيا |
Prosigue la acumulación de vehículos militares de Rusia a través de la frontera de Ucrania. | UN | ويتواصل حشد المركبات العسكرية الروسية على طول الحدود الأوكرانية. |
...Extremadamente decepcionado de que el gobierno ruso haya dado este paso. | Open Subtitles | "من المخيب جدا أن تُقدِم... الحكومة الروسية على هذه الخطوة" |
Por consiguiente, la cuestión de las fuerzas militares rusas en el territorio de los Estados bálticos ha quedado completamente agotada, y podemos complacernos en eliminar este tema del programa de la Asamblea General. | UN | ومن ثم تكون مسألة القوات العسكرية الروسية على أراضي دول بحر البلطيق قد انتهت تماما، ومما يبعث على سرورنا أن يرفع هذا البند من جدول أعمال الجمعية العامة. |
Varios navíos de la armada rusa se desplegaron a lo largo de la costa. | UN | كما تم نشر السفن الحربية الروسية على امتداد الساحل. |
Instamos a otros países a que adopten medidas similares con ese fin. También instamos al Gobierno ruso a no utilizar la cuestión de esa asistencia para postergar el proceso de retiro, que se podría completar muy pronto en la práctica. | UN | ونحن نحث البلدان اﻷخرى علــى اتخاذ تدابير مماثلة لهذا الغرض، كما نحث الحكومة الروسية على عدم اتخاذ مسألة المساعدة هذه سببا لتأخير عملية الانسحاب، التي يمكن أن تكتمل عمليا في وقت قريب جدا. |
En Kazajstán, el Consorcio Internacional de Oleoductos del Caspio, establecido en 1993 para construir un oleoducto de 2.200 millones de dólares EE.UU. desde el yacimiento de Tengiz hasta el puerto ruso de Novorossiysk, sobre el Mar Negro, está por llegar a un acuerdo con todas las partes interesadas a lo largo de su trazado. | UN | 13 - وفي كازاخستان، شارف الاتحاد الدولي لخط أنابيب بحر قزوين ،الذي أنشئ في عام 1993 لبناء خط أنابيب نفط يمتد من حقل تنغيز إلى مدينة نوفوروسيسك الروسية على البحر الأسود بتكلفة 2.2 بليون دولار، التوصل إلى اتفاق مع جميع من لهم مصالح على امتداد مسار خط الأنابيب. |
Un destacamento reforzado de guardafronteras rusos en un transportador blindado de infantería acudió en ayuda de la población pacífica, pero fue objeto de disparos con cañones sin retroceso emplazados en el territorio de la República Islámica del Afganistán. | UN | وهبت لنجدة السكان المسالمين مفرزة معززة من قوات الحدود الروسية على متن مركبة مشاة مدرعة، ولكنها تعرضت لنيران من مدافع عديمة الارتداد من داخل حدود دولة أفغانستان اﻹسلامية. |
411. El Gobierno contestó a las denuncias de violaciones del derecho a la vida enviadas el 13 de octubre de 1995, relativas a víctimas de ataques indiscriminados llevados a cabo por fuerzas rusas contra Niki-Khita, Elistanshi y Nozhai-Yurt. | UN | ١١٤- ردت الحكومة على الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة والتي أُرسلت في ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١ بشأن ضحايا الهجمات العشوائية التي شنتها القوات الروسية على نيكي - خيتا، وإليستانجي، ونوجاي - يورت. |
Muy decepcionante que el... gobierno ruso diera ese paso. | Open Subtitles | "من المخيب جدا أن تقدم الحكومة الروسية على هذه الخطوة" |