Estas privaciones han dado lugar a que muchos rohingya huyan como refugiados a los países vecinos y a otros países. | UN | وقد تسببت هذه الضروب من الحرمان في فرار العديد من الروهينغيا كلاجئين إلى البلدان المجاورة وإلى بلدان أخرى. |
Salvo uno de ellos, que es ciudadano de Myanmar de etnia rohingya, todos los autores son ciudadanos de Sri Lanka de etnia tamil. | UN | وجميعهم من مواطني سري لانكا من جماعة التاميل الإثنية، باستثناء شخص واحد وهو مواطن من ميانمار من جماعة الروهينغيا الإثنية. |
Esa amenaza de nueva victimización de las refugiadas se señaló recientemente como importante cuestión de preocupación en relación con los refugiados de etnia rohingya en Tailandia. | UN | وهذا الخطر المتمثل في تعرض اللاجئات مجددا للإيذاء ورد مؤخرا أنه مبعث للقلق الشديد لدى لاجئي الروهينغيا في تايلند. |
En 2012, la violencia entre los rohingya y los budistas causó varios centenares de muertos, sobre todo de la etnia rohingya, y más de 150.000 desplazados. | UN | وقد أسفر العنف بين الروهينغيا والبوذيين في عام 2012 عن وفاة المئات وتشريد أكثر من 000 150 شخص، معظمهم من الروهينغيا. |
La organización instó a Myanmar a que otorgara a los rohingyas los mismos derechos que a los demás ciudadanos. | UN | وحثت اللجنة ميانمار على منح الروهينغيا نفس الحقوق الممنوحة لباقي المواطنين. |
La Relatora Especial consideró que era una situación deplorable, pero observó que las condiciones en el campamento de rohingya eran innegablemente peores. | UN | ورأت المقررة أن الوضع مزر، ولكنها لاحظت أن الظروف السائدة في مخيمات الروهينغيا أسوأ بلا شك. |
La Relatora Especial también ha recibido denuncias de detenidos de la etnia rohingya, tanto hombres como mujeres, que fueron torturados y sometidos a malos tratos. | UN | وأضافت أنها تلقت أيضاً تقارير من الروهينغيا المحتجزين، الذكور والإناث، بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة. |
A este respecto, es perturbador que se exija a los rohingya identificarse como bengalíes como condición para participar en el proceso de verificación de la ciudadanía. | UN | ورأت في هذا الصدد أنه من المحزن مطالبة أبناء طائفة الروهينغيا بتعريف أنفسهم بوصفهم بنغاليين كشرط مسبق لمشاركتهم في عملية إثبات المواطنة. |
En particular, continúa siendo motivo de grave preocupación la dura situación de la comunidad rohingya. | UN | وأشارت على وجه الخصوص إلى محنة طائفة الروهينغيا التي لا تزال تمثل شاغلا خطيرا. |
En este contexto, el destino de la comunidad rohingya es incierto. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية رأت أن الغموض ما زال يكتنف مصير طائفة الروهينغيا. |
Sin embargo, su Gobierno está preocupado por la situación de los musulmanes rohingya. | UN | غير أن بلدها يشعر بالقلق إزاء حالة مسلمي الروهينغيا. |
El programa experimental de ciudadanía no ha dado buenos resultados y se ha interrumpido porque la minoría musulmana rohingya no confía en esta iniciativa. | UN | فإن برنامج المواطنة التجريبي لم يلق نجاحاً وجرى إيقافه لأن أقلية الروهينغيا المسلمة لم تثق به. |
Por lo tanto, la OCI está sumamente preocupada por los informes que indican que se ha registrado a miembros de la minoría rohingya como ciudadanos bengalíes. | UN | ولذلك يساور المنظمة قلق بالغ إزاء التقارير التي تفيد بتسجيل أفراد أقلية الروهينغيا كمواطنين بنغاليين. |
Uno de los casos más inquietantes que el Relator Especial ha examinado es la situación de unos 700.000 miembros de la minoría rohingya en Myanmar. | UN | وإحدى الحالات الأكثر إثارة للقلق التي عاينها المقرر الخاص هي حالة قرابة 000 700 فرد من أفراد أقلية الروهينغيا في ميانمار. |
Entre estos motivos de preocupación están las políticas que impiden la enseñanza de idiomas minoritarios en las escuelas, la denegación de la ciudadanía y la restricción del movimiento de los rohingya, las limitaciones de la libertad de religión o de creencia y la penuria económica. | UN | وتنطبق هذه المخاوف على سياسات منع تدريس لغات الأقليات في المدارس، وحرمان أفراد الروهينغيا من حقهم في المواطنة وتقييد حركتهم، وفرض قيود على حرية الدين أو المعتقد، والحرمان الاقتصادي. |
Inclusive las medidas provisionales para resolver las cuestiones de ciudadanía y medios de subsistencia de algunos miembros de la comunidad rohingya en virtud de la legislación vigente siguen sin atenderse ni aplicarse hasta la fecha. | UN | حتى أنه لم يتم إلى الآن تناول أو تنفيذ التدابير المؤقتة لحلِّ مسائل المواطنة وسبل كسب الرزق لبعض أفراد طائفة الروهينغيا في إطار قواعد القانون الحالي. |
Las deliberaciones también deben empezar a incluir soluciones legislativas para alcanzar progresos cada vez mayores en el otorgamiento de derechos políticos, sociales y económicos a la comunidad rohingya. | UN | ويجب أيضاً أن تبدأ المناقشة التي تأتي بحلول تشريعية للنهوض تدريجياً بمسألة توفير الحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية لطائفة الروهينغيا. |
Esta cultura de impunidad resulta particularmente alarmante dada la vulnerabilidad y la marginación que sufren los miembros de la comunidad rohingya debido a su falta de condición jurídica en el país. | UN | وتثير ثقافة الإفلات من العقاب هذه قلقا خاصا بالنظر إلى ضعف وتهميش أعضاء طائفة الروهينغيا بسبب افتقارهم إلى المركز القانوني في البلد. |
El Relator Especial reitera que la Ley debe ser reformada con objeto de garantizar la igualdad de acceso a la ciudadanía para todas las personas en Myanmar, lo cual es fundamental para hacer frente a la marginación de los rohingya y de otras comunidades del país. | UN | ويكرر المقرر الخاص أن هذا القانون يحتاج إلى إصلاح من أجل ضمان المساواة بين جميع الأشخاص في ميانمار في الحصول على الجنسية، التي تعد أساسية للتصدي لتهميش طائفة الروهينغيا والطوائف الأخرى في البلد. |
Los rohingyas habían sido sometidos a atrocidades criminales, tortura y tratos y penas inhumanos y degradantes, así como a restricciones de sus derechos, en particular el derecho a la educación y al trabajo, y se les había denegado la ciudadanía de pleno derecho. | UN | وقد تعرض الروهينغيا ولا يزالون لفظائع إجرامية وللتعذيب وللمعاملة والعقوبة اللاإنسانية والمهينة ولتقييد حقوقهم بما في ذلك الحق في التعليم والحق في العمل وحُرموا من الجنسية الكاملة. |
Esto fue puesto de relieve por los continuos flujos de refugiados rohingyas sin nacionalidad de Myanmar y el aumento súbito en las salidas tras los sucesos de violencia comunitaria ocurridos allí en 2012. | UN | وقد تأكد ذلك بالنزوح المستمر للاجئين الروهينغيا إلى الخارج بدون الحصول على الجنسية من ميانمار، وبالقفزة في أعداد عمليات المغادرة في أعقاب العنف الطائفي الذي اندلع هناك في عام 2012. |